标题: |

|
|
发表时间:1970-1-1 08:00:00 阅读次数: 回复:160 |

ldtrans |
中共中央政治局委员、书记处书记、中宣部部长刘云山同志参观了中国翻译成就展,中央及国家机关有关部委的领导同志陪同参观。
刘云山同志对中国翻译成就展给予高度评价,他说:“举办中国翻译成就展是一件很有意义的事情。翻译工作对于增进中国与世界的联系,促进中外交流发挥了不可替代的桥梁纽带作用。要充分尊重翻译工作者的劳动,支持和促进中国翻译事业的发展,为我国经济建设和改革开放服务。”
由中国外文局、中国翻译工作者协会主办的这次展览,是新中国成立以来中国翻译界的首次大型专业展览。展览共分翻译与媒体传播、翻译与网络传播、外交翻译工作、军事翻译工作、翻译出版与版权贸易、民族语文翻译工作、翻译人才评价与教育培训、翻译服务产业与行业自律等九大版块。展览以大量实物和图片充分展示了翻译工作在促进我国政治、经济、国防、科技、文化、新闻出版等领域的国际交流与合作方面所发挥的重要作用,突出体现了中国翻译事业在改革开放以来的迅速发展和巨大贡献。其中部分内容是首次公开展出。
本次展览有在我国翻译领域处于领头地位的外交部、中国外文局、新华社、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报、解放军系统等单位,以及部分省、市、区的翻译工作者协会和从事翻译出版、翻译人才评价、翻译培训和翻译软件开发的机构等近50家在全国翻译界有代表性的单位参展。
国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览开幕式,国际翻译家联盟主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士和中国翻译界资深翻译家代表程镇球、屠岸、高莽、沈苏儒等共同为成就展开幕式剪彩。
来源:新华网 2004年11月5日 |
发表时间:2008-8-30 15:15:12 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
11月7日上午,在中国译协第五届全国理事会会议闭幕之际,中国译协举行第四次资深翻译家表彰大会。118位在民族语文翻译和文学艺术翻译领域长期耕耘并做出突出贡献的资深翻译家受到表彰。
表彰大会由中国译协副会长黄友义主持。新当选的中国译协会长刘习良在表彰大会上发表讲话,向获奖的老一辈翻译家表示热烈祝贺;李大万代表受表彰的资深翻译家发言。
刘习良在讲话中说,在过去的几十年里,活跃在我国各行各业的广大翻译工作者,以高度的政治素质、渊博的学识、深厚的语言功底和良好的译德译风,将马列主义经典著作,以及党和政府的重要文献译成各民族语言文字,以书、刊、广播、电视、网络等形式,介绍给各族人民,同时将国外优秀的文学作品译成中文在我国出版发行,以飨亿万读者。翻译工作者的辛勤劳动和丰硕成果,为我国人民和世界各国人民之间的友谊和了解架起了桥梁,为我国各民族的团结、为我国的社会进步和经济发展做出了重要贡献。
刘习良表示,表彰资深翻译家的活动,反映了国家和社会对翻译工作和翻译工作者的高度重视,是对他们的渊博学识和突出贡献的高度评价和充分认可,是对他们的突出业绩和工作精神的大力弘扬。
刘习良强调,老一代翻译家为我国广大的翻译工作者做出了榜样。 表彰活动对鼓励我国广大中青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的业务素质,繁荣我国的翻译事业具有深远的意义。
据中国译协负责人介绍,2001年以来,中国译协分三批对外事翻译领域、社科翻译领域和对外传播翻译领域的337位资深翻译家进行了表彰。
11月4日至7日在北京召开的中国译协第五届全国理事会会议也于今日圆满闭幕。
来源:中国网 2004年11月7日 |
发表时间:2008-8-30 15:17:04 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”专业(专业代码:050255S,为在少数高校试点的目录外专业)获得批准,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生。本专业是目前教育部批准的第一个“翻译专业”,本项目获得批准是我国翻译学科专业建设中一项值得庆贺的重要成果,为我们正在积极建设的“翻译学”学科奠定了坚实的基础。
翻译作为一门专业,在我国教育部门首次列入专业目录备案并批准招生,其意义非常重大。专业的建设在全国带有一定的示范作用。翻译学从语言学和应用语言学中独立成为一门新兴的学科,其重要标志之一就是在高校形成完整的培养体系。西方和香港的高校早在二十世纪七十年代就开始培养翻译方向的本科生、硕士生和博士生。国内由于受教育体制所限,翻译界的学者们从八十年代起就致力于呼吁并推动完整教学体系的努力。今天,这一努力终于成为现实!八十年代初期,一些学校开始在外国语言文学下招收翻译方向的硕士研究生;九十年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生;如今,翻译本科专业又获批准,至此形成了完整的翻译专业教学培养体系。
来源: 中国译协网 时间: 2006-05-22 |
发表时间:2008-8-30 15:19:14 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览——“中国翻译成就展”今天上午在中国军事博物馆举行了隆重的剪彩仪式,国务院新闻办公室主任赵启正、副主任蔡名照,国际翻译家联盟(简称国际译联)主席贝蒂·科恩女士(Betty Cohen )出席开幕式。
出席剪彩仪式的还有中国外文局、中国翻译工作者协会(简称中国译协)的领导、代表以及资深翻译家代表、国际译联执行理事等150余人。
“中国翻译成就展”剪彩仪式由中国译协会长宋书声主持。国际译联主席贝蒂·科恩女士与我国翻译界资深翻译家代表程镇球、沈苏儒、屠岸、高莽等共同为成就展剪彩。
在剪彩仪式上,赵启正发表致辞。他代表国务院新闻办公室对翻译成就展表示祝贺!并高度评价“展览不仅在中国,在国际上也是一个创新”,他预祝展览取得成功,并在中国翻译事业发展史上留下一页。
赵启正说,人类得以共存与沟通,人类文明得以延续和发展,就必须借助语言的翻译。人类大发展的时刻往往是人类文化大交流的时刻,无论从古希腊以至我国东汉、唐宋直至改革开放的今天,都显示了语言翻译的意义,中国和世界的沟通更依靠语言的翻译,中文是世界上使用人数最多的语言和文字,但使用的国家却几乎很少,这是中国与世界交流的障碍。中国现在重视外语教育,在校的大中学生就有8000多万学习外语,许多人可以使用外语交流,但不要认为这样就可以取代专业的翻译和翻译机构,恰恰相反,随着通讯技术的发展,全球化进程的加快,对翻译工作者提出了更高的标准和要求。因此,希望中国翻译工作者在与世界的双向交流中,尤其是中国对外翻译工作中发挥更大的作用。
剪彩仪式后,各位领导及来宾兴致勃勃地参观了展览。
“中国翻译成就展”由中国外文局、中国翻译工作者协会主办,其目的是聚焦我国翻译成就、展示我国译界实力、繁荣我国翻译事业。展览共分翻译与媒体传播、翻译与网络传播、翻译人才评价与教育培训、翻译服务产业与行业自律、翻译出版与版权贸易、民族语文翻译工作、军事翻译工作、外交翻译工作九大板块,以大量实物和图片充分展示了翻译工作在对外传播、外事外交、军事、新闻出版、教育培训、产业科技等领域取得的成就,突出体现了中国翻译事业在改革开放以来的迅速发展和巨大贡献,其中部分展品是首次公开展出,具有珍贵的历史价值。
“中国翻译成就展”为期4天,本月7日结束。
来源:中国网 2004年11月4日 |
发表时间:2008-8-30 15:20:28 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
荣誉称号简介
爱尔兰翻译协会于2005年3月31日在首都都柏林举行仪式,授予中国翻译家金隄教授爱尔兰翻译协会荣誉会员称号。根据协会章程,这一荣誉称号由协会全体会员出席的年会决定,授予对翻译事业有突出贡献的国内外翻译家;自1991年至今获此殊荣的国内外翻译家共有十七人,金教授为其中唯一亚洲翻译家。
金隄,生于1921年9月,浙江省吴兴县(今湖州市)南浔镇人,四十年代初在昆明西南联大外文系学习期间开始发表诗文并在英国诗人白英(Robert Payne)教授鼓励下,与之合作翻译沈从文小说集《中国土地》(The Chinese Earth),1947在英国出版。
1945年联大毕业前后至1949年在北京大学西语系任助教兼研究生期间参军南下。金隄始终致力于创作与翻译,作品发表在北京、天津、上海等地报刊,其中包括金隄本人编辑的两家文艺副刊。主要翻译英、美短篇小说。
19491956年,金隄随军南下,同期业余翻译俄文小说《女当家》、《绿光》在北京出版。
19561987年,先后在天津南开大学外文系(含文革后期下放农村)、天津外国语学院英语系任教,期间有中译英《赵一曼传》在北京出版,英译中《赫胥黎中短篇小说集》在天津出版。《尤利西斯》译事也在此期间的1979年开始。
《乔伊斯》这一巨著受其“艰深”名声影响,改革开放后的中国研究界难寻译者,应社科院外文研究所袁可嘉教授之邀专程赴天津邀请金隄为《外国现代派作品选》提供选译,金隄重读全书后译出最短一章,1980年该选译发表后立即引起国内外瞩目,继而80年代中京、津两次出版选译,直至19931996年在台北和北京两地出版全译本上下卷,共用十六年时间完成《尤利西斯》译事,该译事的完成,在国内外引起强烈反响,爱尔兰总统两次亲自致谢。金隄还主持翻译20世纪文学传记名著艾尔曼的《乔伊斯传》,2006年在北京出版。
金隄终生翻译事业中最重要环节是完成《尤利西斯》译事。这一研究延续至今,可分三个阶段:
第一阶段,主要研究中、英历来有重大影响的翻译理论而形成比较朴素的等效观(见《等效翻译探索》北京初版);
第二阶段,接触奈达动态对等理论与人合著《论翻译》(1984年北京初版);
第三阶段,进一步发展与奈达有所区别的等效论思想(反映于1989年台北、北京出版的《探索》增订版内大部分篇幅、二十年来国外发表的英文论文、香港2001年出版的《Shamrock and Chopsticks》和2006年出版的《On Translation》增订版、英国2003年出版的《Literary Translation: Quest for Artistic Integrity》。
金隄自1976年后所任工作岗位和所受奖励都和《尤利西斯》译事与理论研究有直接联系。工作岗位国内部分为天津外国语学院教授、香港城市大学研究员,国外部分为英国牛津、美国耶鲁、圣母、德莱赛、弗吉尼亚、华盛顿等大学与全美人文学科研究中心研究员或客座研究员,现任俄勒冈大学英文系客座教授。
金隄获得了以下奖励:
1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。
1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。
1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。
1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。
1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。
2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:22:06 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
上世纪90年代联合国教科文组织曾在一份文件中指出,阿拉伯国家十年的翻译著作总数还不及西班牙一年的翻译量,这严重影响了阿拉伯国家现代化建设的进程。埃及文化部在总统夫人的直接支持下,于1995年启动了“国家翻译工程”,计划用十年时间翻译出版各国优秀人文社会科学著作1000种,因此也称为“千书工程”。2005年底,第1000种书出版。2006年2月埃及文化部再次举办“翻译与文化互动”国际学术研讨会,以庆祝这项浩大工程的胜利完成,由总统夫人亲自向来自英、美、法、德、西、意、中、俄、日等国的十位长期致力于将阿拉伯优秀著作翻译成世界各主要文字的教授、学者颁发表彰奖,并组织座谈、采访,听取他们在翻译工作中的感受和意见,藉以增进埃及与各国文化的互动和交流。
朱威烈,生于1941年10月,浙江省嘉善县人,阿拉伯语专家,中东问题专家。现任上海外国语大学中东研究所所长、教授、博士生导师。1960年入北京大学东语系,主修阿拉伯语专业。1965年毕业后在上海外国语学院任教。19781980年由国家公派赴埃及开罗大学进修。回国后历任上海外国语学院阿拉伯语言文化研究室主任、阿语系副主任、主任、社会科学研究院院长,2000年12月底起任现职。
自20世纪80年代以来,朱威烈曾担任过中国阿拉伯语教学研究会副会长,中国阿拉伯文学研究会副会长,教育部外语专业教学指导委员会委员、副主任兼阿拉伯语组组长等职。现继续担任《阿拉伯世界研究》期刊主编、上海外国语大学学术委员会副主任、中国中东学会副会长、中国国际问题研究基金会理事、上海国际关系学会副会长、上海翻译家协会理事等职。1994年被聘为约旦皇家伊斯兰思想研究院院士,2001年被聘为埃及开罗阿拉伯语科学院通讯院士。
朱威烈从事教学工作40多年,一直致力于阿拉伯语言、文学、文化和中东问题的研究工作,已发表出版的著作、译作30余种,数百万字。主要有《亚非国家的对外开放》、《人类早期文明的“木乃伊”——古埃及文化求实》、《世界热点:中东》、《站在远东看中东》、《国际文化战略研究》,主编《当代中东国家社会与文化》丛书(10种)、工具书《当代阿拉伯文学词典》、《简明汉阿词典》等;主要译作有《阿拉伯马格里布史》、《(古兰经)选》、《埃及》、《阿拉伯非洲历史文选》、《走向深渊》、《回来吧,我的心》、《初恋岁月》、《鸦片》、《蒙面人》、《折断的翅膀》、《中东艺术史•古代》、《中东艺术史•从希腊入侵至伊斯兰征服》、《无身份世界的爱国主义——全球化的挑战》、《十字路口》等。目前正推动并参与阿拉伯经典著作翻译与研究。
朱威烈自上世纪80年代起即呼吁并着手推动中国中东学、阿拉伯学、伊斯兰学的构建。鉴于国内对阿拉伯—伊斯兰文明的原典著作十分匮乏,学术积累相对薄弱,近年来他一边积极组织队伍翻译、研究阿拉伯—伊斯兰文化的主要经典遗产,一边努力加强与中东国家、西方国家的文明对话工作。2005年5月19日,朱威烈获埃及高教部表彰奖,2006年2月11日,又获埃及总统夫人颁发的“翻译表彰奖”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:22:43 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
比利时文学翻译奖是比利时法语区政府为嘉奖对外推介比利时法语文学做出突出贡献的外国翻译家,1997年起专设“法语区政府文学翻译奖”,每年颁发给一位外国或本国的翻译家。先后有匈牙利、意大利、荷兰、日本、保加利亚、罗马尼亚等国的翻译家获奖。王炳东教授是第一位获此殊荣的中国人。
王炳东,生于1936年,福建金门人,北京外国语大学副教授,新加坡归国华侨。1953年回到祖国后,就读于当时的北京归国华侨学生中等补习学校,1957年考入北京外国语学院法国语言文学系。1962年毕业后,留校从事法语教学工作。20世纪七十年代末,作为改革开放后选拔的第一批青年教师,赴法国进修一年。曾担任系副主任、主任职务,长达数十年。
王炳东长年从事法语教学,担任过各年级各种课型的教学任务,特别在对象国研究和翻译教学中有突出的成就,他主要担任翻译课教学(中译法),并开设过法国政治、法语国家和地区概况等专业课。
王炳东在对外交流和传播中国文化方面也做了不少工作。八十年代和九十年代曾被国家教委(今教育部)先后派遣到阿尔及利亚和突尼斯教授汉语,为期各两年。退休后,应对方邀请,作为客座教授到法国拉罗塞尔大学、比利时布鲁塞尔自由大学讲学,教授汉语和中国文化。
王炳东具有丰富的翻译教学和翻译实践经验。曾在七十年代参加过《毛泽东选集》的法文翻译工作,还参加过巴黎联合国教科文大会的口译和笔译审校工作。2001年参加我国申办2008年奥运会申请报告法文版的审定工作。在教学之余,还从事文学翻译,主要译作有法国黎丽安•西格勒的《太平洋线上的中国女人》(广州花城出版社),伊夫塞•佛勒尔的《比较文学》(列入商务印书馆《我知道什么?》丛书)等。
退休后,王炳东潜心研究在国内尚不为人知的比利时法语文学。他用长达五年的时间,编译了我国第一部《比利时文学选集——法语作家卷》,长达数十万字,2005年7月由人民文学出版社出版。该选集收入了19世纪末以来的61位作家,有选择地翻译了一百多篇具有代表性的篇章和段落。对每一位作家的生平、著作、创作特点、风格都做了简练的背景性介绍,以便中国读者对这个在世界法语文学园地中占有特殊地位的文学得到总体性和概貌性的了解。为保证译作的质量,王炳东曾四次应邀远赴比利时收集资料,与有关作家和专家见面,上门讨教。该书的出版被认为是中比文化交流史上的一件盛事,受到各方的重视和好评。比利时法语区政府为表彰王炳东在促进两国文化交流方面所做的贡献,在2006年8月30日向他颁发了2006年度的“比利时文学翻译奖”,由文化大臣亲自授奖。王炳东是获此殊荣的第一位中国翻译家。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:23:38 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
瑞典“北极星”勋章是瑞典的军功章和文职人员勋章,设立于1748年。1975年以后“北极星”勋章分为下列等级:大十字军功章、一级军功章、军功章以及一级骑士勋章和骑士勋章。为了感谢李之义在翻译瑞典文学作品,尤其是将斯特林堡和林格伦两位瑞典文学大师作品介绍给中国读者过程中的突出贡献,2006年9月25日,瑞典维多利亚公主在北京将“北极星”勋章授给中国翻译家李之义。
李之义,生于1940年,北京人。曾任人民画报社副总编辑、译审。
19611966年就读北京外国语学院,学习瑞典语;19811984年在斯德哥尔摩大学文学系学习,获得瑞典政府奖学金;19901991年在中共中央党校中青年干部培训班学习。
在工作闲暇期间,李之义主要翻译了《瑞典文学史》、《诺贝尔文学奖内幕》、《汉字王国》、《历届诺贝尔文学奖获得者散文全库》(北欧部分)、《外国民间故事精选》。还翻译瑞典儿童文学大师林格伦文选(9卷),包括《长袜子皮皮》、《淘气包埃米尔》、《疯丫头马迪根》、《狮心兄弟》、《小巨人卡尔松》、《吵闹村的孩子》、《米欧,我的米欧》、《大侦探小卡莱》和《绿林女儿》。所译瑞典现代文学奠基人斯特林堡文选(5卷),包括长篇小说《红房间》、《疯人辩护词》;中短篇小说《道德的仇报》、《玩偶之家》、《海岛急死人》和《半张纸》;戏剧作品《朱丽小姐》、《父亲》、《古斯塔夫•瓦萨》、《一出梦的戏剧》、《鬼魂奏鸣曲》、《奥洛夫老师》、《贱民》、《纽带》、《被烧毁的庭院》、《塘鹅》和《克里斯蒂娜女王》;另有诗选、散文选和书信选等译著。
李之义获得过以下奖励:
1985年获瑞典作家基金奖。
1988年获瑞典文学院翻译奖。
1997年获瑞典作家协会翻译大奖。
1999年获中国少年儿童出版社颁发的“金作家”(翻译)奖。
2004年获瑞典文学院特殊贡献奖。
2005年6月获瑞典国王古斯塔夫六世•阿道尔夫颁发的“北极星勋章”系列中的“一级骑士勋章”;同年10月获“2005年斯特林堡奖”。
李之义认为,文学作品翻译的最高原则是译出作品的灵魂。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:24:08 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
中国翻译协会简介
中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”),成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地30个省、市、区的单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务9个专业委员会。业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。
中国译协的宗旨是团结和组织全国各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
中国译协自成立以来,充分利用自身的资源优势,经常举办翻译学术和行业交流活动,积极开展翻译人才培训、翻译咨询服务和与翻译工作相关的社会公益活动。如:1986年创办,每年一届的“韩素音青年翻译奖”竞赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛;1997年创办,平均每两年举办一期的“暑期全国英汉翻译高级研讨班”已成为中国翻译界高端翻译人才和翻译师资培训的有影响力的品牌;2001年以来开展的资深翻译家表彰活动,对毕生从事外事外交、对外传播、社会科学、文学艺术、科学技术、民族语文翻译工作和翻译理论与翻译教学工作的1000多位翻译家进行了表彰,受到国家领导人及社会各界的高度赞誉;2004年举办的首届“中国翻译成就展”、2006年举办的“中国国际翻译文化周”等活动,均引起社会的广泛关注。
中国译协积极进行行业指导,参与行业管理,长期致力于推动中国翻译行业国家标准的制定与实施。
2006年中国译协受国家人事部和中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室委托,负责全国翻译专业资格(水平)考试证书登记与继续教育工作的具体实施。
中国译协积极开展与国外翻译界的交流与合作,于1987年正式加入国际翻译家联盟(简称“国际译联”),其代表一直当选该联盟理事。2005年8月,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国译协成功获得2008年第18届世界翻译大会主办权,中国译协副会长黄友义当选国际译联副主席。中国译协于1995年发起组织的“国际译联亚洲翻译家论坛”已成功举办四届,中国译协主办了1995年第一届和2004年第四届。
《中国翻译》(双月刊)杂志是中国译协会刊,1980年创刊,属翻译专业学术期刊,是国内外译界同行进行学术交流的园地,在国内翻译界发挥了重要的学术导向作用,产生了良好的社会影响。《中国翻译》杂志多年被新闻出版总署评为双效期刊并列入中国期刊方阵。
联络方式:
地址:北京市西城区百万庄大街24号
邮编:100037
电话:010?68994027(秘书处)010?68995903(行业管理办公室)
传真:010?68995951(秘书处)010?68990246(行业管理办公室)
电子信箱:taccn@163bj?com(秘书处) tachgb@sina?com?cn(行业管理办公室)
网址:www?tac?online?org?cn
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:25:41 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
中国译协分支机构简介(按拼音排序)
中国翻译协会对外传播翻译委员会
中国翻译协会对外传播翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会对外传播翻译委员会”,简称“中国译协对外传播翻译委员会”)成立于1991年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。成员由来自外交部、文化部、商务部、中联部、国务院法制办公室、新华社、中国外文局、中央编译局、中国日报社、中国国际广播电台等党和国家重要外事、外宣部门的专家学者组成,下设中译英和中译法两个研讨会,常设工作机构为中国译协对外传播翻译委员会秘书处。
中国译协对外传播翻译委员会业务范围为中译外学术研讨、专业培训、咨询服务等。自成立以来,定期组织学术会议,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供各级外宣、外事部门参考使用。这项工作的开展受到各级外宣、外事部门和翻译界的广泛关注与好评,对于改进和提高对外宣传中的翻译质量,促进外宣工作的健康发展具有重要的意义和影响。
主要领导人:
主任:黄友义
副主任:(按拼音排序)陈明明江宛棣李振国王刚毅张援远周宗敏
秘书长:李振国(兼)
联络方式:
地址:北京西城区百万庄大街24号
邮编:100037
电话:010?68326681
传真:010?68995951
电子信箱:ictc?tac@gmail?com
中国翻译协会翻译服务委员会
中国翻译协会翻译服务委员会(原名“中国翻译工作者协会翻译服务委员会”,简称“中国译协翻译服务委员会”)成立于2002年,是全国学术性、行业性、非赢利社会团体分支机构。业务主管部门为中国对外翻译出版公司,业务范围:经验交流、咨询服务、规范翻译服务市场。常设工作机构为中国译协翻译服务委员会秘书处。2004年11月在中国译协第五届全国理事会会议上,荣获中国译协“先进分支机构”荣誉称号。
在中国译协的领导下,翻译服务委员会接受国家有关部门委托,先后编制了三部国家标准并均已获得国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会批准:即2003年11月27日发布的《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T19363?1?2003),2005年5月12日发布的《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682?2005)和2006年9月30日发布的《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T19363?2?2006),及三部国家标准的英文版。国内标准化专家对翻译服务委员会积极开展国家标准英文版译制工作给予了高度评价,指出《翻译服务规范第1部分:笔译》英文版是我国第一部英文版推荐性国家标准,既推动中国国家标准走向世界,又推动了我国国家标准英文版工作。
中国译协翻译服务委员会强调行业自律和协调、协作。按照自愿、自律、优势互补、资源共享的原则,每年召开一届全国翻译经营管理工作研讨会,联合国內的大中型翻译公司和机构,共同推进翻译服务行业规范有序健康发展。其中第五届会议公布了《翻译服务行业职业道德规范》,与会代表签署了《翻译服务行业诚信公约》。
20052006年,委员会推荐的几十位从事翻译服务的资深翻译家受到中国译协表彰。2006年9月2223日,翻译服务委员会在济南举办了中国翻译行业国家标准宣贯会议暨首届全国翻译公司总经理培训班。会议宣讲了《公司法》、《合同法》、《中国标准化概述》和翻译服务国家标准。
中国译协翻译服务委员会聚集了国内近百家知名翻译公司和机构,其中近10家企业通过了ISO9001国际质量体系认证,这些企业翻译领域涉及面广,语种涉及英、日、徳、法、俄、意、西、荷、葡、捷、希、韩、越、柬、蒙、印尼、马来、阿拉伯等。
主要领导人:
主任:尹承东
副主任:(按拼音排序)黄长奇贾砚丽孙承唐王鹏吴希曾张南军
秘书长:贾砚丽(兼)
联络方式:
地址:北京市朝阳区建国路88号现代城10号楼D座1509号
邮编:100022
电话:010?85805840
传真:010?85805840
电子信箱:jiayanli@ctpc?com?cnfusuxiao@ctpc?com?cn
网址:www?tsc?org?cn
中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会
中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会(原名“中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会”,简称“中国译协翻译理论与翻译教学委员会”)成立于1995年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。成员由来自全国著名高等院校的专家学者组成,常设工作机构为中国译协翻译理论与翻译教学委员会秘书处。
中国译协翻译理论与翻译教学委员会业务范围为开展翻译理论研究、探讨翻译教学、培养翻译人才。自成立以来,经常组织学术会议和各类学术活动,如:“全国翻译理论与翻译教学研讨会”、“全国翻译学博士论坛”等,在翻译界产生了良好的社会影响,对于促进翻译理论研究和翻译学科建设发挥了应有的学术导向作用。
主要领导人:
主任:张柏然
副主任:(按拼音排序)范守义刘树森罗选民王东风王克非谢天振许钧
秘书长:杨平
联络方式:
地址:北京西城区百万庄大街24号
邮编:100037
电话:010?68995954
传真:010?68995951
电子信箱:ttttc?tac@gmail?com
中国翻译协会军事科学翻译委员会
中国翻译协会军事科学翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会军事科学翻译委员会”,简称“中国译协军事科学翻译委员会”),成立于1987年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。委员会由军队驻京各大单位所属有关部门、解放军国际关系学院、解放军外国语学院等20个单位和部门的代表组成。业务主管单位为中国人民解放军军事科学院世界军事研究部。常设工作机构为中国译协军事科学翻译委员会秘书处。
中国译协军事科学翻译委员会的业务范围为:团结军内翻译工作者和军事外国语言文字工作者,加强相互之间的联系与合作,繁荣军事翻译事业;举办各种与翻译和军事外国语言文字工作相关的学术交流活动;开展相关的服务、咨询工作;开展翻译合作;维护军队翻译工作者和军事外国语言文字工件者的合法权益;加强与国内外同类组织之间的学术交流与联系。
中国译协军事科学翻译委员会成立以来,每年要举办一至两次学术研讨会,一至两次学术讲座,组织次数不等的军事翻译合作,不定期召开委员会的主任委员会议,举办一次年会。从2006年开始,开展军队资深翻译家的表彰活动,这项活动每两年举办一次。中国译协军事科学翻译委员会作为军内群众性学术团体,始终把委员会自身的思想政治建设摆在首位,经常组织包括到部队参观讲学等活动和时事政治讲座。
中国译协军事科学翻译委员会未办会刊,主要通过业务主管单位创办的全军性刊物《外国军事学术》、各成员单位及院校创办的刊物及学报,发表有关翻译成果、军事翻译理论学术论文及翻译技巧文章,促进军事翻译工作的繁荣与发展。
在新的历史时期,在军队各有关单位党委的领导下,中国译协军事科学翻译委员会正继续发挥军内群众性学术团体应有的作用,团结并协助广大军事翻译及军事外国语言文字工作者,着眼国际战略形势的新变化、世界新军事变革的发展趋势、高技术条件下战争的特点和规律,增强使命意识,坚持军队的总目标和总要求,积极进取,奋力登攀,为推进有中国特色的军事变革,实现我军现代化而努力奋斗。
主要领导人:
主任:蔡祖铭
副主任:(按拼音排序)孟学政沈卫平杨晖张邦栋朱成虎
秘书长:张世斌
联络方式:
地址:北京市海淀区厢红旗东门外1号
邮编:100091
电话:010?66767488
传真:010?66767488
中国翻译协会科技翻译委员会
中国翻译协会科技翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会科技翻译委员会”,简称“中国译协科技翻译委员会”)成立于1990年,是全国学术性、行业性非营利性社会团体分支机构,委员由来自中国水电翻译学会、中国科学院国际合作局、研究生院、科学出版社、文献情报中心及有关科学研究所和京内外高等院校、企事业单位的专家学者组成。具体业务由挂靠在中国科学院国际合作局的中国科学院科技翻译工作者协会(简称“中国科学院科技译协”)负责,其常设工作机构为中国译协科技翻译委员会秘书处,同中国科学院译协秘书处联合办公。在2004年中国译协第五届全国理事会议上,荣获中国译协“先进分支机构”荣誉称号。
中国译协科技翻译委员会的业务范围为:发展和组织科技翻译工作者开展学术研究,包括科技翻译理论与实践研究,促进科技翻译人才培养,开展国内外科技翻译学术交流与活动,并以市场化方式为社会各界提供优质的翻译服务。
中国译协科技翻译委员会成立以来,同全国各省、市、自治区译协建立了良好的互动关系,开展过同一些有代表性的高等院校及大中企业的合作。自1989年以来每两年举行一次“全国科技翻译研讨会”(迄今已举办12届,第一、二、三届由中国译协直接主办),并曾组织过四次“全国大中型企业翻译研讨会”,先后多次开展优秀论文评奖活动。同时支持中国科学院译协参加国际译联的世界翻译大会和竞选国际译联理事的活动。中国译协副会长兼中国译协科技翻译委员会副主任邱举良连续当选国际译联第16、17届理事会理事。
中国科学院译协于1988年创办会刊《中国科技翻译》,该刊现已成为中国译协科技翻译委员会的翻译理论与翻译实践研究的学术阵地,是国内外翻译同行切磋技艺、交流经验和服务社会的学术园地。
主要领导人:
名誉主任:李佩
主任:李亚舒
副主任:(按拼音排序)高文杰邱举良晏勤
秘书长:赵文利
联络方式:
地址:北京市西城区三里河路52号中科院科技翻译协会秘书处
邮编:100864
电话:010?68597754
传真:010?68511095
电子信箱:wlzhao@cashq?ac?cnjyzhang@cashq?ac?cn
网址:www?sttacas?org
中国翻译协会民族语文翻译委员会
中国翻译协会民族语文翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会民族语文翻译委员会”,简称“中国译协民族语文翻译委员会”)成立于1985年,是全国学术性、行业性非赢利社会团体分支机构。委员会由来自中国民族语文翻译局、民族出版社、中国藏学研究中心、中央人民广播电台民族广播中心、民族团结杂志社、中国第一历史档案馆满文部等单位的代表组成。中国译协民族语文翻译委员会的主管部门为中国民族语文翻译局,常设工作机构为中国译协民族语文翻译委员会办公室。2004年在中国译协第五届全国理事会议上,荣获中国译协“先进分支机构”荣誉称号。
中国译协民族语文翻译委员会各成员单位担负的主要任务是:1、用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族语言翻译出版马列经典著作、老一辈无产阶级革命家的著作、党和国家的重要文献、法律汇编及全国党代会、人代会、政协会议文件等;2、用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜五种民族语文从事中央人民广播电台民族广播的翻译和播音任务;3、用汉、蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜6种文字编辑出版国家级期刊《中国民族》、《民族画报》;4、整理、翻译和研究清代中央机关的满文档案、史料;5、用藏、汉、英三种文字整理、翻译、出版和研究藏文古籍,编辑出版国家级藏学专业期刊《中国藏学》,承担翻译教学等。
中国译协民族语文翻译委员会成立以来与全国各省、自治区、自治州译协每两年共同举办一次全国民族语文翻译学术讨论会,每两年举办一次全国民族地区译协会长、秘书长工作会议,不定期举办专业语种的翻译学术讨论会。还先后开展了优秀论文评奖活动和全国少数民族资深翻译家表彰活动。同时还开展了包括国际交流在内的有利于民族语文翻译工作者学习和工作的其他活动。
中国译协民族语文翻译委员会创办的会刊《民族译坛》自创刊以来,发表了大量有关民族语文翻译方面的理论文章,该刊现已成为广大民族语言翻译工作者探讨译事、交流经验、切磋技艺的重要园地。
主要领导人:
主任:丹珠昂奔
常务副主任:吴水姊
副主任:(按拼音排序)安清萍毕华甘玉贵李国清刘鸿孝李建辉
文日焕吴元丰肖玉林
秘书长:吴水姊(兼)
联络方式:
地址:北京市海淀区倒座庙1号
邮编:100080
电话:010?62556673
传真:010?6252082162556673
电子信箱:WSZ1369@163?com
中国翻译协会社会科学翻译委员会
中国翻译协会社会科学翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会社会科学翻译委员会”,简称“中国译协社科翻译委员会”)成立于1986年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。委员会由来自中国各大学、科研机构、新闻出版机构等单位的代表组成。业务主管部门为中共中央编译局,常设工作机构为中国译协社科翻译委员会秘书处。
中国译协社科翻译委员会在中国译协领导下,依照译协章程开展工作,为繁荣我国社会科学翻译事业而努力。业务范围为:1.团结全国哲学、社会科学翻译工作者和从事哲学、社会科学翻译的哲学、社会科学界的专家学者,开展各项联谊活动,交流翻译经验,讨论与哲学、社会科学翻译有关的各种问题,学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,以推动我国哲学、社会科学的翻译事业发展;2.不定期举行地区性和全国性的“社会科学翻译研讨会”,就与社会科学翻译有关的各种学术问题交流经验、进行研讨;3.为广大社科翻译工作者推荐选题,了解学术动态和出版信息,提供力所能及的帮助;4.在中国译协的领导下,定期进行表彰社科翻译界资深翻译家活动;5.对社科翻译图书在选题方向和翻译质量上存在的不良倾向或较为严重的问题,组织专题调查和组织撰写批评稿件;6.对优秀社科翻译著作组织撰写表扬和评介文章,向有关部门推荐以参加评奖。
主要领导人:
主任:韦建桦
常务副主任:陈小文
副主任:(按拼音排序)蒋仁祥李河
秘书长:陈小文(兼)
联络方式:
地址:北京市王府井大街36号
邮编:100710
电话:010?65282201
中国翻译协会外事翻译委员会
中国翻译协会外事翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会外事翻译委员会”,简称“中国译协外事翻译委员会”)成立于1993年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。委员会由外交部、商务部、中联部及有关省、市、自治区人民政府外事办公室等外事翻译部门的代表组成。业务主管部门是外交部翻译室。
中国译协外事翻译委员会担负的主要任务是:1.就我国外事翻译领域内的理论与实践问题进行学术研讨,对重要提法的翻译提出意见和建议;2.组织外事翻译部门开展跨学科、跨语种的业务交流活动;3.开展外事翻译人员感兴趣的其他公益活动。
中国译协外事翻译委员会于2001年6月在西安举行了“全国外事翻译理论与实践学术研讨会”,并在中国译协决定开展资深翻译家表彰活动后,组织了全国首批资深翻译家表彰大会。近年来,多次组织或参与语言难点译法讨论会。
主要领导人:
主任:施燕华
副主任:(按拼音排序)李洪海沈蓓莉
秘书长:(按拼音排序)陈明明张援远
联络方式:
地址:北京市朝阳门南大街2号
邮编:100701
电话:010?65963800
传真:010?65963809
中国翻译协会文学艺术翻译委员会
中国翻译协会文学艺术翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会文学艺术翻译委员会”,简称“中国译协文学艺术翻译委员会”)成立于1986年,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。业务主管单位是人民文学出版社。委员会聘请北京、上海部分大专院校知名人士为委员,其中以文学翻译家为主,同时还包括电影、美术、音乐、戏剧专家。委员会由来自中国社会科学院外国文学研究所、北京大学、人民文学出版社等在京单位的代表组成。秘书处设在人民文学出版社。
中国译协文学艺术翻译委员会着眼于外国文学翻译全局的发展,协助英、德、法、俄等大语种的翻译团体开展专题学术活动。同时也促进历史不太长久、人员较少的语种开展学术活动。80年代至90年代,中国译协文学艺术翻译委员会同有关单位,包括各语种文学研究会主办非洲国家、澳大利亚、瑞士、亚洲国家的国际文学翻译研讨会,以及综合性的全国范围的文学翻译研讨会和多方协作的专题性研讨会,如:先后在石家庄和北大举行的“英语诗歌研讨会”、与中国译协军事科学翻译委员会合办的“外国军事题材文学研讨会”、与北京少儿出版社合办的“外国儿童文学翻译研讨会”等)。此外,还举行了一些外国作家(马雅可夫斯基、法捷耶夫、易卜生、安徒生、斯特林堡、济慈)诞辰纪念会、海峡两岸翻译家文学翻译研讨会。这些活动对沟通信息、明确方向、提高翻译水平起了一定作用。
中国译协文学艺术翻译委员会成立以来,在中国译协的领导下,还于2004年成功地举办了首届文学艺术翻译领域的“资深翻译家”评选活动,表彰了在京的41位为我国文学艺术翻译做出突出贡献的老翻译家;2006年又表彰文学、电影、戏剧界45位资深翻译家,在文学艺术界产生极大反响,收到了良好的社会效应。
主要领导人:
名誉主任:李文俊
主任:黄宝生
副主任:(按拼音排序)仝保民余中先仲跻昆
秘书长:张福生
联络方式:
地址:北京市东城区朝内大街166号
邮编:100705
电话:010?65252127 65253701
传真:010?85111921
电子信箱:tongbao min@263?net
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:26:36 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
各地翻译社会团体(按拼音排序)
长春市翻译工作者协会
长春市翻译工作者协会(简称“长春市译协”),中国翻译协会单位会员。成立于2000年,是长春市翻译工作者专业性学术团体,是长春市翻译界的行业组织,是经长春市民政局登记的社团法人。其宗旨是在长春市社会科学界联合会的领导下,遵守国家的政策、法规,遵守社会道德风尚,团结并组织全市翻译工作者,增进与其它省市翻译组织之间的合作与交流,以提高长春市的翻译工作水平。业务主管部门是长春市社会科学界联合会。
长春市译协于2002年9月加入中国译协后,严格遵守国家法律、法规和中国翻译协会章程,积极完成中国译协委托的工作和任务。
长春市译协坚持向政府和有关部门反映翻译工作方面的意见和建议,维护翻译工作者的合法权益,开展翻译学术和经验交流,开展翻译培训工作,提高翻译工作者的业务素质和翻译水平。
长春市译协现有专职工作人员3名,会员360余名,主要来自吉林省各大专院校及科研院所。他们具有丰富的翻译实践经验及广泛的专业知识,其中译审20名,副译审45名,翻译75名,助理翻译88名。可为客户提供准确、及时的口笔译服务,并可进行多语种互译,为英语、法语、德语、日语、意大利语、韩语、俄语、葡语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、罗马尼亚语、蒙古语等多种语言提供翻译服务。长春市译协在不断招聘翻译人才的同时更注重培养新人,大多数翻译人员是由协会自身培养出来的。
长春市译协是中国翻译协会认定的全国首家“全国翻译专业资格(水平)考试培训机构”,开展相应的翻译、外语培训工作。
主要领导人:
顾问:张忠
会长:孙文方
常务副会长:南亿
副会长:(按拼音排序)车忠学付式平何润华李玉王杰张明福
秘书长:南亿(兼)
联络方式:
地址:吉林省长春市普庆路169号天庭大厦8层
邮编:130061
电话:0431?8856553388528033
传真:0431?88568534
电子信箱:wyfanyi_2007@163?com
网址:www?ccwy?com
成都翻译协会
成都翻译协会(原名“成都科技翻译研究会”,简称“成都译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1996年,是由中科院成都分院、核工业西南物理研究院、电子部30所、四川大学、西南交大、电子科技大学等在川的科研院所、企事业单位、高等院校的翻译、情报部门及高中级翻译工作者组成的学术性、行业性非盈利社团组织。
成都译协的翻译、翻译研究实力雄厚,现有高、中级会员400余人,涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语等几十个语种,技术专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
成都译协下设翻译部、培训部、编译出版部、学术交流部及外语教学与培训专业委员会、科技翻译专业委员会、青少年英语专业委员会等。业务主管部门是成都市社科联和成都市科协。
成都译协与国内外翻译、科研机构、高等学府和企事业单位有着广泛密切的联系,为四川省及成都市的政府各部门、企事业单位提供经常的口笔译服务,是中国外文局翻译专业资格考评中心认定的“全国翻译专业资格(水平)考试指定培训机构”。
成都译协与中国科学院成都有机化学所等共同主办国家级公开刊物《中国西部科技》。
成都译协20052006年度因成绩突出,被评为成都市社科界“先进学会”。
主要领导人:
理事长:徐宗英
常务副理事长:孙光成
副理事长:(按拼音排序)李世雄舒启全熊川
秘书长:孙光成(兼)
联络方式:
地址:四川省成都市一环路南二段16号中科院成都分院237信箱
邮编:610041
电话:028?852484228525080587791395
传真:028?8525080585248422
电子邮箱:xibukeji@sina?com
网址:www?ccdta?org
重庆翻译学会
重庆翻译学会,中国翻译协会单位会员。是由重庆市与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是重庆市翻译领域唯一的社会团体,会员由重庆市内的单位会员和个人会员组成。业务主管部门为重庆市科学技术协会。
重庆翻译学会的宗旨是以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,认真实践“三个代表”重要思想,坚持党的基本路线,坚持为人民服务、为社会主义现代化建设服务的方向,坚持“百花齐放、百家争鸣”的方针,团结和组织重庆市翻译工作者开展翻译工作的研究和学术交流,提高重庆市翻译工作者的水平,促进本地区的对外文化交流,为建设有中国特色的社会主义而奋斗。
2003年3月重庆翻译学会在四川外语学院召开了会员代表大会。此次大会的重要成果是,重庆翻译学会对章程进行了重新修订,这是顺应时代发展而做的历史性变革,对重庆翻译学会未来的发展具有重要意义。
主要领导人:
会长:廖七一
秘书长:刘爱英
联络方式:
地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号
邮编:400031
电话:023?65385276
传真:023?65385276
电子信箱:kyc@sisu?edu?cn
福建省翻译协会
福建省翻译协会(原名“福建省翻译工作者协会”,简称“福建译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年9月21日,是依法在福建省民政厅登记,由全省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的,具有法人资格的学术性、行业性的非营利组织。现有个人会员500多名,团体会员24家。
业务范围:团结全省翻译工作者,开展与国内各地翻译工作者以及各地协会之间包括与港澳地区和台湾省以及海外侨胞中翻译工作者的学术交流活动,繁荣翻译事业;举办各种与翻译相关的学术交流活动;开展与翻译相关的服务、咨询、办学和培训等工作;加强与国外同行业组织之间的联系与合作,推进中外翻译学术交流,参加国际翻译界活动,增进友好往来;维护翻译工作者的合法权益;出版会刊,编印翻译学术资料和书籍;开展行业调查研究,加强行业自律,规范行业行为。
2004年11月,福建译协被中国译协授予“先进团体会员”荣誉称号;2005年3月被福建省社科联授予“标准化学会”称号和“先进学会”称号。
主要领导人:
会长:宋克宁
副会长:(按拼音排序)陈爱京陈道明陈维振陈小慰林本椿林大津
吴松江王天明杨仁敬杨信彰
秘书长:赵珠元
联络方式:
地址:福建省福州市华林路97号省外事大楼9层910室
邮编:350003
电话: 0591?8782733887876953
传真: 0591?87847635
电子信箱:fjfyxh@163?com
网址:www?fjfyxh?com
广东省翻译工作者协会
广东省翻译工作者协会(简称“广东省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年4月15日。是由广东省翻译工作者自愿结成的学术性、非营利性社会团体,是广东省科学技术协会组成部分,是党和政府联系翻译工作者的桥梁和纽带,是推动翻译事业发展的重要力量。现有单位会员15家,个人会员672名,下设多语翻译、俄东语言、科技日语速成3个研究会,医学翻译专业委员会和学术交流、组织、外语培训、外语自学考试研究4个工作委员会。业务主管部门为广东省科学技术协会。
广东省译协的业务范围是开展学术交流,活跃学术思想,促进学科发展;开展国际民间科技交流活动,发展同国外、港澳台和各省、自治区、直辖市翻译科技团体以及翻译工作者的友好交往;开展社会力量办学、继续教育和培训工作;反映翻译工作者的意见和要求,维护翻译工作者的合法权益;接受委托对科技政策和技术引进等问题提供咨询翻译服务,并受理各种语言、文字翻译有偿服务;编辑、出版各种学术交流资料、书刊;举办符合广东省译协宗旨的社会公益事业。
1999年2月3日,经广东省高等教育厅(现广东省教育厅)批准,广东省译协成立了广东省译协自学考试辅导中心(现广东省翻译自学考试辅导中心)。7年来,共培养大学本科、专科毕业(肄业)和上岗学员8000余名。2002年1月,广东省译协又创办了广东省译协松园英文书院(现广东省译协国际语言培训中心),培训学员1000余名。2004年11月,广东省译协被中国译协授予“先进团体会员”荣誉称号。同时,广东省译协被广东省科协评为“2000?2001年度全省性学会表扬集体”、“2002?2004年度全省性学会表扬集体”。
《广东译讯》是广东省译协会刊,1996年创刊。
主要领导人:
会长:黎导
副会长:(按拼音排序)何其锐区
秘书长:古导仁
联络方式:
地址:广东省广州市连新路171号广东科学馆大院4号楼418室
邮编:510040
电话:020?83565689
传真:020?83565689
电子信箱:gdtag@163?com
网址:www?gdtag?orgwww?gdstc?com/gdtag
广西翻译协会
广西翻译协会(原名“广西翻译工作者协会”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,在册会员人数1100名,是广西外语翻译界最重要的群众性学术团体,会员遍及全区各高校、涉外部门及其它企事业单位,其业务主管部门为广西社会科学联合会。
广西翻译协会荟萃广西外语界精英,努力打造广西翻译品牌,立足学术,服务社会,为广西的经济建设作出自己的贡献。2005年初,新一届领导班子上任,在面临诸多困难的情况下,团结一致,并通过广大会员的努力,终于使协会走出低谷,迎来了一个发展的局面。当年10月,由广西翻译协会倡议,并联合广东省翻译工作者协会,在南宁举办了“泛珠三角翻译研讨会”,近20名国内著名专家以及100多名各地代表荟萃一堂,探讨学术,交流经验。研讨会对于促进广西外语、翻译研究和教学的进步起了良好的作用,也为广西翻译协会加强与各省市译协的联系和交流开辟了新的道路。广西翻译协会还积极开展外语培训,为社会提供翻译服务,特别是东南亚语种的翻译服务,产生了较好的影响。广西翻译协会也开始参与行业管理,对一些质量好的翻译公司给予支持,对某些不负责任的翻译公司提出意见。为了加强与会员之间的联系和沟通,广西翻译协会定期出版《广西译讯》内部刊物,还在广西教育出版社的支持下,不定期出版论文集《翻译文苑》,为广大会员提供发表学术成果的园地。
2006年6月,广西翻译协会被广西社科联评为“20042005年度社会科学工作先进协会”。
主要领导人:
会长:黄天源
副会长:(按拼音排序)黄甫芳陆云孙泽红温科学
秘书长:黄建华
联络方式:
地址:广西省南宁市东葛路3号广西贸促会转张卫卫
邮编:530022
电话:0771?2828394
传真:0771?2800607
电子信箱:tzanslatorgx@126?com
广州翻译协会
广州翻译协会(简称“广州译协”),中国翻译协会单位会员。业务主管单位是广州市科学技术协会。
广州译协成立于1982年3月,是新中国成立最早的几家翻译协会之一。广州译协云集广东地区翻译界精英,以及部分国内外翻译专家、教授,拥有会员千余人,各类专业兼职翻译数百人。他们中有一大批获得高级职称的资深教授学者、翻译家、出版界知名人士和获得国内外硕士、博士学位,口笔译兼优的年青新秀。会员分布于国内外各高等院校、政府机关、厂矿企业和科研单位之中。
改革开放以来,广州译协在关心翻译事业的各级领导及各界人士大力支持下,除开展学术交流、承办多次大型国际会议和大赛活动、举办各类培训班外,还参与国内及本省市大型项目翻译;承接了众多国际国内知名大型企业的各语种翻译业务。同时多次承接了华南地区主要大型国际会议同声传译工作;为广东地区的经济发展和两个文明建设作出了应有的贡献,深受各界的好评,被多次评为行业先进单位。现在承接的语种达70多种。
业务范围主要有:承接各种大件、急件、难件、普通翻译件的笔译;提供大型国际会议、中外展销、业务洽谈、设备安装调试等所需的同声传译、交替传译、陪同翻译、音像资料翻译、外语配音服务;提供外语信息咨询服务,开展培训服务。
《广州翻译》(年刊)是广州译协会刊,自创刊至今,已出刊20期。广州译协作为专业行业团体,旨在引导行业管理,服务社会,注重社会效益,同时获取一定的经济效益。
主要领导人:
会长:黄建华
常务副会长:梅叶
副会长:(按拼音排序)董广珍黄国文刘洊波梁栋华林基海王宾
徐真华余东仲伟合
秘书长:刘小华
联络方式:
地址:广东省广州市童心路西胜街42号1号楼一楼
邮编:510091
电话:020?39592355
传真:020?83584768
电子信箱: gzfyxh@126?com
网址:www?gzta?org
广州外事翻译学会
广州外事翻译学会,中国翻译协会单位会员。成立于2003年5月,是广州地区外事翻译工作者为促进广州外事翻译工作业务交流,提高外事翻译队伍素质而自愿结成、依法在广州市民政局登记注册、具有法人资格的学术性、非营利性社会组织。广州外事翻译学会接受广州市人民政府外事办公室的业务指导。
广州外事翻译学会自成立以来,已陆续吸收300多名会员,54名理事。目前下设翻译部、培训部、办公室三个部门,不断向社会各界提供优质的各语种翻译服务和高端翻译培训服务,深得好评。
广州外事翻译学会借助广州市外办的支持,多次邀请翻译界著名专家学者举办高水平的学术研讨会,为广大会员和外语爱好者提供良好的学习交流平台。
主要领导人:
名誉会长:过家鼎方凡泉
会长:刘保春
副会长:(按拼音排序)黄国文王东风仲伟合
秘书长:徐晖
联络方式:
地址:广东省广州市越秀区越华路185号机械大厦801室
邮编:510030
电话:020?836472738364727583647297
传真:020?83647273
电子信箱:gafat_trans@yahoo?com?cn
网址:www?gafat?org?cn
贵州省翻译工作者协会
贵州省翻译工作者协会(简称“贵州省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,是由贵州省内与翻译工作相关的机关、企事业单位、科研院所、大中专院校等的翻译人员、翻译教学人员以及对翻译事业感兴趣的团体及个人等自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是贵州省翻译领域唯一的社会团体。会员由分布在全省各地、州、市的单位会员和个人会员组成,会员人数350名。鉴于翻译工作涉及学科领域的特殊性,贵州省译协同时在贵州省社会科学界联合会和贵州省科学技术协会领导下开展各种学术活动。
贵州省译协的宗旨是团结和组织全省各行各业的翻译人员和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨和交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
贵州省译协坚持开展翻译学术活动。尤其是近十年来,坚持每年都召开一次全省性的翻译学术交流活动。为了促进全省各地外语及少数民族语文翻译水平的提高,贵州省译协还有意识地把会议地点安排在省会城市贵阳以外的其它地区召开。
贵州省译协关注规范贵州省旅游景点、尤其是贵阳市的外语环境的活动。2005年通过对省内尤其是贵阳市已有的外文标牌、对外宣传册页及带外文的产品说明书等开展调研,对出现的错误进行分类整理,对产生错误的原因深入研究,将研究结果提交有关机构或部门,以期能引起重视,予以整顿、规范。
贵州省译协地处云贵高原的边远少数民族地区,虽然条件有限,仍积极与国外的翻译界开展交流与合作。早在1992年,贵州省译协就受中国译协委托、组团出席国际译联主办的国际翻译学术大会。2005年与澳洲华人翻译协会建立联系。2006年澳洲华人翻译协会派团与贵州省译协进行交流。
为了加强与会员的联系、沟通信息,贵州省译协不定期印发《贵州译讯》。
主要领导人:
会长:徐仲伦
常务副会长:杨祥华
副会长:(按拼音排序)段江江光伦冒国安唐若水王健芳谢有年
杨继秋张和平
秘书长:杨继秋(兼)
联络方式:
地址:贵州省贵阳市宝山南路27号凯尼大厦20楼7号
邮编:550002
电话:0851?5584469
传真:0851?5584479
电子信箱:gzfyxh1984@126?com
海南省翻译协会
海南省翻译协会(原名“海南省翻译工作者协会”,简称“海南省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1989年,是由海南省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是海南省翻译领域唯一的省级社会团体。会员由分布在海南省各市、区的单位会员和个人会员组成,个人会员102名,其中高级(资深)会员18名,理事15名。下设会员部、学术部、社会服务部(分为咨询培训和翻译服务两组)、宣传及外联部和财务部五个内部职能部门。
海南省译协的宗旨是遵守宪法、法律、法规,坚持其学术性、行业性、民间性、非营利性性质,积极开展翻译研究和学术交流,促进翻译人才培养和翻译队伍建设,维护翻译工作者的合法权益,为海南和全国的翻译事业发展服务。
海南省译协从2004年起开始筹备换届工作,于2006年4月在海南大学旅游学院召开了海南省翻译协会第四次代表大会,圆满完成了海南省译协承上启下的换届工作,选出了新的海南省译协领导班子。这是海南省译协顺应时代发展和市场经济要求而做出的历史性变革,是使海南省译协真正恢复活力的关键一步,对于海南省译协的发展具有重要意义。海南省译协的兴旺将对海南的外语应用产生深远的影响,从而对海南的社会发展作出贡献。
主要领导人:
名誉会长:黄俊忠
会长:冯源
副会长:(按拼音排序)曹玲娟陈宗华尚志强
秘书长:王琳
联络方式:
地址:海南省海口市人民大道58号海南大学旅游学院
邮编:570228
电话:0898?6625635566256773
传真:0898?66258711
电子信箱: wanglin@hndx02?hainu?edu?cn
杭州市翻译协会
杭州市翻译协会(简称“杭州市译协”),中国翻译协会单位会员。成立于2005年4月4日,是杭州地区外语翻译工作者为促进外语翻译工作及业务交流,提高外语翻译队伍素质而自愿结成的、依法在杭州市民政局登记注册的、具有法人资格的学术性、地方性、服务性组织。杭州市译协接受杭州市社会科学界联合会和杭州市民政局的业务指导及监督管理。
杭州市译协目前已经拥有来自杭州市各个单位具有不同行业背景和专业知识的语言精英会员200多名,涵盖了英语、法语、日语、德语、俄语、韩语、西班牙语、意大利语、泰语、印尼语、希腊语、阿拉伯语、世界语等近20个专业语种,形成了一定的团体规模和层次水平,并在继续发展壮大。
杭州市译协坚持翻译理论与翻译实践相结合,坚持翻译业务与社会经济建设和对外交流合作相结合,致力于加强杭州地区外语翻译工作者之间的联系,提高杭州市翻译队伍的综合素质,整合翻译资源,交流翻译经验,为杭州市政府建立国际化的和谐和休闲城市而贡献力量,为杭州市哲学和社会科学的繁荣发展添砖加瓦。杭州市译协下设理事会、秘书处、翻译中心和培训中心,热诚为社会提供更完善更专业的各种形式的外语翻译与培训服务。
杭州市译协作为唯一的翻译服务机构被列入“2006杭州世界休闲博览会”的服务指南手册,2006年3月成为浙江大学城市学院的产学研合作基地。2006年被评为“杭州市社会科学界联合会先进集体”。
主要领导人:
会长:应远马
副会长:(按拼音排序)陈建伟陈小莺蔡正平戴平丰文敏
秘书长:应远马(兼)
联络方式:
地址:浙江省杭州市保俶路222号建设饭店317室
邮编:310007
电话:0571?8551973281550545
传真:0571?28939297
电子信箱:ymc2004@mail?hz?zj?cn
网址:www?fanyi110?com
河北省翻译工作者协会
河北省翻译工作者协会(简称“河北译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,是由全省翻译工作者、外语工作者、外语教学工作者自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是河北省翻译领域唯一的全省性社会团体。会员由分布在全省11个地、市的单位会员和个人会员组成。下设翻译理论与翻译教学及科技翻译2个专业委员会。业务主管部门为河北省科学技术协会。
河北译协的宗旨是团结和组织全省各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
河北译协的主要任务是:举办各种与翻译研究和翻译教学有关的学术研讨会、报告会、交流会;承揽国家机关和企、事业单位的翻译任务;与国外相关学术团体开展国际学术交流与合作;参加中国译协组织的各种学术活动;开展与各省、市、自治区翻译协会的学术交流;翻译出版书籍、学术论文和学术资料;维护翻译工作者的合法权利和正当利益。
河北译协自1984年成立以来,为河北省的改革开放和经济建设发挥了很大作用,为培训河北省的翻译队伍,提高翻译水平,开展翻译理论探讨,促进外语教学等方面做了大量工作。多次参与各种学术会议,承接各种口、笔译翻译任务,翻译出版各种书刊,同省外办、省外贸、省外宣局、省旅游局等单位合作组织翻译经验交流会、优秀论文评选、口笔译比赛等各种活动,受到了省、市各级政府和社会各界的好评。
主要领导人:
名誉会长:刘贵云
会长:潘炳信
副会长:(按拼音排序)杜改江郭凤山郭献庭姬生雷刘志明李正栓
宋通生王晓玲张森
秘书长:段惠芳
联络方式:
地址:河北省石家庄市青园街233号
邮编:050021
电话:0311?85813904
传真:0311?85813880
电子信箱:hbtrans@sina?com
河南省翻译协会
河南省翻译协会(原名“河南省翻译工作者协会”,简称“河南译协”),中国翻译协会的单位会员。成立于1985年9月23日,是在河南省民政厅注册的唯一省级翻译学术团体,下设社科、文学翻译、科技及应用翻译、外语教学、外语培训和外事、口译四个学术委员会。主管部门为河南省科学技术协会。
河南译协的宗旨是团结和组织全省广大翻译工作者开展翻译理论和学术交流,从事翻译咨询、外语培训服务,不断提高翻译工作者自身素质和全省的整体翻译水平,为河南的改革开放事业和经济建设服务。
河南译协秘书处设在河南省科技情报研究所,接受中国翻译协会业务指导。
目前河南译协有2000多名中、高级翻译会员,涵盖英、法、德、日、俄等语种,分布在企业、机关、科研、学校等各行各业。同时河南译协协助洛阳、开封、商丘、鹤壁、濮阳、许昌、驻马店、平顶山、周口和信阳10个地市成立了地市级翻译协会,这些协会现在仍与河南译协保持着密切的联系。为加强与会员之间的联系与沟通,开辟对外宣传的窗口,河南译协不定期印刷发行《河南译讯》,发至会员、兄弟省协会、中国译协及相关单位。
河南译协每年都组织各种形式的学术活动,如:论文评奖、学术研讨会、学术报告会等活动,还组织会员参加全国性的翻译学术活动,在国家级的学术论坛上与兄弟省市的同行们进行学术交流。
河南译协与河南省科技情报所联合注册成立了“河南省时代翻译工程有限公司”,公司专门从事翻译咨询服务活动。
主要领导人:
会长:张永超
副会长:(按拼音排序)冯永臣刘云波孙致礼
秘书长:蔡玉兰
联络方式:
地址:河南省郑州市政六街3号
邮编:450003
电话:0371?6599747165995233
传真:0371?65997471
电子信箱:hnfyxh@163?comhnyx888@yahoo?com?cn
网址: www?hnsti?net?cn/application/fyxh/index?html
黑龙江省翻译工作者协会
黑龙江省翻译工作者协会(简称“黑龙江译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年8月16日,是黑龙江省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是全省翻译领域唯一的社会团体。
黑龙江译协由分布在黑龙江省各地、市、区的单位会员和个人会员组成。下设外事旅游、文学艺术、科学技术、民族语文、经济贸易、翻译服务六个专业组。黑龙江译协俄语翻译力量相对较强,现有会员841名。其业务主管部门为黑龙江省人民政府外事办公室。
黑龙江译协的宗旨是团结和组织黑龙江省各行业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。《翻译论丛》是黑龙江译协的不定期出版物,已出版四集。该刊是黑龙江翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验以及学术争鸣的园地。
主要领导人
会长:李清贵
常务副会长:郝建恒
副会长:(按拼音排序)甘雨译高枝青金亚娜李述笑孙萝彪王琳德
杨福生郑述谱
秘书长:杨福生(兼)
联络方式:
地址:黑龙江省哈尔滨市南岗区果戈里大街298号
邮编:150001
电话:0451?53605562
传真:0451?53648282
湖北省翻译工作者协会
湖北省翻译工作者协会(简称“湖北省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年12月15日,是由湖北省直机关、科研部门、大型企业、涉外单位、高等院校、新闻出版等部门从事翻译、翻译研究及教学的专业工作者组成的湖北地区翻译专业学术团体,个人会员1638名,单位会员28家。业务范围为翻译专业的学术交流、理论研讨、教学培训、课题研究、成果推广、咨询服务及社会性公益活动等。业务主管单位为湖北省人民政府外事办公室。
22年来,湖北省译协举办各具特色的专题研讨会及学术交流活动达120多场,参加人次累计超过6万人。湖北省译协与武汉出版社联合正式出版《翻译与文化》论文集共七辑,发表湖北省译协会员和武汉地区高校研究生优秀论文1264篇。
湖北省译协与湖北地区新闻单位联合举办过13届“湖北省外语翻译大赛”和8届“湖北省青少年儿童英语大赛”,两项赛事活动参赛者达22万多人。
湖北省译协以其独具活力成为湖北地区外语、翻译界最具权威最具影响的社会团体之一。
主要领导人:
会长:何世平
副会长:(按拼音排序)杜青纲罗建生刘心全潘细汉唐谨吴晓云
许宽华许之所严文清张维友
秘书长:吴晓云(兼)
联络方式:
地址:湖北省武汉市香港路153号香江宾馆3198室
邮编:430015
电话(传真):027?85799411
电子信箱:translation2001@21cn?com
湖南省翻译工作者协会
湖南省翻译工作者协会(简称“湖南译协”),中国翻译协会单位会员。主管单位为湖南省社会科学界联合会,是湖南省外语和翻译工作者的群众性学术团体。自1983年成立以来,在首任会长刘重德先生制订的“信息公开、学术民主、工作协商”的12字方针的指导下,不断成长壮大,成为全省最具活力的学术团体之一。目前,湖南译协团体会员31家,个人会员460名,遍布全省各高校外语学院(系),涉外、旅游、新闻、出版单位,厂矿、公司、科研院所的情报、资料部门;语种涉及英、日、法、德、俄等。会员中既有闻名全国乃至享誉海内外的外语界的老专家,又有一大批卓有建树的中青年学者,包括一批外国语言文学、翻译学的教授、博士、博导。
湖南译协秉着“为湖南经济和文化繁荣团结外语人才,架设语言桥梁”的宗旨,坚持学术活动,开展外语、翻译服务咨询,为湖南外语、翻译整体水平的提高,为全省改革开放、振兴经济做出了积极的贡献。湖南译协主办、联合主办或积极参与了一系列在湘举行的全国和全省性的外语、翻译活动,诸如“首届全国文学翻译研讨会”、“第九届韩素音青年翻译奖竞赛”、“1994湖南开放潮青年英语全能大赛”、“首届湖南青年翻译奖竞赛”、“全国中外文学翻译研讨会”、“中国翻译理论回顾与前瞻研讨会暨刘重德先生九十华诞庆祝会”、“2004湖南—欧盟中小企业合作伙伴洽谈会翻译选拔赛”等。作为学术团体,湖南译协积极支持学术研究,出版了《三湘译论》4辑,还在主管部门的支持下,创立了“湖南省外国语言与翻译优秀成果奖”,每两年组织一次评奖,提升了外语类科研成果的地位,调动了外语和翻译工作者从事科研和专业工作的积极性。由于活动频繁、影响广泛、充满创新活力,湖南译协已连续8年被评为湖南省“先进学会”。
主要领导人:
会长:蒋坚松
副会长:(按拼音排序)白解红贾德江蒋洪新刘正光佘协斌唐德根
屠国元王勇肖建安张佩霞曾艳钰
秘书长:黄振定
联络方式:
地址:湖南师范大学外国语学院湖南省翻译工作者协会秘书处
邮编:410081
电话:0731?8872453
电子信箱:norbert228@163?net
湖南省科技翻译协会
湖南省科技翻译协会(原名“湖南省科技翻译工作者协会”,简称“湖南科技译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1987年,是由湖南省科协领导,科协学会部及湖南科协国际学术交流中心组织湖南省内各高校外国语学院(系)及科研、企业的科技情报人员参加组建的。是湖南省内高校和企业、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织。会员分布在全省各地市、县,还有少数会员在外省及国外。下设秘书处、学术部、翻译部、组织联络部及学术论文评审委员会等。业务主管单位为湖南省科协。
湖南科技译协的团体会员及个人会员逐年有所发展,现有团体会员35家,个人会员200多名,团体和个人会员由原来局限于长沙、湘潭、株洲三市而扩展到全省各地市。
学术部除每年会同论文评审委员会组织论文评审和翻译竞赛试卷评审外,还出版两期简报。2005年及2006年的年会论文逐步增多,质量也有提高,2005年收到论文120多篇,2006年收到论文110多篇,并分别选优出版第一、第二两集论文集。
湖南省科技译协继2005年举办科技翻译竞赛活动之后,2006年又举办了第二届翻译竞赛,参加竞赛的团体会员单位师生由2005年的1000多名增至3000多名。通过竞赛,让湖南省各高校师生在翻译及教学上都获得了不少启示和教益。
由于业务需要,现翻译部下属有六个翻译公司。
主要领导人:
理事长:盛之
常务副理事长:刘罗颐
副理事长:(按拼音排序)罗巨进李际平廖瑛李延林覃先美王建新
文卫平徐国强张梅岗
秘书长:罗巨进(兼)
联络方式:
地址:湖南省长沙市营盘东路19号 湖南省科协国际学术交流中心
邮编:410005
电话:0731?4438973
传真:0731?2244972
电子信箱:hniace@yahoo?com?cn
吉林省翻译工作者协会
吉林省翻译工作者协会(简称“吉林省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,是经吉林省民政厅登记的社团法人,业务主管部门为吉林省人民政府外事办公室。吉林省译协系全省翻译工作者专业性学术团体,是全省翻译工作者学术研究的权威机构,是全省翻译行业的管理组织。吉林省译协宗旨是团结和组织全省翻译工作者开展翻译工作的研究和学术交流、经验交流以及翻译培训工作,保护翻译工作者的合法权益,学习和借鉴国外翻译的先进经验,提高翻译工作者的业务素质和翻译水平,保证翻译的准确性和权威性,更好地为吉林省改革开放和现代化建设以及振兴吉林省工业基地服务。
吉林省译协的最高权力机关为全省理事会,任期五年。常务理事会议每季度召开一次,讨论并决定协会的重大事项。本届理事会共有105名理事,分布在全省各行各业。
吉林省译协实行会员制。根据协会新章程规定,凡关心和支持吉林省翻译事业并取得初级专业技术职称以上的专兼职翻译工作者,拥护吉林省译协章程,均可申请成为吉林省译协会员。
主要领导人:
会长:范飞
常务副会长:王刚杨忠
副会长:(按拼音排序)黄江王树彬王宇
秘书长:王杰
联络方式:
地址:吉林省长春市新发路300号吉林省外办
邮编:130041
电话:0431?88906710
传真:0431?82711906
电子信箱:sq3192_cn@yahoo?com?cn
网址:wb?jl?gov?cn/fyxh/
江苏省翻译协会
江苏省翻译协会(简称“江苏省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1985年,是非营利性学术团体,挂靠单位为南京大学外国语学院,注册于江苏省民政厅,主管单位是江苏省社科联,具有独立法人资格。
江苏省译协宗旨是坚持四项基本原则,贯彻落实“三个代表”重要思想,致力于翻译实践与研究,面向社会,为祖国建设事业作贡献。
江苏省译协的主要任务是为社会服务,多办实事,团结江苏省各行各业有志于翻译与翻译研究的优秀人才,紧密结合翻译实践与翻译教学、研究,积极开展翻译咨询、各类口笔译、外语培训等多种形式的活动,并与国内外有关团体、组织广泛建立横向联系,进行学术交流,维护会员的合法权益。
江苏省译协目前有会员709名,其主要成员为南京大学、南京师范大学、南京航空航天大学、东南大学、苏州大学、解放军国际关系学院等几十所省内高校的骨干教师以及外事、外贸、科研院所、大型厂矿企业中的骨干翻译。语种有英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、意大利语,缅甸语,越南语,泰语等十多种。
主要领导人:
会长:张柏然
副会长:(按拼音排序)傅俊刘宗和王华许钧章祖德
秘书长(代):吴文智
联络方式:
地址:江苏省南京市中山东路2931号
邮编:210002
电话:02584215520
电子信箱:wwz98@tom?com
江苏省科技翻译工作者协会
江苏省科技翻译工作者协会(简称“江苏省科技翻译协会”),中国译协单位会员。成立于1987年,是由江苏省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是江苏省翻译领域的全省性社会团体。会员由分布在江苏省各地市的单位会员和个人会员组成。拥有的语种齐全,有英、俄、德、法、日、意、西、阿、朝以及东欧国家的语种。主管部门为江苏省科协。挂靠单位为江苏省科技情报研究所。
江苏省科技翻译协会的宗旨是团结和组织全省各行各业翻译工作者和为科技翻译工作做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。为便于用户联系,江苏省科技翻译工作者协会建立了业务联系网站,开通在线业务。
江苏省科技翻译协会积极为经济建设和社会发展服务。自成立以来,已承接并圆满完成十三项国家大型工程的资料翻译任务,字数在一亿以上。江苏省科技翻译工作者协会还为科技创新提供国外高新技术前沿报道和科研资料翻译,为江苏省技术引进、吸收、再创新做出了应有的贡献。
主要领导人:
会长:陈宝升
常务副会长:任道忠
副会长:(按拼音排序)常克强缪炽明
秘书长:吴益保
常务代秘书长:唐宝莲
联络方式:
地址:江苏省南京市龙蟠路171号
邮编:210042
电话:025?8540786213675120654
传真:025?85407862
电子信箱:tangbaolian@yeah?net
网址:www?jsinfo?gov?cn
江西省翻译协会
江西省翻译协会(简称“江西译协”),中国翻译协会单位会员。成立于2005年11月26日,是由江西省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是江西翻译领域唯一的全省性社会团体,具有社会团体法人资格。
江西译协遵守国家宪法、法律、法规,执行国家政策,遵守社会道德和职业道德,其宗旨是开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,促进江西省的对外开放。江西译协接受中国翻译协会的业务指导,接受业务主管单位江西省社会科学界联合会、登记管理机关江西省民政厅及行政挂靠单位南昌大学的指导与监督管理。
江西译协的业务范围是团结全省翻译工作者,开展和加强翻译界的联系与合作,繁荣翻译事业;举办各种与翻译有关的学术研讨会、报告会和其它学术交流活动;组织会员开展翻译、翻译咨询和培训等工作,为繁荣江西经济、社会、文化、学术和对外交流活动服务;加强与中国翻译协会和国内外同行业组织之间的联系与合作,增进译界友好往来;维护翻译工作者的合法权利和正当利益;出版会刊,编印翻译学术资料和书籍,推动翻译事业的繁荣与发展。
江西译协下设秘书处和翻译学术部、翻译培训部、翻译业务部三个职能部门,目前已有单位会员27家,个人会员380余名,第一届理事会成员34名,常务理事单位17家。
主要领导人:
顾问:王雨森
会长:谢明勇
常务副会长:蒋平
副会长:(按拼音排序)李发根司显柱吴明华
秘书长:蒋平(兼)
联络方式:
地址:江西省南昌市红谷滩新区学府大道999号南昌大学内
邮编:330031
电话:0791?3969378
传真:0791?3969375
电子信箱:yihualai@sina?com
网址:www?jxtranslation?com
内蒙古自治区翻译工作者协会
内蒙古自治区翻译工作者协会(简称“内蒙古译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1992年,是一个全自治区性群众学术团体,也是全自治区外语工作者和外语学习者联系的桥梁和纽带,受中国译协的业务指导和内蒙古社科联的领导。内蒙古译协的主要工作任务是联系和组织自治区各行业、各地区的外语工作者和学习者开展学术研究、学术交流以及外语翻译和对外联系。
内蒙古译协目前有注册会员1200多名,主要集中在呼和浩特市、包头市和乌海市以及赤峰市等地区。内蒙古译协还与这些盟市地区翻译协会保持经常性的业务联系和工作交往。
近年来,内蒙古译协紧密结合自治区改革开放、经济建设和对外交流等方面对外语的实际需求开展了一系列工作,举办了多次学术报告会,出版了《论文集》,开展了外语培训和咨询工作,在自治区范围内形成了联系网络,产生了一定的影响。
内蒙古译协下属机构有“内蒙古大通翻译有限公司”,主要从事英语、日语、俄语、德语、法语、韩语以及蒙语等语种的口译和笔译工作,为自治区的经济建设和对外交流做出了贡献。
主要领导人:
会长:姜炳信
副会长:(按拼音排序)陈弘法李卡宁拉西色乃徐炳勋赵德诚张杰
秘书长:李卡宁(兼)
联络方式:
地址:内蒙古呼和浩特市赛罕区满都海西巷
邮编:010021
电话:0471?6980538
传真:0471?6980538
电子信箱:likaning_55@yahoo?com?cnlikaning@hotmail?com
内蒙古自治区蒙古语文翻译研究会
内蒙古自治区蒙古语文翻译研究会,中国翻译协会单位会员。经内蒙古自治区委员会宣传部和自治区哲学社会科学联合会批准成立于1988年10月8日,是全区与蒙古语文翻译工作相关的机关单位、企事业单位及蒙、汉、满、回、达斡尔、鄂温克等民族的蒙古语文翻译工作者自愿组成的学术性、行业性非营利群众组织。会员以全区的单位会员和个人会员组成,现有单位会员8家,个人会员500多名。主管部门为内蒙古自治区哲学社会科学联合会。挂靠单位为内蒙古民族青少年杂志社。
内蒙古蒙古语文翻译研究会的宗旨是在内蒙古自治区哲学社会科学联合会和中国译协的领导和指导下,团结全区各行各业蒙古语文翻译工作者和为蒙古语文翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推进翻译理论与实践的探讨、交流,加强蒙古语文翻译工作者的自律,使广大蒙古语文翻译工作者更好地服务于自治区经济和文化的发展,构建和谐内蒙古。
内蒙古蒙古语文翻译研究会积极与自治区外翻译界及国外翻译界开展交流与合作。派会员参加了中国译协组织召开的11次“全国民族语文翻译学术讨论会”,并承办了其中两次讨论会。派会员参加中国译协组织召开的8次“全国民族省区党政文件翻译暨全国民族译协会长秘书长工作会议”,并承办了其中一次会议。内蒙古蒙古语文翻译研究会还派代表参加了中国译协组织召开的其他全国性会议。
《蒙译简讯》是内蒙古蒙古语文翻译研究会会刊,1999年11月创刊,现已出刊28期,主要是赠送会员和有关单位,是与会员联系、指导学习的窗口。
内蒙古蒙古语文翻译研究会至今共组织召开了7次全区蒙古语文翻译学术研讨会,对评出的优秀论文和译著进行奖励。内蒙古蒙古语文翻译研究会组织会员参与自治区哲学社会科学优秀成果评审8次,荣获过全国和全区的多项奖励。内蒙古蒙古语文翻译研究会共举办6次蒙古语文翻译研究班,培训学员2000多人。
内蒙古蒙古语文翻译研究会于1989年、1993年、1997年、2000年、2002年、2004年6次被评为自治区先进学会。
主要领导人:
代理理事长:梅花
常务副理事长:宝音达来
副理事长:(按拼音排序)山其尔田虎
秘书长:宝音达来(兼)
联络方式:
地址:内蒙古呼和浩特市新城区北垣东街28号北垣大厦4楼内蒙古民族青少
年杂志社
邮编:010010
电话:0471?22590516804668
南京翻译家协会
南京翻译家协会(简称“南京译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1995年,其前身为成立于1986年的南京青年翻译家协会,是在南京市民政局注册,具有独立法人资格的非营利性学术组织,挂靠单位为南京大学外国语学院,主管单位是南京市社科联。
南京译协的宗旨是团结和组织南京地区各行各业翻译工作者和为翻译事业作出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
南京译协目前有会员112名,主要来自南京大学、南京师范大学、南京航空航天大学、东南大学、解放军国际关系学院等十多所驻宁高校的骨干教师以及外事、外贸、科研院所、大型厂矿企业中的骨干翻译。语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、意大利语,缅甸语,越南语,泰语等十多种。80%以上的会员在国内外出版过多种译著或专著,30%以上的会员经常被派往国外进行学术交流。南京译协与国内30多家出版社保持着良好的关系,有经常性的书稿编写与翻译往来业务,与美国、英国、日本、法国、德国、加拿大等国家和地区相关专业学术组织有密切的联系。
主要领导人:
会长:许钧
副会长:(按拼音排序)程爱民刘宗和王守仁竺祖慈
秘书长:吴文智
联络方式:
地址:江苏省南京市中山东路293—1号
邮编:210002
电话:025?84215520
电子信箱:wwz98@tom?com
宁波市外文翻译学会
宁波市外文翻译学会,中国翻译协会单位会员。成立于1987年4月19日,属群众性学术团体,当时的业务主管单位为宁波市师范学院英语系。学会领导以及会员主要来自市外办、科协、科技情报所等涉外部门以及大、中专院校从事外文翻译工作的师生和涉外企业从业人员等。业务主管单位为宁波市人民政府外事办公室。
宁波市外文翻译学会的宗旨为团结和组织宁波市的外文工作者和翻译工作者,开展外国语言文学及教学工作和翻译工作等方面的学术研究及交流,提高宁波市外文工作和翻译工作水平,为宁波市的经济建设做出应有的贡献。
宁波市外文翻译学会自创办以来,在市外事办的支持下,在宁波市社科联的领导和关心下,一直秉承创办宗旨,遵守学会章程,致力于服务社会。多年来规模越来越大,会员人数由最初的100多名发展到400多名,其专业性、群众性、服务性比较突出,逐渐扩大了学会知名度及影响力。
宁波市外文翻译学会2006年在科研方面取得了丰硕的成果。成功申报省级或省级以上课题15项,市级课题24项,市级以下课题64项;共出版译著16部,专著1部,编著4部;组织了多次全国性的会议。
主要领导人:
会长:何志成
常务副会长:吴国良
副会长:(按拼音排序)钱荣甫邱维康赵伐张先昂周新波朱绣治
杨国柱
秘书长:吴国良(兼)
联络方式:
地址:浙江大学宁波理工学院外国语分院
邮编:315000
电话:0574?88229086
电子信箱:sheffenhan@hotmail?com
宁夏翻译工作者协会
宁夏翻译工作者协会(简称“宁夏译协”),中国翻译协会单位会员。于1982年在宁夏回族自治区党委宣传部和中国翻译工作者协会(现名“中国翻译协会”)的关心指导下进行筹备,并于1984年3月经自治区党委宣传部批准成立。时任中国译协会长姜椿芳率领中国译协代表团参加了成立大会。宁夏译协是由宁夏回族自治区各领域的翻译工作者组成的非营利学术性社会团体。业务主管部门为宁夏社会科学界联合会。现有个人会员320名。
宁夏译协的宗旨是团结和组织宁夏回族自治区翻译工作者,进行翻译工作研究和学术交流,提高翻译工作者的水平,促进宁夏自治区的对外文化和科技交流,为宁夏的社会和文化经济发展提供翻译服务,开展外语培训活动,维护翻译工作者的合法权益。
宁夏译协积极参加中国译协组织的各种活动,多年来一直开展外语培训工作,创办外语培训班历时12年,先后培训学员约2万人次,如中央电视台主持人鲁健就曾在这个培训班学习。多年来,宁夏译协为宁夏行政机关和企事业单位担任口、笔译(中译外、外译中)工作,很好地完成了任务。
宁夏译协于2002年组成了第四届理事会,共有理事31名,常务理事19名。
主要领导人:
会长:俞灏东
常务副会长:杨秀琴
副会长:(按拼音排序)安纯人景湛国周玉忠
秘书长:杨秀琴(兼)
联络方式:
地址:宁夏银川市西夏区宁夏大学B区537号信箱
邮编:750021
电话:0951?2081012
传真:0951?2081012
青岛翻译协会
青岛翻译协会(原名“青岛市翻译工作者协会”,简称“青岛译协”),中国翻译协会单位会员。于1986年经青岛市政府批准成立,是青岛市优秀社团,会员主要来自青岛市各大学、研究所、外事部门、出版部门、各翻译公司等,是目前青岛市影响较大的社团组织,现有会员133名,团体会员15家。
青岛译协通过不断组织丰富多彩的社会外国语活动,掀起了青岛市民学习英语的热潮。特别是2000年换届以来,与青岛市20多家政府部门和社团发起“青岛市迎奥运讲外语说普通话大型系列活动”,受到社会的广泛好评,连续七年获得青岛市优秀学会荣誉称号。青岛译协2004年还获得中国译协“先进团体会员”和“全国大中城市社科联先进学会”荣誉称号,社会知名度不断提高。
青岛译协积极参与和组织学术研讨和学术交流,确立了在翻译界的学术地位。青岛译协多次协助青岛市政府净化青岛的外语环境,组织青岛译协外语专家对青岛市公共场所标识的英文翻译进行检查、纠错,体现了高度的社会责任感。青岛译协在加强翻译行业指导和行业服务方面也不遗余力,为青岛市翻译行业的发展做出了应有的贡献。
主要领导人:
顾问:米永法张德禄杨自俭
会长:张相铭
常务副会长:楚成东
副会长:(按拼音排序)孔庆华刘春堂刘德章刘洪刘汝山刘肖沛
王玉龙赵伊娜
秘书长:楚成东(兼)
联络方式:
地址:山东省青岛市香港中路6号青岛世界贸易中心A座1223室
邮编:266071
电话:0532?8591808885918089
传真:0532?85918089
电子信箱:qtooibac@163?com
网址:www?china?translation?org
山东省翻译协会
山东省翻译协会(原名“山东省翻译工作者协会”,简称“山东省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年,是由山东省翻译领域的企事业单位、社会团体等组织、机关及个人自愿结成的全省性、行业性社会团体法人,会员由山东省从事翻译相关业务的单位会员和个人会员组成。业务主管单位为山东省人民政府外事办公室,秘书处设在山东省外事翻译中心。
山东省译协的宗旨是团结和动员山东省翻译工作者和热心翻译工作的人士,以经济建设为中心,积极实施科教兴国和可持续发展战略;开展翻译研究和学术交流,促进翻译人才培养和翻译队伍建设;参与行业管理,进行行业指导,维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外同类组织之间的交流与合作,促进翻译事业的发展,为社会主义物质文明和精神文明建设服务。
除举办相关的学术和行业交流活动外,山东省译协还充分利用自身的优势,积极开展翻译业务培训、翻译队伍建设、翻译咨询服务和与翻译工作相关的社会公益活动。
2005年11月山东省译协在济南召开了山东省第五届理事会议。此次大会借鉴中国译协和兄弟省市译协的经验,对章程进行了修改、补充和完善,完成由原来的纯学术性翻译社团组织到学术研究与社会服务相结合的翻译行业社团组织的跨越,使山东省译协的工作更加顺应时代发展和市场经济要求。
主要领导人:
会长:王金铃
常务副会长:段毅军
副会长:(按拼音排序)李木栾述文孙建奎吴澄肖德法杨敏张德禄
秘书长:李永森
联络方式:
地址:山东省济南市历下区省府前街1号综合楼128室
邮编:250011
电话:0531?8601991886118918
传真:0531?86019718
电子信箱:SDFATC2003@HOTMAIL?COM
山西省翻译协会
山西省翻译协会,中国翻译协会单位会员。1985年7月,由山西省人民政府外事办公室筹备,吸收以太原市为主,包括省内各地市初级以上职称的翻译工作者和翻译爱好者近800名,组建了山西省外事翻译协会。1986年更名为山西省翻译工作者协会,2006年更名为山西省翻译协会(简称“山西省译协”)。业务主管单位为山西省人民政府外事办公室。
山西省译协的宗旨是坚持党的基本路线,遵守宪法、法律、法规和国家政策,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作;促进山西省翻译事业的繁荣和发展;为地方经济建设和社会发展服务。
山西省译协成立20多年来,不定期开展了学术讲座与外语培训;1995年成立十周年之际,出版了《山西省翻译工作者协会论文专辑》;为亚运会、“世妇会”、SCOLA世界年会、山西省“两会一节”、“平遥国际摄影大展”等活动承揽翻译任务;为平朔煤矿、神头电厂、太钢、太重、宝钢、山化省内重点建设项目推荐并组织翻译人员;承担山西省翻译系列职称评审工作,评审了翻译494人、副译审147人、初评了译审5人。山西省译协为山西省翻译人才的培养、经济建设和对外交流做出了宝贵贡献。
主要领导人:
会长:王正仁
副会长:(按拼音排序)董乐平田锡钊张君良
秘书长:叶炳勋
联络方式:
地址:山西省太原市新建南路文源巷18号
邮编:030001
电话:0351?2021574
传真:0351?4044030
陕西省翻译工作者协会
陕西省翻译工作者协会(简称“陕西译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1980年,是由全省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术团体,系行业性非盈利民间组织,经陕西省委宣传部批准、省民政厅注册,归陕西省文联对口管理,拥有会员3000多名。陕西译协下设文学翻译、科技翻译、社科翻译、医学翻译、翻译理论、职业教育、同声传译、中小学英语教学、俄语翻译、阿拉伯语等十个专业委员会,以及中日文化交流中心、培训中心、中美文化研究会、斯诺研究中心、秘书处等分支机构。
陕西译协的宗旨是团结和组织全省翻译工作者及为翻译事业作出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
陕西译协自1980年成立至今,各项工作均处于全国领先地位。2004年在中国译协第五届全国理事会议上被授予“先进团体会员”称号。自1996年至今,陕西译协已组织接待了美国143个志愿队来陕服务,创造了中美民间外交史上的奇迹。同时组织了两个中国志愿队共14人赴美服务。在2006年中国译协举办的“全国翻译形象大使大奖赛”总决赛中,由陕西译协选送的三名选手,全部进入“全国十佳”,并夺得冠、亚军和最佳组织奖。
为了适应时代发展和市场经济要求,陕西译协将于2007年上半年召开第六次代表大会,不仅要对章程进行较大修改,而且要对组织建设、协会发展、人员组成等进行历史性重大改革,相信这次大会将对陕西未来的翻译事业产生深远的影响。
《译苑》(季刊)由西部十四省(区)、直辖市译协联合主办,陕西译协承办,2001年创刊,是西部地区翻译类核心期刊。
《环球论丛》(双月刊)由西部十四省(区)、直辖市译协联合主办,1998年创刊,陕西社科类核心期刊。
《陕西译讯》为陕西译协会刊。自1982年创办以来,已出版78期,是协会与会员、陕西与兄弟省(区)、直辖市同行交流联络的纽带。
主要领导人:
名誉会长:孙天义
会长:杜瑞清
常务副会长:安危
副会长:(按拼音排序)白永权马珂徐启升向世武许义民余宝珠
余朝明袁序周式中
秘书长:马珂(兼)
联络方式:
地址:陕西省西安市南关正街101号世家商务303室
邮编:710068
电话:029?87806269
传真:029?87815713
电子信箱:sta2021@chsta?orgsta2021@163?com
网址:www?chsta?org
上海翻译家协会
上海翻译家协会(简称“上海译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年,是经上海市民政局审核批准、由上海翻译家自愿组成的专业性社会团体,是上海市文学艺术界联合会(简称“上海市文联”)的单位会员。会员主要来自高等院校、出版社、研究所和影视译制等单位,高级职称人数占65%以上。上海译协现有注册会员500多名,语种涉及英、俄、法、德、日、西班牙、阿拉伯、朝鲜等十余种。上海译协下设小说、诗歌、影视、理论和法语、德语、日语等专业学组以及口译专业委员会。业务主管部门为上海市文联。
上海译协的宗旨是在中国共产党领导下,以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻党的方针政策,充分发挥协会“联络、协调、服务”的职能,团结和组织译界同仁,致力于繁荣和发展中国的翻译事业,为两个文明建设服务。
上海译协业务范围:翻译创作、学术研讨、咨询服务、培训认证、对外交流、权益维护和比赛评奖等。
上海译协的工作任务是举办各种与翻译有关的学术研讨会、报告会和其它交流活动;积极开展翻译咨询和外语培训;积极开展与国内外同行的交流活动;维护翻译工作者的合法权利和正当利益;组织开展各类外语翻译比赛、评奖等活动;积极做好协会通讯、网站宣传等工作。
上海译协自成立以来开展了丰富多彩的活动,加强了会员之间、行业之间的交流与合作。特别是协会成立20周年举办的“上海翻译成就展”,更是集中展示了上海翻译界的雄厚实力,积极推进了上海翻译事业的向前发展。
多年来,上海译协的老翻译家孜孜不倦,翻译、修订世界名著;中青年翻译家厚积薄发、译著纷呈,广大会员在翻译、教学、研究和编辑等领域取得了丰硕的成果,获得了国内外众多荣誉和奖项。
为充分发挥上海译协的专家优势,扩大服务社会的功能,协会还创办了“上海世博翻译进修学院”,旨在培养更多参与国际竞争、适应世界经济、文化发展的外语人才。
上海译协于2002年初创办了《上海翻译家》协会通讯。它是宣传报道协会活动,介绍传递译界信息的窗口,也是翻译工作者学术研讨、风采展示的平台。
主要领导人:
会长:戴炜栋
副会长:(按拼音排序)黄源深陆谷孙谭晶华吴莹徐振亚张慈赟
郑克鲁翟象俊
秘书长:赵芸
联络方式:
地址:上海市延安西路200号
邮编:200040
电话:021?6247314262483323?215
传真:021?62473142
电子信箱:shfyjxh@sta?org?cn
网址:www?sta?org?cn
上海市工程翻译协会
上海市工程翻译协会,中国翻译协会单位会员。成立于1996年12月28日,是经上海市民政局注册,受上海科学技术委员会直接领导的具有法人资格的社会团体,现挂靠单位为中国科学院上海硅酸盐研究所,是目前上海唯一的以工程建设项目翻译为服务方向的群众性学术团体。中科院院士、工程院院士严东生教授为协会名誉理事长,工程院周翔院士、工程院郁铭芳院士、工程院刘建航院士、赵其昌教授、肖怡江教授为协会名誉理事。
上海市工程翻译协会现有会员近500名,来自上海各大中型企业,科研院所及高等院校,其中80%以上会员获得中、高级专业技术职称。高级专业技术职称人员约占会员总数的1/3,受中国译协表彰的资深翻译家有15名。下设各语种委员会以及学术委员会、翻译服务部、公关部、人事培训部、工程咨询部、信息技术应用部和协会通讯编辑部等。
上海市工程翻译协会的宗旨是团结和组织全市各工程领域的翻译工作者,开展学术研讨、信息交流和联谊活动,承接工程翻译业务,为国内外客户提供咨询和服务。
上海市工程翻译协会翻译语种齐全,翻译服务涉及领域广泛。拥有高水平的英、德、日、法、俄、西班牙、葡萄牙、波兰、捷克、瑞典、阿拉伯、越南、韩国、印尼、马来西亚等语种的口笔译人才。英语翻译约占会员数50%以上。自成立十年来,已先后为数百家大中型企事业单位、三资企业翻译了各类工程技术资料约计数亿字,为国内几十家公司和企业等提供了大量口译服务,并得到各界的好评。
主要领导人:
理事长:张菊珍
副理事长:(按拼音排序)陈九皋宋新新俞素贞
秘书长:郑瑜
联络方式:
地址:上海市北京西路1400弄2号101室
邮编:200040
电话:021?62896988
传真:021?62472154
电子信箱:entrans@saetnet?com
网址:www?saetnet?com
上海市科技翻译学会
上海市科技翻译学会(以下简称“学会”),中国翻译协会单位会员。成立于1985年,属学术性、非营利性社会团体。学会现有会员600余名,分布在全市各科研设计院所、大中型企业以及高教、出版、外事等部门,由正副教授、正副译审、讲师及翻译组成。下设组织、学术、教育、翻译、财务、编辑等6个委员会。常设机构是学会办公室。学会的主管部门为上海市科学技术协会。
学会宗旨是交流翻译实践经验,探讨翻译理论和技巧,提高翻译水平,团结全市翻译工作者,促进翻译事业更好地服务于社会和经济。
组织学术研讨会、报告会是学会的主要活动形式。大型的活动如1992年举办“第一届全国大中型企业翻译研讨会”,1999年11月与香港翻译协会联合举办“‘99’上海翻译研讨会”,2003年与上海大学联合举办“第一届全国应用翻译研讨会”,2002年和2005年会刊《上海翻译》分别举办第一、二届“全国翻译研习班”,2006年11月学会与广东省翻译工作者协会联合举办“第二届全国应用翻译研讨会”,2006年12月学会会刊《上海翻译》编辑部与苏州大学联合举办“全国高层翻译研讨会”。
翻译服务部是学会对外开展翻译咨询服务的窗口。20年来,翻译服务部已为各大型重点工程、合资或外资公司翻译技术资料或各类文献达一亿多字。用英、法、俄、西、葡、阿等文字译制科教影片或录像片数百部,其中《冠心病》英语翻译片曾在意大利国际电影节上获金奖。学会在科技翻译方面有丰富的经验,涉足专业技术面广,翻译语种涉及英、日、德、俄、法、西、葡、阿、印尼、意、韩、朝、越等10余种,翻译质量得到客户的好评。
《上海翻译》[原名《上海科技翻译》(季刊)]是学会会刊,1986年创刊,是国家外语核心学术期刊,为译界瞩目。江泽民为该刊题词“促进中外信息交流,推动我国科技发展”,钱伟长、姜椿芳等也分别为该刊题词、撰文。
主要领导人:
会长:方梦之
副会长:(按拼音排序)亢国义陈忠良汤杰
秘书长:陈忠良(兼)
联络方式:
地址:上海市淮海中路1634号007室
邮编:200031
电话:021?6437807364311988?607
传真:021?64378073
电子信箱: ssts_tsd@online?sh?cn
上海市外事翻译工作者协会
上海市外事翻译工作者协会(简称“上海外事译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1987年,现拥有30多个语种,800多名会员,是上海较有影响力的群众性专业学术团体。会员主要来自上海外事系统和其他各大系统的翻译和外事干部,其中绝大多数拥有中高级翻译职称。业务主管部门为上海市人民政府外事办公室。2006年12月上海外事译协被评为“上海市先进民间组织”。
上海外事译协的宗旨是团结和组织上海外事翻译工作者,开展翻译工作研究和学术交流,提高翻译专业水平,更好地为外事工作服务,为社会主义现代化建设服务。
上海外事译协积极参与上海市的重大外事活动的口笔译工作,如APEC会议、“上海合作组织”峰会、2010年世博会的申办工作、中国上海国际艺术节、特奥会、世界港口大会以及上海圣彼得堡周等活动。
上海外事译协先后成立了英文、日文、俄文、法文和德文五个学术小组,适时举行各种形式的专题报告会和研讨会,积极参加全国性和地区性的学术活动,研究探讨翻译理论、技巧与实践。2003年10月,与上海其它翻译协会合作,成功主办了华东地区第七届翻译研讨会;2004年,参加中国翻译成就展;2006年5月,与上海其它翻译协会合作,承办了上海翻译成就展。
上海外事译协下设翻译服务咨询部,为社会各界提供口、笔译服务,是上海市外经贸委、上海市高、中级人民法院以及公安局出入境管理局等政府部门认可的涉外文本翻译机构之一。2005年,上海外事译协荣获中国翻译协会翻译服务委员会颁发的“翻译服务诚信单位”证书。
《译友》为上海外事译协内部刊物,是会员交流翻译研究和实践的园地。
主要领导人:
名誉会长:(按拼音排序)过家鼎孙铢汪阳王义芳俞彭年
会长:杨国强
常务副会长:孙锡远
副会长:(按拼音排序)道书明宋超麒夏永芳周峻张树奎张伊兴
秘书长:陈爱国
联络方式:
地址:上海市南京东路66号702?704室
邮编:200002
电话:021?6323360833130367
传真:021?6323360863239181
电子信箱:fanyixiehui@vip?citiz?net
网址:www?shwsfy?com
深圳市翻译协会
深圳市翻译协会(简称“深圳译协”),中国翻译协会单位会员。成立于2005年,是深圳市翻译工作者和外语工作者自愿结成的学术性、行业性社会团体,由深圳市人民政府外事办公室、深圳大学、深圳报业集团和深圳职业技术学院四家联合发起创办。现有团体会员38家,个人会员300多名。会员以中、高级翻译工作者和外语工作者为主。业务主管部门是深圳市人民政府外事办公室。
深圳译协的宗旨是团结和组织深圳市翻译工作者开展翻译实践、学术研究和交流;促进翻译人才培养和队伍建设;加强与国内外翻译界的交流与合作;维护翻译工作者的合法权益;促进深圳市翻译事业的繁荣和发展;为经济建设与社会发展服务。
深圳译协下设综合部、会员服务部、培训部、翻译服务部。深圳译协设有由国内外资深外语专家组成的专家委员会,开展翻译质量的审定和监督工作,对政府和协会的相关工作建言献策。
深圳译协业务范围:举办各种与翻译和外语相关的学术交流活动;向社会各界提供多语种的口、笔译翻译服务;开展翻译资格认证和翻译培训等工作;开展行业调查研究,加强行业自律,规范行业行为;编辑出版学术交流资料、翻译和外语学习资料;开展社会公益活动;维护翻译工作者的合法权益。
深圳译协被中国翻译协会和中国外文局翻译资格考评中心认定为“全国翻译资格(水平)考试(CATTI)指定培训机构”。
主要领导人:
会长:艾清
副会长:(按拼音排序)曹亚军刘哲夫汪海洋徐小贞
秘书长:邱永乐
联络方式:
地址:广东省深圳市福田区益田路江苏大厦A座902室
邮编:518026
电话:0755?25585521 83734597
传真:0755?83734587
电子信箱:tas_2005@163?com
网址: www?tas?org?cn
四川省翻译工作者协会
四川省翻译工作者协会(简称“四川省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,是由全省与翻译有关的机关、部队、企事业单位、社会团体和个人自愿组成的学术性非营利性群众组织,是四川省翻译领域唯一的全省性社会团体。四川省译协现有会员1400余名,分布在成都、绵阳、宜宾、乐山、雅安、南充、峨嵋等地各大专院校、工矿、研究院所、交通、文化、商贸旅游、外事等部门,涉及十余个语种、数十种专业。
四川省译协的宗旨是团结、组织和协调全省与翻译有关的单位和个人共同营造全省“和蔼、创新、繁荣、发展”的翻译环境,积极开展翻译理论、翻译教学、翻译人才培养、翻译服务、各种翻译实践和多种形式的学术交流活动,为促进四川省、全国翻译事业和科学技术与经济的发展而努力作贡献。
2004年10月,四川省译协与成都军区78006部队举办了“军事与翻译”学术研讨会;2006年10月,四川译协召开了2006年四川省译协年会暨学术研究会,对四川省翻译事业的繁荣发展产生了积极的影响。
四川省译协通过《简讯》与翻译专业人士进行交流和沟通,它是促进协会活动有效开展的简便实用工具,至目前,《简讯》已发行56期12000余份。
四川省译协受委托组织、参与四川省哲学社会科学外语优秀成果的初评推荐和评审工作。四川省译协推荐的外语优秀成果曾有20多项获四川省政府的二等奖或三等奖。
主要领导人:
会长:石坚
副会长:(按拼音排序)黄开敬连真然
秘书长:黄开敬(兼)
联络方式:
地址:四川省成都市一号桥(红星桥)中国石油西南分公司勘研院
邮编:610051
电话:028?86017163
电子邮箱:kjh01@tom?com
四川省翻译文学学会
四川省翻译文学学会(原名“四川文学翻译家协会”),中国翻译协会单位会员。成立于1987年,是由四川省各高等院校、科研、出版、报刊等单位的专家、教授、学者及个体文学翻译工作者自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是四川文学翻译领域的全省性社会团体。会员由分布在四川各地、市、州的个人会员组成。业务主管部门为四川大学。
四川省翻译文学学会的宗旨是广泛团结和组织四川文学翻译界同仁和愿为文学翻译事业贡献力量的社会各界人士,发扬由郭沫若、巴金、曹葆华等四川文学翻译前辈留下的光荣传统,更多更好地翻译和评介外国优秀文学作品,把我国的优秀文学作品介绍到国外,使文学翻译事业更好地服务于社会和谐和经济发展。四川省翻译文学学会成立20年来对四川翻译文学事业的发展起到了积极的推动作用。
四川省翻译文学学会于1992年正式加入中国翻译协会,其代表一直当选中国译协理事。四川省翻译文学学会分别于1990年和1991年召开了两次“文学翻译研讨会”,著名翻译家叶君健、傅惟慈等出席研讨会并作专题发言。近年学会顺应时代的发展,其活动有多样化、小型化的趋势,著名翻译学者金圣华、李景端和伊恩•梅森等分别参加了这些活动。
四川省翻译文学学会于2004年11月在四川大学召开了理事会(扩大)会议,会议传达了中国译协第五届全国理事会议的精神,确立了四川翻译文学学会“制度建设、凝聚人力、推动人才、行业管理”的工作重心,选举了新一届领导班子,并决定恢复《文学翻译报》不定期出刊。
《文学翻译报》(原名《四川文学翻译报》)是四川省翻译文学学会的通讯会刊,是经正式批准的内部报刊,1989年创刊,迄今已出51期,戈宝权、钱钟书先后为该报题写报名,王佐良、叶水夫、方敬、飞白、邹绛、刘重德等一大批名家曾为该报赐稿。《文学翻译报》是四川文学翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的平台,进行学术争鸣的园地,也是四川文学翻译工作者与兄弟省市同行交流的一个窗口。
主要领导人:
会长:傅勇林
常务副会长:段峰
副会长:曹明伦
秘书长:段峰(兼)
联络方式:
地址:四川大学外国语学院
邮编:610064
电话:028?85412275
传真:028?85412275
电子信箱:fduan@scu?edu?cn
天津市翻译协会
天津市翻译协会(原名“天津市翻译工作者协会”,简称“天津译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1984年,是由天津市与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是天津翻译领域唯一的全市性社会团体。会员由天津市大学、外事、外经贸、旅游等企事业单位会员和个人会员组成。下设文学艺术、科学技术、外事口译、社会科学、日语和翻译服务6个专业委员会和老专家联谊会、翻译质量仲裁专家组。天津译协共有团体会员20余家,个人会员1300余名。业务主管部门为天津市教委。
天津译协的宗旨是团结和组织天津市各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,使翻译事业更好地服务于社会和经济发展。
天津译协还积极与国内外翻译界开展交流与合作。天津译协于2004年10月承办了“全国第四届翻译经营管理工作研讨会”并因其成功举办而获得中国译协的书面嘉奖。天津译协多次举办如“红楼梦翻译研讨会”、“科技翻译研讨会”等全国学术会议。
天津译协向社会提供优质口、笔译和同传翻译服务,并为天津翻译企业协作网成员单位一致推举为业务代理人,洽谈项目,参与投标,承揽翻译任务,签定合同。
天津译协向社会提供翻译质量仲裁:翻译质量仲裁专家组长聘专家五人,处理一般英语翻译质量仲裁事宜。其他语种或专业性极强的翻译质量问题特聘天津和国内该专业权威专家组成专家组进行仲裁,以保证质量仲裁的权威性和公正性。
天津译协组织天津市有关高校副教授以上的教师和外籍教师进行外语培训。如全国翻译专业资格(水平)考试考前培训;展会现场翻译培训;为政府机构和企事业单位进行多语种、多专业外语培训等。
天津译协组织过多次外语比赛,如每年一届的“天津市大学生英语笔译大赛”(现已成功举办第十届)、“天津市大学生英语口译大赛”、“天津市波顿杯中外人士外语讲演”等。
天津译协不定期编印《天津译协简讯》,现已出版14期。
主要领导人:
会长:修刚
常务副会长:张金桐
副会长:(按拼音排序)丁树德赵立柱
秘书长:张金桐(兼)
联络方式:
地址:天津市河西区马场道117号
邮编:300204
电话:022?23288213
传真:010?23288213
电子信箱:hongtao5628@163?com
网址:www?ttatta?cn
武汉翻译工作者协会
武汉翻译工作者协会(简称“武汉译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年,是由武汉市直机关、科研部门、大型企业、涉外单位、高等院校、新闻出版等单位从事翻译、翻译研究及教学的专业工作者组成的武汉地区翻译专业学术团体,个人会员1274名,单位会员12家。业务范围为翻译专业的学术交流、理论研讨、教学培训、课题研究、成果推广、咨询服务及社会性公益活动等。业务主管单位为武汉市对外经济贸易局。
20年来,武汉译协举办各具特色的专题研讨会及学术交流活动达120多场,参加人次累计超过6万人。
武汉译协与武汉出版社联合出版《翻译与文化》论文集共七辑,发表会员和武汉地区高校研究生优秀论文1264篇。
武汉译协与武汉地区新闻单位联合举办13届“湖北省外语翻译大赛”和8届“湖北省青少年儿童英语大赛”,两项赛事活动参赛者逾22万人。
武汉译协以其独具活力成为武汉地区外语、翻译界影响较大的社会团体之一。
主要领导人:
会长:吴晓云
副会长:(按拼音排序)陈宏薇代方喜华先发胡孝申雷万忠燕华兴
杨元刚杨夷平张开平
秘书长:华先发(兼)
联络方式:
地址:湖北省武汉市香港路153号香江宾馆3198室
邮编:430015
电话(传真):027?85799411
电子信箱:translation2001@21cn?com
西安翻译工作者协会
西安翻译工作者协会(简称“西安译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1985年,是西安地区翻译工作者的群众性学术团体,由西安地区各高等院校、研究机构、省市外办、外经外贸、旅游及各大型工矿企业中通晓外语和专业的翻译人员组成,现有会员1275名,下设科技、外事外经贸、理论与教学、文学艺术、医学、旅游、社会科学、翻译服务等八个专业学术委员会,从事学术交流、开展翻译服务、培养翻译人才,为西安地区外事、科技、经济服务,为振兴西安服务。业务主管单位为西安市科学技术协会。
开展学术研讨活动是西安译协的一项重要工作。1987年11月西安译协承办了由中国译协主办的“全国外事口译工作经验交流会”,2001年6月在西安召开了由中国翻译工作者协会和西安翻译学院联合主办的“全国外事翻译理论与实践学术研讨会”。
西安译协于1987年经陕西省教委批准创建了西安翻译学院。2005年被国家教育部批准为本科院校,在校学生4万人,自有校园面积24余亩,自有校舍近70万平方米,自有校产10亿元,采用“复合实用型双专业涉外人才”教育模式和“全日制全住校全封闭”管理模式,为国家培养出6万余名建设人才,就业率为98%左右。由于办学卓有成就,丁祖诒院长成为驰名的民办教育家,原中国译协会长宋书声称赞为“以会办学、以学养会的成功范例”。
西安译协还为西安市政府“容貌工程”献策出力。西安译协出资万余元,组织会员及外国专家对大雁塔、华清池、碑林、兵马俑、半坡等11个景点的外文标牌进行审核纠错,共纠正了大小错误上千处。为配合2008年在中国举办奥运会,西安译协编写了“市民英语100句”,制成录音带,在科技之春活动中广为宣传。这些活动得到了西安市政府的表扬。
西安译协于2004年11月被中国译协授予“先进团体会员”荣誉称号,连续五年被市科协授予全市“五星级先进学会”称号,被市民政局评为19982003年度“先进社会团体”,被陕西省科协评为“陕西省先进学会”。
西安译协多年来坚持编写会刊《西安译讯》,分送各省市翻译协会以及西安译协会员,传递和交流翻译界的信息。
主要领导人:
名誉理事长:孙天义王克坚
理事长:何克敬
副理事长:(按拼音排序)邓友民丁祖诒郝克琦李西安杨东朱景琪
秘书长:丁祖诒(兼)
联络方式:
地址:陕西省西安市长安区太乙宫镇西安翻译学院译协办公室
邮编:710105
电话(传真):029?85898533
电子信箱:xta_xfu@eyou?com
西藏自治区翻译工作者协会
西藏自治区翻译工作者协会(简称“西藏译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1993年11月,是由自治区党政机关、事业单位内从事翻译工作的部门和翻译工作者自愿结成的行业性非营利学术组织,是自治区翻译领域唯一的全区性社会团体。会员由分布在西藏自治区各地(市)翻译部门、西藏自治区直属各厅局翻译部门的翻译工作者组成,会员分单位会员和个人会员。业务主管部门为西藏自治区编译局。
西藏译协的宗旨是团结和组织全区各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,培养翻译人才,使翻译工作更好地为西藏的跨越式发展和长治久安服务。
西藏译协还积极与国内外翻译界开展交流与合作。作为中国译协的单位会员,多次派员参加中国译协民族语文翻译委员会主办的翻译学术研讨会,参加过数次世界翻译大会,举办过多期西藏自治区翻译培训班,2005年7月成功地承办了“第十一次全国少数民族语文翻译学术研讨会”。
2006年4月,西藏译协在拉萨召开换届大会,第二届西藏译协任期届满,第三届西藏译协组织顺利产生,推选的理事既具有广泛的代表性,又适当向翻译大单位倾斜;既保留一定数量的上届理事,又注意吸收各界相关部门涌现的优秀中青年翻译工作者,形成老中青三结合的梯队结构,圆满完成了换届任务。
主要领导人:
会长:才旺班久
秘书长:洛桑土美
联络方式:
地址:拉萨市康昂东路1号西藏自治区编译局
邮编:850000
电话:0891?6334145
传真:0891?6360445
电子信箱:CWBJIU@126?COM
厦门市翻译协会
厦门市翻译协会(原名“厦门市翻译工作者协会”,简称“厦门译协”),中国翻译协会、福建省翻译协会单位会员。成立于1986年11月22日,是由厦门市翻译工作者以及与翻译工作相关的机关、企事业单位及社会各界人士自愿结成的学术性、行业性非营利组织,下设学术、咨询、普及与培训等专业委员会,会员有12家单位会员和325名个人会员。业务主管部门为厦门市人民政府外事办公室,同时接受中国译协的业务指导。
厦门译协的宗旨是团结和组织全市翻译工作者开展翻译工作研究和学术交流,做好翻译和外语培训及咨询工作;加强翻译行业的自律与管理,培育和繁荣翻译市场;维护翻译工作者的合法权益,为广大翻译工作者服务;为促进中外文化交流、厦门经济特区经济建设和社会发展服务。
厦门译协积极组织会员参加中国译协和华东地区译协组织的学术交流活动,承办过文学翻译、科技翻译、汉英广告译品等学术研讨会,开展对外宣传译品质量调查,推动净化外语语言环境,完善城市公示语翻译,编译出版《经济特区汉英实用词语》等。
厦门译协举办过英汉翻译理论与实践培训班,与厦门市科协科技干部培训中心协作举办高、中级专业技术职称英、日、俄、德、法等语种的培训班,承担教学与考评工作;承担各类贸洽会的口、笔译工作,为厦门市政府有关部门翻译各类涉外资料,为工厂企业选派翻译出国工作等,获得社会的良好信誉,赢得国内外用户的赞誉。
主要领导人:
会长:陈爱京
常务副会长:洪成宗
副会长:(按拼音排序)陈安全纪亚木温晓红熊衍良杨信彰张建华
周秋麟
秘书长:陈和国
联络方式:
地址:福建省厦门市湖滨北路118号振兴大厦20楼
邮编: 361012
电话: 0592?5090010
传真:0592?5140058
网址: www?xmta?net
新疆翻译工作者协会
新疆翻译工作者协会(简称“新疆译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1981年,是自治区各民族翻译工作者的群众性学术团体,是自治区各地、州、市翻译工作者协会和自治区级各机关、团体、企事业单位翻译和有关人员自愿结成的学术性、行业性非营利组织。会员由分布在新疆各地20多个地、州、市、县、区的单位会员和个人会员组成。业务主管部门为新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会。
新疆译协的宗旨是团结和组织全区各行各业翻译工作者和为翻译事业做出贡献的社会各界人士,共同推动翻译理论与实践的探讨与交流,加强翻译行业的自律与管理,维护翻译工作者的合法权益,为推动自治区的改革开放和经济、政治、文化建设事业的全面发展,为促进西部大开发,促进各民族的团结、进步和共同繁荣服务。
新疆译协积极开展与全国翻译界的交流与合作。其代表一直当选中国译协理事。中国译协民族语文翻译委员会于1985年发起的“全国民族语文翻译学术讨论会”已成功举办11届,新疆译协承办了其中两届。
2003年7月,新疆译协在乌鲁木齐召开第五届全区理事会议。此次大会的重要成果是,新疆译协对章程进行了修改,这是新疆译协顺应时代发展和市场经济要求而做出的历史性变革,对于新疆译协未来的发展具有重要意义,同时也将对新疆翻译事业的进步产生深远的影响。
《语言与翻译》(季刊)是新疆译协和自治区民语委联合创办的,1982年创刊,是目前全国唯一用五种少数民族文字出版的语言文字与翻译学术刊物,其汉文版已被评为国家级核心学术期刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
主要领导人:
会长:买买提•艾力
副会长:(按拼音排序)艾孜木•阿不都里木巴•乌力促贾马利•依明
买买提•沙吾尔木哈德斯木拉提•苏里堂王怀林
秘书长:帕尔哈提•努尔
联络方式:
地址:新疆乌鲁木齐市金银大道新闻大厦自治区民语委翻译协会办公室
邮编:830049
电话:0991?8527842
传真:0991?8531336
电子信箱:parhatnur@yahoo?com?cn
新疆维吾尔自治区外文翻译协会
新疆维吾尔自治区外文翻译协会,中国翻译协会单位会员。1998年12月经民政厅批准为社团法人。新疆维吾尔自治区外文翻译协会拥有12个语种(英语、俄语、日语、德语、法语、意大利语、韩语、蒙语、阿拉伯语、西班牙语、斯瓦西里语、世界语),100多名会员。业务主管单位为新疆维吾尔自治区人事厅培训教育处。
新疆维吾尔自治区外文翻译协会的宗旨是适应新疆对外开放的需求,发挥协会民间外事渠道的作用,发挥各族会员沟通国内外交流的桥梁、纽带作用,为提高新疆的外文翻译行业水平服务,为加速新疆走向世界、世界了解新疆服务,为促进新疆经济繁荣和社会稳定服务。
新疆维吾尔自治区外文翻译协会成立以来先后举办了各种外语培训班,并于19911995年与哈萨克斯坦共和国东哈州国立大学签订劳务合同,共派遣出国进修生70名,学习俄罗斯语言学,他们现在已成为单位的业务骨干。
新疆维吾尔自治区外文翻译协会是在改革开放的大潮中应运而生的专业性社团,在主管单位的领导和关怀下,在新疆维吾尔自治区有关部门的配合和支持下,团结新疆各族外文工作者,在各自的岗位上尽职尽力,辛勤劳动,为新疆扩大对外开放,加强对外友好联系,发展外经外贸,开展文化、教育、科技、学术交流,发挥了不可替代的作用。
主要领导人:
会长:王沛
常务副会长:帕尔哈提
副会长:(按拼音排序)刘宇生王建共张锡鹏郑强
秘书长:程公炎
联络方式:
地址:新疆乌鲁木齐市南湖东路19号
邮编:830063
电话:0991?4685807
传真:0991?4685807
延边翻译协会
延边翻译协会(原名“延边翻译工作者协会”,简称“延边译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年8月,组织形式为集体会员制,由自治州内的8个县市朝鲜语文翻译工作部门、州内的大专院校、新闻、出版、广播电视以及各种杂志社等40个部门组成,下设8个分会。业务主管部门为延边朝鲜族自治州朝鲜语工作委员会(翻译局)。
延边译协的宗旨是团结和组织全州翻译工作者,开展翻译学术的研究和交流,促进翻译事业的发展,提高翻译工作者的水平,使翻译工作更好地为社会、为经济发展服务。
延边译协积极参加中国译协民族语文翻译委员会组织的各项活动和交流,其间于1989年和2003年,两次承办“全国民族语文翻译学术讨论会”。进入21世纪之后,延边译协举办全州性的翻译学习班5次、翻译工作现场会2次、组织优秀论文译著评奖活动2次。
2004年5月延边译协召开第四次全州理事会议,选举产生了新一届领导机构,并总结过去经验,明确了今后一个时期内的主要工作目标。
主要领导人:
会长:李明馥
副会长:(按拼音排序)陈雪鸿崔石柱洪吉男金春根金永诛李虎男
裴钟浩赵渭济
秘书长:金千根
联络方式:
地址:吉林省延吉市河南街759号
邮编:133001
电话:0433?2813896(会长室)0433?2817663(秘书处)
传真:0433?2817663
电子信箱:mingfu1953@sina?com
云南省翻译工作者协会
云南省翻译工作者协会(简称“云南省译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1988年4月5日,是云南省社会各界、各语种口笔译翻译工作者及外语教学人员自愿结成的学术性、非营利性社会团体,接受业务主管单位云南省社会科学界联合会、社团登记管理机关云南省民政厅民间组织管理局的业务指导和监督管理。挂靠单位是云南省人民政府外事办公室。
云南省译协至今已拥有21个外语语种及15个少数民族语种的会员1726名,其中东南亚语会员251名。主要任务是团结全省翻译与外语教学工作者,加强翻译界之间的联系与合作,繁荣翻译事业;举办与翻译及外语教学有关的学术研讨会、报告会及其它学术交流活动;组织会员为社会服务,开展翻译服务与外语培训;维护翻译工作者的合法权利和正当利益;编印会刊《云南翻译》(已出版7期)、“译协通讯”(已出版7期)、简报(已出版42期)和学术资料,宣传翻译事业。
云南译协于2006年1月6日召开第四次会员代表大会进行换届,新一届理事会共选出理事205人,常务理事25人。
主要领导:
会长:周红
常务副会长:(按拼音排序)施明辉赵松毓
副会长:(按拼音排序)杜勇管开云和少英吴中宁徐小川
秘书长:赵松毓(兼)
联络方式:
地址:云南省昆明市国防路2号
邮编:650032
电话:0871?41455034196335
传真:0871?4145503
电子信箱:ynta4196@126?com
网址:www?ynta?b2b?cn
浙江省翻译工作者协会
浙江省翻译工作者协会(简称“浙江译协”),中国翻译协会单位会员。成立于1986年,是由浙江省与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性组织,是浙江省翻译领域唯一的省级社会团体,依法在浙江省民政厅登记,具有社会团体法人资格。会员由分布在全省各地的团体会员、单位会员和个人会员组成,现有个人会员1000余名,单位会员60多家。业务主管单位为浙江大学外国语学院。
浙江译协的宗旨是团结和组织全省翻译工作者,开展翻译研究和学术交流,加强翻译人才培养和翻译队伍建设 |
发表时间:2008-8-30 15:27:54 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
(按拼音排序)
新华通讯社
新华通讯社,简称“新华社”,是中华人民共和国的国家通讯社,也是具有中国特色的世界性通讯社。
新华社前身是1931年11月7日创建于江西瑞金的“红色中华通讯社”,1937年在延安改为现名。1949年10月中华人民共和国成立后,新华社逐步统一和调整了全国各地的机构,成为集中统一的国家通讯社。50年代中期,新华社在强化国家通讯社职能的同时,加大建设世界性通讯社的力度。目前,新华社已跻身于世界大通讯社行列。
75年来,随着党和国家事业的发展,新华社的职能逐步加强和拓展。新时期新华社主要担负着党和人民的耳目喉舌、国家通讯社、消息总汇和世界性通讯社的职能。履行上述四项职能主要通过三种形式报道,即传统形式报道(公开报道、参考报道)、新形式报道(网络、信息、音频、视频、手机短信等报道)和社办报刊报道。
新华社现有工作人员13000多人。总社设有11个管理职能部门、10个采编职能部门、18个直属单位。在全国除台湾省以外的各省、自治区、百辖市以及香港特别行政区、澳门特别行政区设有33个分社,在全国20个大中城市设有支社或记者站,在中国人民解放军、中国人民武装警察部队设有分支机构;在100多个国家和地区设立了分社,并在香港、墨西哥城、内罗毕、开罗和布鲁塞尔设有亚太、拉美、非洲、中东、欧洲5个总分社,在纽约、莫斯科设立行使总分社职能的联合国分社、莫斯科分社。
新闻信息报道是新华社的中心工作。在社党组领导下由总编室全面负责组织、指挥新华社新闻信息报道,国内新闻编辑部(含中央新闻采访中心)、国际新闻编辑部、对外新闻编辑部(含港澳台新闻编辑部)、新闻摄影编辑部、参考新闻编辑部。体育新闻编辑部、新闻信息中心(经济信息编辑部)、音像新闻编辑部、网络中心(新华网)、解放军分社等10个采编职能部门,根据各自分工负责组织报道。目前,新华社己形成多渠道、多层次、多功能的新闻信息发布体系,每天24小时不间断用中文、英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文、葡萄牙文7种文字,向世界各地播发文字、图片、图表、音频、视频、网络、手机短信等各类新闻信息,同时还播发日文经济信息。目前,新华社日均播发文字新闻信息稿8000多条、图片1000多张,新闻信息用户总数达数万家。互联网用户可通过新华网,浏览新华社每天播发的全国和世界各地的新闻信息。
新华社还编辑出版20多种报刊,主要有:《新华每日电讯》(日报)、《参考消息》(日报)、《经济参考报》(日报)、《中国证券报》(日报)、《上海证券报》(日报)、《现代快报》(日报)、《瞭望》(周刊)、《半月谈》(半月刊)、《中国记者》(月刊)、《中国年鉴》(中、英文版)等。2006年,新华社主要社办报刊发行量全面增长,其中《参考消息》日均发行量位列全国第一,世界第八。
根据国务院授权,新华社对外国通讯社在中国境内发布新闻信息业务进行审批和管理。
新华社是许多国际新闻组织的成员,目前已同世界100多个国家和地区的通讯社或新闻机构签署了新闻交换、人员交流和技术合作等方面的合作协议。
联络方式:
地址:北京市宣武门西大街57号
邮编:100803
电话:010?63071114
网址:http://203?192?6?52:8080/xhs/
中共中央编译局
中共中央编译局成立于1953年,是党中央直属的专门从事马克思列宁主义著作编译和理论研究的机构,肩负着编译马克思列宁主义著作、翻译我党老一辈无产阶级革命家的著作、党和国家的重要文献,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展,研究世界社会主义的历史和现状、理论和实践,收集和整理马列主义、社会主义等方面的文献信息资料的任务。
中共中央编译局内设有办公厅、马恩列斯著作编译部、中央文献翻译部、当代马克思主义研究所、世界社会主义研究所、马列主义文献信息部和人事部(机关党委)等部门,所属有中央编译出版社。
中共中央编译局主办有《马克思主义与现实》、《当代世界社会主义》、《经济社会体制比较》、《国外理论动态》和《马恩列斯研究》(内部)、《国外书刊信息》(内部)等刊物,拥有一大批高级翻译、研究和编辑人员,并长年聘有多种语文外国专家。
中共中央编译局成立50多年来,已编译了马克思列宁主义经典著作的绝大部分,目前,《马克思恩格斯全集》中文第2版和10卷本《马克思恩格斯文集》以及5卷本《列宁专题文集》的编辑工作正在进行;毛泽东等老一辈无产阶级革命家的著作和中央重要文献也已译成多种外文,介绍给全世界;承担和完成了党中央和国家社科基金的多项重大研究课题,为繁荣我国哲学社会科学事业,为党的思想理论建设、巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位,为党和国家的对外宣传事业做出了重要贡献。
联络方式:
地址:北京市西城区西斜街36号
邮编:100032
电话:010?66179726
网址:www?cctb?net
中国国际广播电台
中国国际广播电台创办于1941年12月3日,是中国向全世界广播的国家广播电台。其宗旨是“向世界介绍中国,向中国介绍世界,向世界报道世界,增进中国人民与世界人民之间的了解和友谊”。
中国国际广播电台目前使用43种语言(英语、日语、朝鲜语、蒙古语、印地语、尼泊尔语、乌尔都语、泰米尔语、僧伽罗语、孟加拉语、越南语、老挝语、柬埔寨语、印尼语、菲律宾语、缅甸语、马来语、泰语、土耳其语、普什图语、阿拉伯语、波斯语、豪萨语、斯瓦希里语、俄语、捷克语、塞尔维亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、匈牙利语、波兰语、德语、西班牙语、法语、世界语、意大利语、葡萄牙语和汉语普通话及广州话、客家话、闽南话和潮州话4种方言)向全世界广播。截至2006年底,每天累计播出节目1100多个小时。2006年共收到来自世界160个国家和地区的听众来信、电子邮件等240多万件,遍布世界各地的听众组织已达3600多个。就使用语种、播出时数和听众来信数量而言,中国国际广播电台已经成为世界主要国际广播电台之一。
截至2006年底,国际台在海外共有3个境外调频台,并通过境外合作伙伴和145家合作电台、4个网络电台和 70多家有线广播合作台,使用中波、调频、网络广播、卫星直播和有线电视入户等多种平台以及数字广播、手机广播和MP3下载等新技术,每天累计落地播出节目总时数达431小时,落地语言为35种(包括30种外语、汉语普通话和4种汉语方言),覆盖60多个国家和地区。
2006年2月27日,中国国际广播电台在海外开设的第一家调频电台—肯尼亚内罗毕调频台(CRI91?9FM)开播,开创了中国对外广播在境外整频率落地的先河。2006年11月19日,中国国际广播电台开设的老挝万象调频台(FM93)开播,中国国家主席胡锦涛与老挝国家主席朱马里共同出席了开播仪式并启动调频台的开播。胡锦涛主席发表致辞,称中国国际广播电台万象调频台的开播,将为增进两国人民的相互了解与友谊架起一座新的桥梁。
中国国际广播电台的国际在线网站是中央重点新闻网站之一。目前,已发展成为由43种文字、48种语言音频节目组成的中国语种最多的网站。国际在线的访问者来自世界160多个国家和地区,网上节目时长达到每天221?5小时,日均收听人次60万。此外,通过开展对外合作,转载国际在线稿件的境外网站不断增加。据不完全统计,世界范围内链接国际在线各语种网站首页的网站数量已经达到近15000个。
为拓展国际在线新媒体业务,国际在线于2005年7月13日正式开播了多语种网络电台 Inet Radio(www?inetradio?cn),目前使用汉语普通话、英语、德语和日语四种语言播出。节目内容由资讯、谈话、音乐和外语教学四大类节目组成。每天更新节目11?5小时。
2006年7月13日,国际在线网络电台推出了自主开发的为英语、日语、韩语和汉语受众服务的多语种播客平台(http://pod?cri?cn)。这是我国首家由专业广播电台提供的多语种播客平台。
2007年3月16日,国际在线推出网络电视平台(http://v?cri?cn)。结合国际台节目制作与技术的优势,实现了24小时滚动直播。同时,根据节目属性将网络电视内容分为新闻资讯、娱乐时尚。音乐流行、文化体育、生活艺术、电影、电视剧、科学教育等频道。
为构建全方位、多层次、宽领域大外宣格局,中国国际广播电台开办了5套对国内广播的外宣节目,分别是“环球资讯广播”、“英语综合广播”(轻松调频EASY FM)、“国际流行音乐广播”(劲曲调频HIT FM)、外语教学广播,以及2006年新推出的由9种语言构成的“奥运广播”(CRI OLYMPIC RADIO)。每天制作节目 120小时,分别在北京、上海、广州、拉萨、石家庄、厦门、大连、烟台等国内大中城市播出,为听众提供最及时的时事新闻、国际资讯、最流行的音乐以及最详实的奥运知识,深受广大听众的喜爱。
中国国际广播电台从1999年10月开始制作并通过亚洲二号卫星向全国传送国际新闻电视节目。目前,中国国际广播电台电视中心每天制作和传送上星的电视节目已达5个多小时,用户遍及全国300多个频道、台。
中国国际广播电台数字付费频道《环球奇观》于2006年5月8日正式开播。2006年12月22日加入有线数字付费电视频道联合体,与国内数家数字付费电视运营机构共同探讨行业特点和市场运营规律,共同推动有线数字付费电视的发展。国际台数字付费频道《环球奇观》,以其独特的视角受24小时滚动播出各类国际资讯。扫描全球奇人奇事。
2007年4月6日,中国国际广播电台与中国联合通信有限公司正式签署战略合作框架协议并联手推出的CRI手机广播电视。该项业务集成了中国国际广播电台的广播、电视、互联网以及多语种信息资源优势,通过中国联通CDMA1X无线数据网络,采用流媒体技术,为手机用户提供丰富的音视频节目的直播、点播和下载服务。目前,CRI手机广播电视业务提供了“世界T0P10”、“News 茶座”、“原创自拍大起底”、“ 100TV短剧场”、“CRI快讯”、“沸点现场”等不同于传统广播电视节目形态和内容的手机音视频节目。
2007年6月,中国国际广播电台与中国移动通信集团公司签署战略合作协议并在移动梦网无线数据网络上推出CRI手机电视业务。该项业务将新闻资讯内容作为主打产品,专为移动梦网用户创建手机新闻频道,24小时滚动即时更新新闻。
中国国际广播电台主办的《世界新闻报》,以报道国际新闻为主,内容涉及国际政治、经济、文化、体育、教育、科技、社会等方面,面向全国发行,发行量稳步上升。中国国际广播电台还办有《国际广播影视》杂志以及英文《信使报》、德文《信息与回声》、西班牙文《友谊花坛》、乌尔都文《友谊之声》等39个文种的报刊,读者遍布世界各地。
中国国际广播电台还办有中国国际广播出版社和中国国际广播音像出版社。
目前,中国国际广播电台已经拥有报纸、广播、电视、网络和新媒体,包含了从第一媒体到第五媒体的全部形态。一个结构齐全、配备合理、立足传统、面向未来的多媒体发展架构初具雏形。
中国国际广播电台根据新媒体业务的发展和资源开发的需求,通过独资或合资等多种形式,组建了广播节目制作、电视节目制作、报刊经营、手机电视运营、网络运营、广告经营、人力资源管理、媒体投资咨询管理等新媒体运营业务的10多家实体公司,挖掘和利用媒体资源,使其实现产业化经营。
中国国际广播电台在世界重要国家和地区建有30个驻外记者站(驻美国站、驻墨西哥站、驻联合国站、驻阿根廷站、驻法国站、驻英国站、驻意大利站、驻以色列站、驻巴基斯坦站、驻俄罗斯站、驻埃及站、驻尼日利亚站、驻韩国站、驻津巴布韦站、驻肯尼亚站、驻新加坡站、驻巴西站、驻泰国站、驻瑞士站、驻澳大利亚站。驻卡塔尔站、驻日本站、驻土耳其站、驻塞尔维亚站、驻印度站、驻德国站、驻比利时站、驻波兰站、驻伊朗站和驻哈萨克斯坦站),并在国内各省、市、自治区以及香港、澳门特别行政区建有记者站,拥有庞大的信息网。
中国国际广播电台在多年的发展中,逐步形成了一支高素质的人才队伍。目前,共有38种外语干部近1000人,编辑、记者以及专业技术人员等近600人,外籍工作人员100余人。
联络方式:
地址:北京市石景山路甲16号
邮编:100040
电话:010?68891001(办公室)010?68891123 (总编室)
网址:www?chinabroadcast?cnwww?cri?cn
中国民族语文翻译中心(局)
中国民族语文翻译中心,即中国民族语文翻译局(原中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译出版局)成立于1978年11月9日,是在北京设立的国家级民族语文翻译机构,其主要职能和任务是:
1.用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种少数民族文字翻译马列主义经典著作;毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云等我国老一辈无产阶级革命家的著作;江泽民、胡锦涛等党和国家领导人的著作;党和国家重要文献;国家法律法规和配套的法律释义;全国党代会、全国人代会、全国政协会等重大会议的文件和同声传译。
2.加强少数民族语言文字翻译管理和业务指导工作,统一和规范少数民族新词术语、人名、地名及法律专用词汇的翻译。
3.作为中国译协民族语文翻译委员会的挂靠单位,充分发挥协调全国民族语文翻译协会的作用,组织开展少数民族语文翻译理论研究、学术交流、优秀翻译论文评选、翻译业务培训、全国少数民族资深翻译家表彰活动,加强与国际国内翻译界同仁的广泛而密切的联系和交流,编辑出版民族语文翻译学术刊物《民族译坛》杂志。
4.对全国的少数民族语文翻译进行资格认证,组织开展少数民族语文翻译人员的业务培训。
5.加强少数民族语言文字信息化研究,推动全国民族语文翻译信息化和标准化建设,用七种少数民族文字信息处理系统从事激光照排等。
中国民族语文翻译中心(局)经过近30年的发展,目前,已成为设有蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七个语文翻译室和一个民族翻译研究所,一个信息化研究所以及9个职能处室,拥有160多名高中级翻译专业技术人员的、实力雄厚的翻译队伍,成为中国民族语文翻译界的“国家队”。
联络方式:
地址:北京市海淀区倒座庙1号1号楼
邮编:100080
电话: 010?62555131(总机)010?82871038(局办公室)
传真:010?62520821
中国日报社
《中国日报》创刊于1981年6月1日,是中国唯一的国家级英文日报。
《中国日报》报系拥有《中国日报》、《中国日报香港版》、《中国商业周刊》、《中国日报电子版》、《上海英文星报》、《中国专稿》、《北京周末》和面向国民教育领域发行逾百万份的《21世纪报》、《21世纪高中生报》、《21世纪初中生报》《21世纪小学生报》及《21世纪英语教学周刊》。
《中国日报》坚持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,是中国最具权威性的英文媒体之一和对外传播的主要力量。报纸在国内外政界、商界和高知阶层拥有众多的忠实读者,是外国人全面、深入认识中国的窗口,也是中国读者了解世界的重要渠道。
《中国日报》采用国际流行版式,于2007年1月进行大幅度改扩版;每日两叠24版;突出新闻报道的权威性和读者针对性,重视深度报道和新闻特写,力求提供见解独到的新闻分析;每日针对热点问题,发表社论时评,反映和代表中国的权威声音。
《中国日报》是中国目前唯一进入西方主流社会和被国外媒体转载最多的报纸。据不完全统计,2006年共被海外媒体转引1万余篇次。2007年5月,报社将自己创办、并随《华盛顿邮报全国周报》在美国发行达10年之久的《中国专稿》进行改扩版,将它打造成为中国国家形象专刊;新版《中国专稿》随每月第三个星期五的《华盛顿邮报》大报一同发行,发行量从原来的2万份/期增至72万份/期。
《中国日报》全世界发行,在北京、上海、广州、香港、纽约设有印点,目前正在筹备恢复欧洲印点。报纸日均发行量20万份。由报社编辑出版的我国唯一的一份英文财经周刊,《中国商业周刊》 (China Business Weekly)随泰国《国家报》(The Nation)和马来西亚《星报》(The Star)发行,发行量分别为 7万和 30万份。另外,“中国日报网站”为国家重点新闻网站,日均访问量900余万人次,三分之二来自海外。
《中国日报》目前已经同北京奥组委达成一致并受其委托承办2008年北京奥运会官方英文日报和《奥运村报》的出版工作。为了更好的报道奥运会,报社于2007年1月初创办了《奥运周刊》,采用全彩铜版纸印刷,每周五出版,每期八个版,随中国日报一起全球发行。随着奥运工作的推进,《奥运周刊》也将不断扩版,计划在2007年内达到十六个版,奥运会期间,将演变成每天至少四十八个版的奥运日报。
《中国日报》是唯一代表中国加入由亚洲14家主要报纸组成的“亚洲新闻联盟”的成员,并通过该组织的传播途径将中国的声音覆盖亚洲2000万读者。
《中国日报》运用其影响力积极构建多种形式的中外交流平台,迄今已经成功地在北京、上海、香港和宁波等地举办了29届世界级企业参加的“中国日报总裁圆桌论坛”,超过千名的跨国公司和中国大中型企业的总裁和高级管理人员先后出席。
《中国日报》总社在北京,并在国内主要城市设有记者站,上海设有华东新闻中心。报系拥有国内人数最多和最具专业水准的英文新闻采编团队;常年雇有30多位来自于美国、英国、加拿大、澳大利亚、印度等国的外籍编辑,以确保《中国日报》报系地道纯正的英语和国际化专业化新闻职业水准。
联络方式:
地址:北京市朝阳区惠新东街15号
邮编:100029
电话:010?64918366 64995075
传真:010?64918377
电子信箱:cdeditor@chinadaily?com?on
网址: www?chinadaily?com?cn
中国外文出版发行事业局
中国外文出版发行事业局又称中国国际出版集团,成立于1949年,是中国历史最久、规模最大的专业对外出版发行机构。中国国际出版集团每年以中文和英、法、德、日等近20种文字出版和发布近3000余种图书、20余种纸质和电子杂志以及互联网信息。中国国际出版集团每年在海外组织多次大型书展和其他大型文化交流活动,向海内外广泛传播中国的悠久文明和当代发展。
目前,中国国际出版集团拥有近3000名员工,其中包括近百名外籍专业人员。
作为国内外知名的大型出版发行集团,中国国际出版集团拥有20余个分支机构,在美国、英国、德国、俄罗斯、埃及、墨西哥、日本、香港等国家和地区设有11个海外分支机构,形成涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网业务、理论研究等领域的完善的事业格局。
主要分支机构包括:
——中国互联网新闻中心(http://www?china?org?cn)以10个语种、11个文版对外报道中国。承办中国发展门户网http://www?chinagateway?com?cn和明镜网http://www?mingjing?org?cn。
——北京周报社(http://www?beijingreview?com?cn)中国国家英文新闻周刊社,以英文出版《北京周报》印刷版,中、英、法、德、日文出版《北京周报》网络版。用中、法两种文字出版《中国与非洲》半月刊。
——今日中国杂志社( http://www?chinatoday?com?cn)以中、英、法、西、阿拉伯文出版《今日中国》印刷版,以中、英、法、西、德、阿拉伯文出版《今日中国》网络版。
——人民画报社(http://www?rmhb?com?cn)主办大型综合性画报《人民画报》。现出版中、英、韩、俄文印刷版和中、英、俄、日、德、法、西、意、阿拉伯文网络版。
——人民中国杂志社(http://www?peoplechina?com?cn)主办中国唯一的综合性日文月刊《人民中国》。
——中国报道社(http://www?espero?com?cn)分别以中文和世界语出版《中国报道》印刷版和网络版。设有中华全国世界语协会,出版会刊《世界》月刊。
——外文出版社(http://www?flp?com?cn)中国出版外文图书规模最大、种类最全、数量最多的出版社。
——新世界出版社(http://www?nwp?cn)人文社科类出版社。
——华语教学出版社(http://www?sinolingua?com?cn)专业对外汉语教学出版社。
——中国画报出版社(http://www?zghbcbs?com)以摄影与美术为特色的专业出版社。
——海豚出版社(http://www?dolphin?books?com?cn)以出版多语种少儿读物为主的出版社。
——朝华出版社以中、外文出版社会科学、文学艺术、生活百科、青少年素质教育等图书的综合性出版社。
——新星出版社(http://www?newstarpress?com)以出版学术、文化、生活、旅游和侦探文学为主的现代传媒企业。
——香港和平图书有限公司(http://www?peacebook?com?hk)出版以弘扬中华传统文化、介绍民俗民情及各类实用书为主的中外文图书及画册;发行中国内地及港台各类图书及期刊杂志。
——美国长河出版社(http://www?longriverpress?com)设在美国旧金山,出版反映中国文化艺术、社会生活和现代发展的图书。
——中国国际图书贸易总公司(http://www?cibtc?com?cn)集发行、印刷、纸张、物流业务为一体的中国最大的对外书刊发行公司,年对外书刊出口额占全国书刊对外出口额的70%,业务网络遍及100多个国家和地区。
——对外传播研究中心中国权威的对外传播理论研究机构。
——翻译专业资格考评中心(http://www?catti?net?cn)负责全国翻译资格(水平)考试的实施与管理。
——互联网违法和不良信息举报中心(http://net?china?com?cn)维护互联网信息传播秩序,使公众特别是青少年免受违法和不良信息的侵扰。
——教育培训中心(http://www?cipgtraining?com)为外文局干部职工提供专业培训及各种岗位培训,组织各类专业进修和继续教育,是国内首家被认证的全国翻译资格考试的培训机构。
——信息技术中心为外文局提供技术服务和支持。
联络方式:
地址:北京市西城区百万庄大街24号
邮编:100037
电话:010?68328323
传真:010?68328323
网址:www?cipg?org?cn
中央人民广播电台
中央人民广播电台是中华人民共和国国家广播电台,是中国最重要的、最具有影响力的传媒之一。
中央人民广播电台,前身是于1940年12月30日在革命圣地延安诞生的第一座人民广播电台——延安新华广播电台。 1949年3月25日延安新华广播电台(撤出延安以后,改名“陕北新华广播电台”)开始在北平播音,使用北平新华广播电台呼号,1949年12月5日,正式定名为中央人民广播电台。
中央人民广播电台现共办有9套节目,每天播音198个小时,全部上卫星播出。9套节目各有重点,各具特点。其中第五套中华之声、第六套神州之声是对台湾广播节目,始创于1954年8月15日,当时为中央人民广播电台对台湾广播。2003年12月29日,更名为中央人民广播电台中华之声和中央人民广播电台神州之声,每天分别用普通话、闽南话、客家话播出,累计播音37小时50分钟,两套节目覆盖祖国大陆东南沿海、台湾地区及东南亚、南太平洋和日本等国家和地区。第七套是华夏之声广播电台,对香港、澳门特别行政区及珠江三角洲地区广播,使用普通话和粤语双语播出,全天累计播音42小时。第八套民族之声是民族语言广播节目,全天播音20小时,使用蒙、藏、维、哈、朝5种少数民族语言和汉语普通话播出,其电波主要覆盖我国西藏、新疆、内蒙古、青海、四川、甘肃、云南、吉林、辽宁、黑龙江、河北及首都北京等地区。同时,在与我国相邻的朝鲜、韩国、日本、蒙古、印度、尼泊尔、不丹、锡金、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、俄罗斯、土耳其、阿富汗等国也能听到该套节目。据统计,民族之声的国内听众为2500万人,国外听众对象近1亿人。
中央人民广播电台在经办广播节目的同时,正向多媒体并存发展,并逐步形成自己的广播产业,现拥有中国广播音像出版社、《中国广播报》(周报)、《中国广播》(月刊)、《国际音乐交流》(月刊)、《广播歌选》等出版社及报纸、杂志等;成立了电视节目制作中心;并建立了互联网站——中国广播网。
联络方式:
地址:北京市复兴门外大街2号
邮编:100866
电话:010?86092610
传真:010?68045645
电子信箱: msc@cnr?cn。
网址:www?cnr?cn
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:29:09 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
(按拼音排序)
北京第二外国语学院翻译学院
北京第二外国语学院翻译学院(School of Interpretation and Translation)是在因应我国对外交流合作的日益频繁以及经济、文化诸行业的迅猛发展对高级翻译人才的需求的同时,遵循高等教育与经济社会协调发展相适应的规律,经过精心筹备,于2006年12月新成立的一所旨在培养高质量、多层次口笔译翻译人才的教学机构。
凭借北京第二外语学院四十多年翻译教学经验的沉淀和积累,雄厚的师资力量、丰富的学术资源、先进的教学设施设备和培训方式,以及与国际上60多所大学开展合作与交流的基础,翻译学院为学生提供系统化的专业教育。通过整合学校翻译教学、研究资源与师资力量,形成各语种之间的相互支持和资源共享,翻译学院荟萃了一支既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高质量、多语种教学与研究的精英师资队伍。在这支队伍中,有全国知名翻译学教授,也有长期从事口笔译、同声传译教学的、具有博士学位和硕士学位的中青年骨干教师,还有数十名语言及翻译教学的外籍专家,还有在中国翻译协会、中国译协对外传播翻译委员会、全国翻译资格(水平)考试专家委员会等全国重要翻译学术机构中担任要职的学者。翻译学院还从中国外文局、中央编译局、新华社、外交部等单位聘请资深翻译家作为学院的顾问和客座教授。
翻译学院主要培养:1)本科应用翻译方向(侧重翻译实务、国际会议传译、同声传译;2007年招生);2)本科、二学位国际会议传译方向(计划2008年招生);3)三年制硕士研究生(设口译理论与实践、笔译理论与实践、翻译学研究、翻译教学研究四个研究方向;计划2008年招生);4)两年制硕士研究生(设同声传译、高级口笔译两个方向;计划2009年招生)。
翻译学院的办学突出北京第二外国语学院口语强的特点,以笔译为基础,以口译为重点,以培养多语种(三个以上语种)传译能力为特色,以吸纳国际生源为办学亮点。翻译学院重视培养学生的综合素质和职业道德,坚持教学与社会实践相结合、传授知识与培养能力相结合的原则,旨在培养德、智、体全面发展,具有较强口笔译技能,具有复合型知识结构,能够担任国际会议传译和文件翻译工作,或承担外交、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门口笔译工作的高质量翻译人才。
翻译学院的硬件设施先进、齐全,包括不同规格的语言实验室、同传实验室、多媒体教学实验室、丰富的中外文图书音像资料、翻译教学与理论研究数据库,这些都为学生提供了优越的学习条件和环境。
联系地址:北京市朝阳区定福庄南里1号
邮政编码:100024
联系电话:010?65778945
北京外国语大学高级翻译学院
北京外国语大学高级翻译学院(Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University)于1994年6月成立。北京外国语大学早在上世纪五六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,前后共12批217人,其中大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培高级翻译人员约30人。
1994年,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。现有教师13人,另聘知名翻译家参加教学。
1996至1998年,高级翻译学院连续三年为香港特区政府的译员3批共24人来校进修提供方便,为他们组织了口译教学和交流。
培养目标:培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。
学制:两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论等。
该学院每年通过全国研究生入学考试招收新生60名(其中公费3名,保送1名,委培、自费54名)。考生应具有本科学历,获得学士学位,专业不限。报名和考试日期以全国统一报考时间为准。
联系地址:北京市西三环北路二号16信箱
邮政编码:100089
联系电话:(010)?88816386
广东外语外贸大学高级翻译学院
广东外语外贸大学高级翻译学院(School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies)成立于2005年,是一所旨在培养高层次翻译人才的研究型学院。学院坐落在风景优美的白云山下, 即广外北校区。
高级翻译学院践行“明德尚行、学贯中西”的校训,培养能适应我国经济建设和社会发展需要的高层次翻译人才。培养具有坚实的双语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面的口、笔译知识和技能的高层次翻译应用型人才及受过严格、规范的翻译理论训练的翻译研究型人才。毕业生能胜任外交、外经贸、国际文化科技交流等方面的高层次口译、笔译任务及译审工作;能胜任大型国际会议的同声传译工作及高级别领导人的口译工作; 胜任高校和有关研究机构的高级翻译教学和研究工作。
高级翻译学院培养五种人才:(1)翻译学研究博士研究生;(2)翻译学硕士研究生(设国际会议传译、口笔译研究、翻译理论研究、法律翻译研究、商务翻译研究、传媒翻译研究等研究方向);(3)“翻译实务”专业双学位本科生教育;(4)翻译专业本科生;(5)高层次职业翻译人才培训。为全国的翻译从业人员及拟参加全国翻译专业资格(水平)证书考试的考生提供培训,特别是定期为本省各主要外事、外经贸单位提供团体翻译人才培训,定期为全国的高校翻译师资,特别是口译教学师资提供培训。高级翻译学院是中国外文局翻译专业资格考评中心暨中国翻译协会认证的“翻译专业资格(水平)考试”指定培训机构。高级翻译学院在读的硕士、博士研究生及本科生参加“全国翻译专业资格(水平)证书考试”相应等级的考试,毕业后直接取得由国家权威机构认证的从业资格。
高级翻译学院目前有口译系、笔译系、翻译学研究中心、高级译员培训中心、全国翻译研究资料中心等教学研究机构。学院目前有专职教师14名,其中教授、副教授10 名,教师中拥有博士学位以及在读博士生的人数占教师总数的 50%。此外还聘请了十余名国内校内知名专家学者为客座教授或兼职教授。
高级翻译学院实施“翻译基本功+专业研究方向”的人才培养模式:第一学期对所有研究生进行翻译基本功的训练,包括对“语言技能、百科知识、口笔译技能”等方面的训练;第二学期、第三学期对学员按专业研究方向进行训练,第四学期则主要进行学术(项目)研究及完成硕士论文。
高级翻译学院目前开设以下研究方向硕士研究生课程:
? 国际会议传译 (Conference Interpreting)
? 口笔译研究 (Interpreting & Translation Studies)
? 翻译理论研究 (Translation Studies)
? 商务翻译研究 (Commercial Translation)
? 法律翻译研究 (Legal Translation)
? 传媒翻译研究 (Media Translation)
同时开设以下高级译员及高校翻译师资培训课程:
? 高校翻译师资培训
? 人事部翻译专业资格(水平)证书考试二级、三级口笔译考试考前培训
? 高级译员培训
联系地址:广州市白云大道北2号广东外语外贸大学高级翻译学院
邮政编码:510420
联系电话:020?36207181
山东大学威海分校翻译学院
山东大学威海分校翻译学院成立于2004年6月,前身是建立于1991年8月的外国语言文学系,现设有英语系和日语系。英语系设英语语言文学本科专业,并增设英德双语和英汉翻译两个培养方向,本专业可以在英汉双语翻译、英语语言与教学、和英语文学三个方向上招收硕士研究生;日语系下设日语语言文学本科专业。
全院现有教职员工56人,其中专任教师有46人。教授4人,副教授13人;博士生导师1人,硕士生导师4人;外聘专职教授3人、英语外教6名,日语外教4名。共有学生858人,其中研究生38人,本科生820人。学院教学资源与设备先进,其中包括图书资料室1个,自主管理数字化语音实验室3个,电教中心语言实验室6个,多媒体实验室2个。
学院高度重视师资队伍建设,专任教师多数具有硕士以上学位,其中具有博士学位的4人,并聘请北京外国语大学博士生导师何其莘、张仲载教授,南京大学外国语学院博士生导师、中国翻译协会副会长张柏然教授等著名学者作为学院的兼职教授。近年来,承担和参与多项国家社科项目、教育部人文社科项目、省级精品课程建设等科研与教研项目,出版各类著作三十余部,发表学术文章200余篇。学院还先后成立了翻译研究所、日语研究中心、加拿大研究中心等科研机构,翻译研究所在翻译学词典研究方面已形成特色,并在全国有一定影响。
翻译学院秉承“诚信,勤奋,合作,创新”的院训精神,始终坚持以观念更新为先导,以制度创新为动力,以师资和学科建设为关键,以培养符合社会发展需要的复合型人才为中心,逐步建立了以翻译教学与研究为特色的教学和科研体系,不断拓展学科发展空间,提高教育质量、办学水平和办学效益,以实现学院的跨越式发展。
联系地址:山东省威海市文化西路180号
邮政编码:264209
联系电话:0631?5688253
上海外国语大学高级翻译学院
上海外国语大学高级翻译学院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University)成立于2003年4月,拥有中国大陆第一个,也是唯一一个翻译学学位点,可授予翻译学硕士和翻译学博士学位。学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。
高级翻译学院口译系开设的“会议口译”(同声传译和交替传译)课程是国家“十五”、“211”重点项目,教育部唯一指定和投资建设的全国性专业口译培训基地。该课程为两年全日制硕士层次专业会议口译培训,旨在培养达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议和其他国际场合的同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
笔译系是目前我国内地唯一以培养高级专业笔译人才为目标的教学单位。在为期两年的全日制学习期间,学员不仅要接受全面、严格的翻译理论与技巧的训练,更要进行大量实用文件的实习翻译 ,进行以联合国有关文件(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,辅以文学及实用文体等翻译的大量实习。完成两年专业笔译课程(包括规定数量的实习翻译)并通过严格考试的学员可获得本院颁发的、经教育部和上海市政府认可的专业证书。通过国家统一研究生入学考试并修完本院翻译学硕士研究生课程、完成学位论文并通过答辩的学员,可获得国家教育部认可的翻译学硕士学位。
2005年,国际会议口译员协会(AIIC)对上海外国语大学高级翻译学院的专业口译项目进行了全面考核,认为该学院专业口译项目完全满足了国际会议口译员协会的要求,使该院成为国内唯一一所跻身世界排行15强的专业口译项目办学机构。
联系地址:上海市大连西路550号
邮政编码:200083
联系电话:021?65610046,65311900?2991
四川外语学院高级翻译学院
四川外语学院高级翻译学院成立于2006年,是应我国,特别是西部地区经济、文化、教育建设的需要,适应现代高等教育发展与经济社会协调发展规律而设立的一所旨在培养高层次翻译人才的研究型学院。
高级翻译学院现有教师17人,8人拥有博士学位,教师中教授8人,副教授5人,形成了一支以学科带头人为核心的结构合理、优势互补、团结协作、勇于攻关的教学科研梯队。
高级翻译学院目前有口译教研室、笔译教研室、翻译学教研室和翻译研究所等教学研究机构。目标是培养具有国际视野和创新意识,有扎实的专业功底和跨文化交际能力,具有坚实的双语语言基础,掌握多方面的口、笔译知识和技能的人才。毕业生能胜任外交、外经贸、国际文化和科技交流等方面的高层次口译、笔译任务及译审工作;能胜任大型国际会议的同声传译工作及高级别领导人的口译工作;能胜任高校和有关研究机构的高级翻译教学及研究工作。
高级翻译学院下设三个研究方向:
翻译学方向:该方向旨在培养具有专注的学术精神及优良的学术潜质,具有高级口笔译翻译实践能力,并具备深厚翻译学理论素养和研究能力的硕士研究生。毕业生能胜任高校翻译专业相关的教学工作,并具备继续深造,攻读翻译学博士学位的理论水平,是集翻译理论研究、翻译教学和翻译实践能力于一身的高级综合型翻译人才。
口译研究方向:该方向旨在培养英汉高级口笔译人才。学生应熟练掌握英汉口、笔译技能及基本翻译理论知识。毕业生应能独立担任大型会议同声传译以及政府部门、企事业单位的高级口、笔译工作,能胜任高等学校翻译教学及研究工作。
笔译研究方向:本方向旨在培养具有熟练笔译能力并有一定翻译理论水平和研究方法的高等学校英语专业翻译课教师或高级翻译工作者。着重培养学生的笔头翻译功底和双语转换能力,使其能胜任重大的口笔译工作及专业书籍、文档的翻译工作;能胜任高等学校翻译教学研究工作及相关企事业单位的翻译、译审等工作。
四川外语学院高级翻译学院将秉承“团结、勤奋、严谨、求实”的川外精神,按照“找准位置,发挥优势,办出特色”的发展思路,以提高教学质量为中心,以育人为根本,为西南地区以及中国的对外交往和文化建设培养具有专注的学术精神和优秀的实践能力的翻译人才。
联系地址:重庆市沙坪坝区烈士墓壮志路33号
邮政编码:400031
联系电话:023?65385238
西安外国语大学高级翻译学院
西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年4月,旨在培养外语基本功扎实、翻译专业基础厚实、实际应用能力较强,能从事外交、外事、新闻、经贸、国际文化与科技交流等领域翻译工作的高层次应用型专门人才。目前开设文学翻译、商务翻译、同声传译三个专业方向,与日语语言文学、俄语语言文学等专业共建日语、俄语翻译方向。
学院坚持“高起点、厚基础、重技能”的教学原则,实行以分级教学方案为指导、以过程教学为导向、以项目学习为主要特色的教学模式,资源优势明显,教学效果显著。
学院现有专业教师15人,其中教授2人、副教授5人、外籍教师4人。同时,聘请伦敦大学西奥•赫曼斯教授、南京大学许钧教授为特聘教授,聘请前联合国译员刘军教授、王瑞教授等10名国、内外著名翻译专家为客座教授。
学院成立以来,主持或参与省、部级科研项目5项,与商务印书馆合作出版学术译著2部,获中国第一届英语教学优秀论文二等奖1项、新世纪全球华人文学翻译大赛优秀一等奖1项、第二届全国翻译形象大使“十佳”称号1人、学校首届翻译大赛三等以上全部奖项。师生应邀承担了“第四届亚太可持续发展交通与环境技术大会”、“第四届美洲欧洲中国旅游探险文献大会”、“西安高新区走进西安投资未来论坛”、“发展中国家农业部长高级论坛”、“捷中经贸研讨暨企业项目洽谈会”等10余次高端国际会议的同声传译和文献翻译工作。
专业方向:文学翻译、商务翻译、同声传译
学制与修业年限:本科(修业年限2?3年)
课程设置:
\[A\] 语言基础课:新闻听力、高级写作、世界文学、演讲技巧、辩论技巧
\[B\] 主题知识课:时文阅读、商务英语、美英社会与文化、国际政治与经济
\[C\] 专业方向课:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、编译、视译、交替口译、同声传译、经贸翻译、政治外交翻译、英汉比较与翻译、文体与翻译、翻译批评
联系地址:西安市长安南路437号
邮政编码:710061
联系电话:029?85319014
中山大学翻译学院
中山大学翻译学院(School of Translation and Interpretation, Sun Yat?sen University)成立于2005年,是我国内地第一所以培养应用型双语人才为宗旨的公办四年制本科学院。学院设有翻译系、商务外语系和对外汉语系。
翻译系:本专业的办学理念是为中国尤其是华南地区培养具有全球化和地缘文化意识的双语乃至三语精英人才。未来的毕业生,将会有一部分以高级口/笔译为职业,更多的毕业生将以双语或三语翻译的身份成为各行各业的栋梁。本专业在强化口、笔译能力的同时,鼓励学生选修其他院系开设的两年制第二学位课程,各科成绩合格者可获得双学位毕业证书。
主要课程:综合英语、英语听说训练、英语语法、英语写作、笔译、口译、现代汉语、中国文化导论、英美文化通识、欧洲文化导论、第二外语、计算机应用等。
商务英语系:本专业旨在培养能直接参与国际商务活动的英汉双语精英人才,在强化英语教育和翻译训练的同时,根据国际商务活动的实际,有针对性地开设国际商务、贸易、金融、法律和管理等方面的课程,使学生以熟练的口笔译能力,参与涉外商务活动。学生可以选修其他院系开设的第二学位课程,鼓励学生申报双学位。
主要课程:英语阅读、英语听说训练、英语语法、英语写作、笔译、口译、商务英语、英美文化通识、现代汉语、第二外语、计算机应用、国际商务、贸易、金融、法律和管理等。
对外汉语系:本专业为高等院校培养具有较高外语文化修养且能以外语为工作语言的汉语和中国文化教师,为旅游和各类涉外部门培养导游和翻译人才。中山大学国际交流学院的汉语培养专家将为该系提供相应的专业协助。
主要课程:综合英语、英语听说训练、英语语法、笔译、口译、第二语言教学概论、对外汉语教学、汉语水平测试等。
联系地址:广东省珠海市唐家湾中山大学珠海校区
邮政编码:519000
联系电话:0756?3668038
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:30:06 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
20世纪80年代初,我国翻译工作者要求成立自己的群众性学术团体的呼声越来越高,他们热切希望早日成立中国翻译工作者协会。
上半年,原国家人事局干部处同志为此走访中国社会科学院、中国外文出版发行事业局、中央编译局、原国家出版局、原中央广播事业局对外部(现中国国际广播电台)的负责同志以及一些知名的翻译家。他们一致表示积极支持成立中国翻译工作者协会。
文章来源: 中国译协
|
发表时间:2008-8-30 15:31:01 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
中国译协1981年大事记
年初,原国家人事局起草了关于成立中国翻译工作者协会的请示报告和协会章程(草案)报送中宣部,中宣部干部局和对外宣传局负责同志都表示同意。
4月3日,由国家人事局牵头,在国务院第二招待所召开了第一次筹备会议。会议由原国家人事局副局长田光涛主持。中国社会科学院梅益、中央编译局宋书声、北京大学季羡林、原国家出版局陈原、大百科出版社姜椿芳、中国外文局吴文焘、刘德有以及中科院人事局、新华社人事司、中国社科院外文所、原高教部高教司、原中央广播事业局等单位的负责同志应邀出席了会议。
会上,经过讨论,公推中国外文出版发行事业局为中国翻译工作者协会的挂靠单位。
11月7日,由国家人事局牵头,在国务院第二招待所举行第二次筹备会。会议由原国家人事局焦善民局长主持,出席会议的有:冯至、朱光潜、孙冶方、师哲、张仲实、张报、张香山、盛成、张锡畴、赵安博、柯柏年、梅益、曹靖华、王子野、陈庶、吴文焘、刘德有、季羡林、钱伟长、德林、张纪明、阎明复、王效贤等同志。会上大家一致表示积极支持成立中国翻译工作者协会,并对协会章程草案和领导人及理事名单提出了一些补充修改意见。
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:33:01 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
月18日,中国翻译工作者协会筹备组给中央宣传部写报告,请示可否在近期内成立协会。6月9日,中宣部干部局正式复函 (宣干字(82)第31号) 。复函说“经研究并请示部领导,同意成立中国翻译工作者协会 ”。
6月23日,中国翻译工作者协会成立大会在北京人民大会堂西大厅举行。党和国家领导人王震、乌兰夫、阿沛?阿旺晋美、薄一波、杨静仁和中宣部副部长王惠德等出席了大会。出席大会的有:我国老一辈有名望的翻译家,从事外语和少数民族语文的翻译工作者,各有关方面的负责人,以及长期在我国工作的外国老专家爱泼斯坦、横川次郎、夏庇若、川越敏孝、秋迪、沙博里等300多人。
王震、乌兰夫、薄一波同志先后在会上讲话,热烈祝贺中国翻译工作者协会成立,高度评价了翻译工作和翻译工作者对我国革命和建设事业的贡献。
大会通过了中国翻译工作者协会章程。大会推举老一代翻译家成仿吾为名誉会长,冯至、孙冶方、师哲、肖三、梅益等为顾问,姜椿芳为会长,王子野、叶水夫、宋书声、吴文焘、季羡林、钱伟长、浦寿昌等为副会长,刘德有为秘书长,齐铉为常务副秘书长。
10月18日,中国翻译工作者协会在北京召开第二次常务理事会议。会议回顾了中国译协成立以来开展的工作,研究了1993年的工作计划。
文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-8-30 15:33:32 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月15日,中国对外翻译出版公司创立的《翻译通讯》改为中国翻译工作者协会会刊(现《中国翻译》)正式出版。创刊号发表了姜椿芳会长的文章“翻译工作要有一个新局面”。成仿吾、包尔汉、肖三、曹靖华、爱泼斯坦、段连城等著文祝贺。该刊为月刊,总编辑为刘德有。
3月15日,为纪念马克思逝世100周年,《翻译通讯》发表中国译协副会长、中央编译局局长宋书声的文章:《马恩全集》在我国的翻译和出版。
4月—8月,中国译协派员前往江苏、上海、浙江、福建等地与当地有关部门联系、协助筹建省市译协。
5月20日,中国译协第一届理事会全体会议和北京市翻译工作者协会成立大会在北京举行。中共中央政治局委员杨尚昆到会祝贺并发表题为“翻译工作者要为祖国的四化多做贡献”的讲话,中央顾问委员会常务委员伍修权的讲话题为“你们的工作一定会得到党和人民的重视”。季羡林当选为北京市译协会长。
9月7日,中国译协和北京市译协在北京外国语学院联合主办翻译学术报告会,邀请中国译协理事、外交部翻译室副主任程镇球作题为《关于政论文汉译英问题》的学术报告。报告会由中国译协副会长兼北京市译协常务副会长李越然主持。
9月21日,中国译协邀请美国著名翻译理论家尤金·奈达来华做关于西方语言翻译理论的学术报告。
11月28日,应苏联作家协会的邀请,中国译协理事戈宝权、高莽离京赴莫斯科参加第六届苏联文学翻译家国际会晤。
文章来源: 中国网
|
发表时间:2008-8-30 15:34:33 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
庆祝国际翻译日
中国翻译协会资深翻译家表彰名单
(按姓氏笔画为序)
中国翻译协会外事翻译委员会 14人
王顺国 刘全格 严 鹏 杨金凯 苏胤环 陈世泽 陈克强
郑国材 黄士康 黄文捷 蒋忠瑜 谢月娥 裴远颖 谭荣根
中国翻译协会翻译服务委员会 20人
于 一 左才宁 甘建衡 刘祖荫 吕 均 孙田庆 许家齐
杜作辉 汪维平 陆锦荣 周缮群 柯秉衡 赵荣先 赵慧先
夏德富 耿惠彬 曹 经 黄宏煦 黄连璧 曾德尧
国家广播电影电视总局 22人
王 琢 冯国泰 史 宽 邝志良 刘习良 刘保静 朴千钧
李如蘅 陆孝修 陈力行 陈德浓 欧阳忠毅 郑友惠
金还珠 夏士华 徐雄雄 秦杏宽 曹登举 黄 光 曾宪瑞
蒋中鲸 褚象耀
文化部 10人
于景斌 刘云翔 江明义 邢秉顺 张敏鳌 夏明箴 郭宣颖
梁全炳 梁沈修 舒 暲
新华社 24人
于尔辰 于承智 田 方 白守义 刘鸿基 匡奕文 朱荫枝
朱慧珍 吴士嘉 吴守华 李守贞 李树华 李德安 邹国昌
陈维斌 周则鑫 周师铭 郑立冰 贺若瑄 赵仲强 倪家琛
徐坤明 曹道明 翟树耀
中国外文局 41人
丁唐杰 马景春 方芷筠 毛兰亭 王全礼 王惕生 王善谋
邓艺明 卢喜明 刘 璥 刘士崇 刘德权 华静珊 阮 柔
阮可珏 严庆鸿 张 载 张啟钧 李华英 李均报 李星健
李春梅 陈忆青 陈迪全 周德容 金振千 信继光 姜育君
祝明义 徐慎六 秦凯基 秦祖镒 郭书安 钱造法 顾洪元
崔志忠 廖芝根 熊少麟 谭曼妮 潘妙媛 燕汉生
中共中央编译局 29人
王士云 王锡君 王锦文 韦清豪 刘晫星 许易森 何宏江
李兴耕 李成毅 李洙泗 杨蕴华 邱 茂 陈行慧 周家碧
范国恩 郑异凡 金智荣 姜桂华 姜淑媛 洪佩郁 胡文建
胡永钦 荣敬本 唐春华 徐宜林 徐梅江 袁 坚 顾锦屏
黄有自
中国科学院科技翻译工作者协会 1人
李亚舒
中国水利电力翻译学会 3人
王长海 龙沛霖 刘惠斌
河南省翻译协会 7人
刘炳善 张 今 李次公 杨宗建 周忠和 钱承欣 黄为葳
长春市翻译工作者协会 3人
车忠学 何润华 李 玉
成都翻译协会 1人
赵 芝
山西省翻译工作者协会 2人
吴长福 张文郁
上海翻译家协会 8人
马振骋 王克澄 王冀刚 陈恩冬 秦得儒 黄杲炘 裘 因
薛诗绮
上海市外事翻译工作者协会 11人
王厚康 刘士箴 汤登弼 张云林 周金美 祝秋生 秦志明
傅锦坤 温 健 韩菊芳 潘仪蘋
上海工程翻译协会 6人
王平庚 沈定坤 陆襄廷 金耀东 唐子青 袁永生
上海市科技翻译协会 6人
包学诚 张淞荃 周杉棠 赵其昌 夏正兴 谢剑豪
四川省翻译工作者协会 2人
罗世芳 聂玉瑞
广东省翻译工作者协会 13人
张竞干 沈尧年 陈次颖 陈楚祥 金浩然 施纯谋 禹昌夏
盛震江 黄德乾 颜昌荣 黎 导 黎献勇 魏家国
广州翻译协会 6人
伍谦光 严嘉瑞 李金定 陈玉麟 梁守锵 黄建华
厦门市翻译工作者协会 5人
刘贤彬 周传永 巫维衔 林纪熹 董德林
贵州省翻译工作者协会 3人
许士仁 吴启禄 陈 英
广西翻译协会 2人
文章来源: 中国网 时间: 2006-09-26 |
发表时间:2008-8-31 12:29:14 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
由北京外国语大学主办的第三届两岸三地“中华译学论坛”于10月19-20日在京举行。本届论坛汇集了海峡两岸40余位主要翻译培训机构的院系领导和专家教授,中国译协常务副秘书长姜永刚出席了论坛并向大会致词。
本次论坛的主旨是为了探索新的翻译教学理念和教学方法以及专业翻译人才的培养模式。在为期两天的会议时间里,香港中文大学翻译系方梓勋教授、台湾辅仁大学外国语学院院长康士林教授、北京外国语大学高翻学院院长王立弟教授和李长栓教授、南开大学翻译系主任吕世生教授、南京国关的冯建中教授、上海外国语大学高翻学院院长柴明熲教授及谢天振教授、广外高翻学院院长穆雷、北京第二外国语学院翻译学院院长张文教授、台湾辅仁大学翻译研究所所长杨承淑教授、台湾彰化师范大学英语系主任彭辉荣教授、对外经济贸易大学王恩冕教授、北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非教授等两岸三地专家围绕如何改进专业翻译人才的培养模式、翻译培训与现代信息技术的应用展开了广泛而深入的交流,气氛非常活跃,讨论颇富成果。
与会各方代表一致同意,下一届论坛将在香港中文大学举行。
翻译教学模式的创新
——第三届两岸三地“中华译学论坛”综述
王东志
对外经济贸易大学 北京 100029
由北京外国语大学主办的第三届两岸三地“中华译学论坛”于10月19-20日在京举行。本届论坛汇集了海峡两岸40余位主要翻译培训机构的院系领导和专家教授,他们分别来自香港中文大学、台湾辅仁大学、台湾彰化师范大学、北外、上外、广外、外交学院、南开大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院等院校。中国译协常务副秘书长姜永刚先生应邀出席了论坛并向大会致词。按照会议日程安排,第一天两岸三地专家围绕着如何改进专业翻译人才的培养模式展开了广泛而深入的交流,气氛非常活跃,讨论颇富成果。第二天是小组讨论,主题是“翻译培训与现代信息技术的应用”。与会者对这一话题表现出了极大的兴趣,讨论异常热烈。
本次论坛的主旨是为了探索新的翻译教学理念和教学方法以及专业翻译人才的培养模式。会上有的专家指出,传统的翻译教学模式存在着很多弊端和不足,需要在理念和方法上进行改进。比如传统上以教师为中心的翻译教学方式就有很多问题,人们正在尝试着转变教师角色,增加师生互动、生生互动,从而使学生能够跳开书本,获得一种自我解决问题的实际能力。香港中文大学翻译系方梓勋教授以中大翻译系的“翻译工作坊”(Translation Workshop)课程为例,提出以解决问题为本教学(Problem-Based Learning)是一种训练和培养学生解决问题能力的科学方法,在教学实践方面很有应用的价值,并从课程内容编排、教师与学生角色的改变和互动、教学过程的掌握和教学效果等各方面进行了多方位的探讨。
台湾辅仁大学外国语学院院长康士林教授(Nicholas Koss)在会上提出了“汉译英在线教学可能性”的问题,并向与会专家展示了如何利用网络进行互动式教学的设想。这种互动既包括师生之间的交流与反馈,也包括教师指导下的学生之间的互动。他希望与两岸三地对此感兴趣的学者共同探讨、尝试这种基于网络技术的翻译教学模式。
本次论坛的东道主北外高翻学院院长王立弟教授结合本院的教学实践向与会者介绍了“基于翻译项目的(Project-Based)笔译训练模式”,认为这种方法作为翻译训练的一种尝试和手段,具备实践性强和针对性强的特点,显现出传统教学所不具备的特点和优势,成为翻译专业研究生教学训练的重要组成部分。在这一过程中,不仅学习者的主动性和积极性被充分调动起来,同时教师的指导作用能够更具有针对性。学生不但学会如何与他人合作和沟通,同时也获得了一份成就感。北外高翻学院李长栓教授也与大家交流了翻译教学的心得体会,简要介绍了如何在翻译培训中有效地使用网络资源。
除了实践尝试以外,有的学者也开始了理论探索。南开大学翻译系主任吕世生教授从社会建构主义的视角探讨了翻译教学模式创新的理论依据,试图从中找到科学的理论解释。他认为传统上以教师为中心教学模式的认识论渊源是实证主义,过于强调教师的主导作用。而社会建构主义则为我们提供了一个新的理论视角:知识是由主体主动建构的,而不是外界传递的,知识的本质就是建构。最后,他指出基于这种建构理论的新模式是我们翻译人才培养模式创新的关键所在。
在专业翻译人才的培养方面,上海外国语大学的谢天振教授从宏观上详细分析了不同的培养模式、途经和目标。而在微观层面,南京国关的冯建中教授结合实践经验提出双语课程的建设和科学化也是培养合格翻译人才的有效途径,并对双语课程的设置提出了自己的思考。上外高翻学院院长柴明熲教授从中继语的理论视角审视了口译专业学生入学考试时的外语水平评价问题,指出应该以动态的方式看待学生的外语能力,从而确定评价者对语言质量的可接受程度。
广外高翻学院院长穆雷和北二外翻译学院院长张文都谈到了翻译本科教学的问题。穆雷教授面对国内各种翻译培养模式并存的状况,探讨了如何从翻译学学科建设的角度出发,协调各个层面的教学,使之成为相互照应又各自目标明确的教学体系。张文教授则针对我国生源的具体情况,就我国本科翻译专业教学的指导思想、教学模式、教学目标、课程设置、教学大纲等问题进行了阐述,尝试建立适应我国翻译人才培养需要的翻译专业教学体系。
此外,一些学者在翻译研究方面也作了有益的探索,并借此机会和与会者分享了研究成果。台湾辅仁大学翻译研究所所长杨承淑教授以三地九所大学图书馆中英文藏书为调查对象,通过考察其翻译类图书的数量和性质,进而分析各校在教学及研究上的思考方向和学术定位,借此深入了解华语圈汉英翻译教学的目标、定位、特征等,进而提出其中共同点及差异,为今后本学科前瞻性规划提供佐证。
台湾彰化师范大学英语系主任彭辉荣教授对英国文艺复兴时期文学颇有造诣,他认为莎士比亚时期学习拉丁文的教育环境会对莎翁的翻译观乃至国际观构成重要影响,而这些可以在他的作品中得到印证。为此他还列举了一些实例,这一全新的研究角度引起了与会者的广泛兴趣。
对外经济贸易大学王恩冕教授从中译外的视角审视了我国口译业的现状,指出目前中以外的服务质量与国家经济发展、对外交流和市场需求之间还存在着较大的差距,他建议有关各方了解和适应英语国际化的大趋势,从我国实际出发,参照国际惯例,一方面大力提高专业口译培训水平、健全市场准入机制,另一方面展开全方位的口译职业教育,使我国口译也能够高质量、可持续地发展。
北京外国语大学中国外语教育研究中心的王克非教授做了“语料库翻译学:现状与课题”的专题发言。他对语料库翻译学的基本情况作了简要的介绍,指出语料库翻译学至少有三大理论和应用的研究课题:大范围的翻译调查,包括翻译教学、翻译问题的考察,以及对应词搭配频率等统计数据的检索与分析;自动翻译研究,将开展了半个世纪的机器翻译与语料库翻译结合起来,以期取得新的实质性突破;更广泛更有效的描写性翻译研究,包括翻译规范的研究和翻译普遍特征即共性的研究。并对此三大课题作了详细的阐释。
论坛第二天的内容是小组讨论,专家学者围绕着“翻译培训与现代信息技术的应用”这一主题展开了热烈的讨论。柴明熲院长指出,在新技术条件下教师的角色应该是教练员(coach),其主要作用是利用网络平台为学生训练提供必要的指导。另外异地师生之间、教师之间、学生之间可以以各种形式开展网上讨论和交流,这样就打破了地域限制,达到了资源的最大共享。方梓勋教授也提出了如何使学生学会使用机助翻译软件,增强其就业竞争力的问题。王立弟院长认为,教师应当学会利用现代信息技术,充分发挥它的优势,使之服务于翻译教学,但同时我们又不能受到它的牵制;要鼓励推动教师去尝试新技术,变被动适应为主动掌握;三地应携起手来利用先进的技术手段开展翻译课程合作,从而实现最大化和最有效地使用资源。其他学者也对这一主题纷纷发表了见解。
最后,下一届论坛的东道主香港中文大学的方梓勋教授就明年会议的主题同与会者交换了看法,并向大家发出了热情的邀请。至此,第三届两岸三地中华译学论坛圆满结束。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:30:13 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
由中国翻译协会和北京第二外国语学院联合主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”于2007年10月20日至22日在北京举行。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义出席会议开幕式并致词。北京第二外国语学院以及国家旅游局、北京市奥组委、北京市旅游局的相关领导也出席开幕式并讲话。来自内地以及香港、澳门特别行政区各高校和翻译出版、翻译服务等相关机构的专家学者近200人参加了研讨会。
此次研讨会以文化创意产业翻译研究为主题,就全球化语境下旅游翻译理论与实践,旅游翻译教学与研究,应用翻译与旅游翻译,应用翻译教学与研究,中国国家形象、区域形象、企业形象的推广,中国文化的国际传播,中国文化创意产业的国际营销推广等议题进行了广泛深入的探讨。会中还特设“翻译文化创意”和“翻译的现在对话翻译的未来”两个专题论坛,邀请资深翻译家、翻译教育家、翻译理论研究学者以及为北京市奥运会提供翻译服务的中国对外翻译出版公司的专业翻译工作者同与会者进行了面对面的交流。
研讨会是首次将文化创意产业的发展与翻译研究、翻译行业的发展有机结合起来的一种有益尝试,对于提高我国的对外开放水平,促进国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境建设,促进产业升级和持续发展具有积极作用和影响。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:30:52 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
曹靖华先生诞辰110周年纪念会暨俄罗斯文学国际研讨会在北京举行
2007年8月11日是著名的革命文学家、翻译家、教育家、鲁迅先生的好友曹靖华先生(1897-1987)诞辰110周年的日子。为纪念这位文坛、译坛、教坛的前辈,由北京大学主办、多家单位协办的“曹靖华先生诞辰110周年纪念会暨俄罗斯文学国际研讨会”于10月30—31日在北京大学百周年纪念讲堂隆重举行,北京大学副校长张国有教授主持开幕式,校长许智宏教授致词,外国语学院院长程朝翔教授主持了纪念会特邀发言。
来自中国人民对外友好协会、中俄友协、中国作家协会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会、中国翻译协会、中国现代文学馆、北京鲁迅博物馆、上海鲁迅纪念馆、人民文学出版社、北京大学出版社、外语教学与研究出版社、《世界文学》编辑部、《俄罗斯文艺》编辑部和《国外文学》编辑部等单位的代表以及曹靖华先生的故交、同事、教过的学生与北大俄语系全体师生等180余位代表出席了会议。
全国人大常委会副委员长丁石孙给大会发来了贺信。著名学者季羡林为大会撰写了题词。中国翻译协会会长刘习良,曾受教于曹靖华先生的俄罗斯著名汉学家、俄中友好协会名誉主席、90岁高龄的齐赫文斯基院士和圣-彼得堡大学的汉学家谢列布列科夫教授发来了贺词恭祝本次大会的召开,俄罗斯学者扎哈罗夫、西拉尔德、罗季奥诺夫与乌克兰学者利亚先科也出席了此次纪念会与研讨会。开幕式上高莽、岳凤麟、李明滨、王锡荣作了特邀发言,曹靖华先生的儿子曹彭龄先生作为家属代表发言。
在为期两天的会议中,与会的中外专家共同缅怀著名革命文学家、翻译家和教育家曹靖华先生,并就中俄文化交流、俄罗斯文学和文学翻译的相关问题进行了探讨和交流。
一些出版社和杂志社也以自己的方式纪念曹靖华先生诞辰110周年。人民文学出版社已重版了曹靖华释译的俄苏文学名著《城与年》,北京大学出版社再版了由曹老主编、曾获全国高等学校优秀教材特等奖的《俄苏文学史》(三卷本)的修订版上卷,上海鲁迅纪念馆编撰出版了《曹靖华纪念集》和《曹靖华影像》。此外,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》、北京大学《国外文学》、北京师范大学《俄罗斯文艺》等杂志也分别刊登了有关曹靖华的回忆纪念文章。纪念会同时,北京大学图书馆北大文库还举办了曹靖华生平与创作展览
文章来源: 中国网 时间: 2007-11-05
|
发表时间:2008-8-31 12:31:40 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
马克西姆•高尔基奖是俄罗斯作家协会设立的最高荣誉奖。分为奖章和奖状两种:奖章是表彰传播俄罗斯文化贡献卓越者;奖状是表彰在研究和翻译俄罗斯文学方面有突出业绩者。2005年中俄两国政府决定,于2006年在中国举办俄罗斯年,其中一项重要活动就是为对传播俄罗斯文化做出卓越贡献的中国翻译家和学者颁发高尔基奖章。经过中俄双方的共同提名和筛选,最终确定了五位获奖者,他们分别是著名翻译家和俄罗斯文学研究专家草婴、高莽、任光宣、余一中和张建华。
张建华,生于1945年12月,浙江余姚人。北京外国语大学教授,博士生导师。长年从事俄罗斯文学的教学、翻译和研究工作。
1961年张建华入北京外国语学院俄语系学习,主修俄罗斯语言文学,辅修法国语言文学。1968年起在机械工业部重庆仪表材料研究所任技术资料翻译,自修日语。1979年考入北京外国语学院俄语系俄罗斯文学硕士研究生班,从事俄罗斯文学研究,同时开始俄罗斯文学的翻译工作。1982年获硕士学位后留校任教。1985年赴莫斯科大学语文系文艺理论教研室进修,师从前苏联科学院院士尼古拉耶夫教授,主修文艺理论,同时从事当代苏联文学的翻译与研究工作。1996年以高级学者身份访问莫斯科师范大学半年,从事20世纪俄罗斯文学研究。2000年赴莫斯科语言大学,从事当代俄罗斯文学研究。2005年赴莫斯科普希金语言学院,编撰俄罗斯文学史教材。1994年获教授职称,1995年获国务院特殊津贴,2000年担任博士生指导教师。曾任北京外国语大学俄语系主任、俄语学院院长。
张建华历任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、副主任兼俄语组组长,中俄21世纪和平、友好、发展委员会中方委员,中国俄罗斯文学研究会副会长,中国外国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,北京外国语大学欧美文学研究中心常务副主任。还担任中国作协会员,北京外国语大学学术委员会委员,人民文学出版社“21世纪外国年度最佳小说”丛书俄罗斯文学评委会委员,黑龙江大学俄语语言文学研究中心学术委员会委员。
长期以来,张建华在教学之余,一直从事俄罗斯文学的翻译、研究工作,笔耕不辍。在国内外发表著作、学术论文共120万字,出版俄罗斯文学的译著、译作150万字,主编辞书450万字。主要著作有《俄罗斯文学史》(合著),主编高校教材《俄罗斯文学名著选读》(大学本科卷,研究生卷)和《20世纪俄罗斯文学名家名篇》(俄汉对照),主编《俄罗斯当代小说集》,参与《俄罗斯文学简史》的编写工作。主要译著有《不要在死期前死去》、《无望的逃离》、《最大的份额》、《发水记》、《死亡的诱惑》等。他所主编的辞书《现代俄汉双解词典》是当前我国出版发行量最大,使用最广泛的俄汉辞典之一。
张建华高度重视俄罗斯文学的翻译与研究工作,他认为这是促进两国文化交流的重要途径,是优化俄罗斯文学教学有力的手段,没有译介与研究便不可能有对俄罗斯文学真切的理解和深入的洞察。2006年5月,张建华获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆•高尔基奖章”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-8-31 12:33:03 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
马克西姆•高尔基奖是俄罗斯作家协会设立的最高荣誉奖。分为奖章和奖状两种:奖章是表彰传播俄罗斯文化贡献卓越者;奖状是表彰在研究和翻译俄罗斯文学方面有突出业绩者。2005年中俄两国政府决定,于2006年在中国举办俄罗斯年,其中一项重要活动就是为对传播俄罗斯文化做出卓越贡献的中国翻译家和学者颁发高尔基奖章。经过中俄双方的共同提名和筛选,最终确定了五位获奖者,他们分别是著名翻译家和俄罗斯文学研究专家草婴、高莽、任光宣、余一中和张建华。
余一中,浙江省瑞安市人,1945年11月生于重庆市。
1963年入山东大学外文系俄语专业,19681970年在安徽省霍丘县城西湖农场劳动,19711978年在吉林省敦化县当中学教师,19781981年在南京大学外文系攻读并获得硕士学位,1981年起在南京大学外文系任教,曾访问莫斯科大学与普希金俄语学院,期间曾访问过阿斯塔菲耶夫、维涅•叶罗菲耶夫、莉•金兹伯格、弗•拉克申、叶•波波夫等当代俄国著名作家与批评家,1990年起为南京大学教授,曾任南京大学外文系副主任、南京大学外国文学研究所所长、《当代外国文学》杂志主编、南京大学俄语系主任。
三十余年来,余一中辛勤从事俄罗斯语言文学的教学、研究与俄罗斯文学作品的翻译,发表有关俄语与俄国文学、文化的文章约90篇,出版著作《俄罗斯文学史》(与任光宣、张建华合著,2003年)、《俄罗斯文学的今天和昨天》(2006年),编著《俄罗斯文学选集》(与任光宣、张建华合著,1998年)、《白银时代精品文库•诗歌卷》(与人合著,1998年),主编《点击经典•世界文学卷》(2001年)等;译作有:文集《〈鳄鱼〉六十年》(1988年)、《不合时宜的思想》(高尔基著,1997年)、《生》(瓦尔拉莫夫著,2002年),中篇小说《叛逃的人》(卡巴科夫著,1996年),长篇小说《悲伤的侦探》(阿斯塔菲耶夫著,1989年)、《安娜•卡列尼娜》(列夫•托尔斯泰著,与人合译,1994年)、《半人半马村》(阿纳托里•金著,1999年)等。
余一中认为,研究与翻译外国文学作品的工作是促进不同国家与民族文化交流的光荣而伟大的事业,他要求从事这一事业的人要像普希金所说的“文化驿马”那样,勤劳而又智慧地在不同国家与民族之间传递人类宝贵的精神文化价值,以实现中国和世界持久的和平发展。
余一中曾获得俄罗斯文化部颁发的“普希金奖章”,2006年获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆•高尔基奖章”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-8-31 12:33:40 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
马克西姆•高尔基奖是俄罗斯作家协会设立的最高荣誉奖。分为奖章和奖状两种:奖章是表彰传播俄罗斯文化贡献卓越者;奖状是表彰在研究和翻译俄罗斯文学方面有突出业绩者。2005年中俄两国政府决定,于2006年在中国举办俄罗斯年,其中一项重要活动就是为对传播俄罗斯文化做出卓越贡献的中国翻译家和学者颁发高尔基奖章。经过中俄双方的共同提名和筛选,最终确定了五位获奖者,他们分别是著名翻译家和俄罗斯文学研究专家草婴、高莽、任光宣、余一中和张建华。
任光宣,生于 1944年10月10日,河北省怀来县人。北京大学教授,博士生导师。1966年大学毕业,1979年考入北京大学俄罗斯语言文学系专攻俄罗斯文学。1982年毕业后留该系俄罗斯文学教研室任教,并从事俄罗斯文学的翻译和研究。1989年1月至1990年6月在莫斯科大学进修俄罗斯文学,1996年和1999年曾两次作为高级访问学者赴莫斯科大学进行学术交流,2003年6月至9月与莫斯科大学学者就俄罗斯文学课题进行合作研究。
任光宣曾任北京大学俄罗斯语言文学系副主任、主任,北京大学外语学院副院长等职务。现任北京大学欧美文学研究中心副主任兼俄罗斯文学研究室主任并兼任国家教育部外语专业教学指导委员会委员、中国俄罗斯文学研究会副会长、中国外国文学研究会理事、普希金研究会秘书长、北京市翻译工作者协会理事、中外传记比较协会理事、中俄友好协会理事、黑龙江大学俄罗斯语言文学基地学术委员会委员、北京大学莫斯科大学联合研究生院学术委员会委员、全国翻译专业资格考试专家委员会委员等学术职务。
任光宣长期从事俄罗斯文学的教学、翻译和研究工作,主要研究方向为俄罗斯文学与宗教关系,俄罗斯当代文学研究等。主要译著有《俄国文学与宗教》、《俄罗斯艺术史》、《俄罗斯文学史》、《俄罗斯:解体后的求索》(合著)、《俄罗斯文学简史》、《俄罗斯文学选读》(上、下)、《艺术与科学》、《艺术与世界宗教》、《俄罗斯童话精选》、《安娜•卡列尼娜》(合译)、《与友人书简选》、《拉斯普京小说精品集》等。此外,任光宣还撰有近百篇论文和文章,发表在《外国文学评论》、《国外文学》、《北京大学学报》、《当代外国文学》、《外国文学》、《俄罗斯文艺》、《文艺报》以及俄罗斯的有关学术刊物上。任光宣多次参加在俄罗斯、乌克兰等国举办的有关俄罗斯文学的国际学术研讨会,他的大会发言受到与会者的欢迎并引起各国学者的关注。
任光宣的科研成果受到国内外同行的肯定。俄罗斯同行认为:他主编并撰写的《俄罗斯文学史》是“中国俄罗斯语文学界的一件盛事”,中国翻译界视这本书为“进入新世纪以来我国俄罗斯文学研究新阶段、新水平的标志性成果。”任光宣撰写的《俄罗斯艺术史》被俄罗斯人称为“作者对俄罗斯文化艺术的历史和命运进行多年思考慎究后结成的硕果。”
任光宣曾荣获“俄中友谊奖章”、“普希金奖章”,并获得俄罗斯作家协会名誉会员称号。
2006年5月,任光宣获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆•高尔基奖章”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-8-31 12:34:15 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
马克西姆•高尔基奖是俄罗斯作家协会设立的最高荣誉奖。分为奖章和奖状两种:奖章是表彰传播俄罗斯文化贡献卓越者;奖状是表彰在研究和翻译俄罗斯文学方面有突出业绩者。2005年中俄两国政府决定,于2006年在中国举办俄罗斯年,其中一项重要活动就是为对传播俄罗斯文化做出卓越贡献的中国翻译家和学者颁发高尔基奖章。经过中俄双方的共同提名和筛选,最终确定了五位获奖者,他们分别是著名翻译家和俄罗斯文学研究专家草婴、高莽、任光宣、余一中和张建华。
高莽,笔名乌兰汗,生于1926年,哈尔滨人。1933至1943年,在哈尔滨市俄语授课的学校——基督教青年会上学,初步掌握俄语。1943年翻译了屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰》,发表在当地《大北新报》上,从此走上文学翻译之路。1945年12月参加哈尔滨市中苏友好协会的工作。1947年翻译班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔•柯察金》,1948年该书出版,并由哈尔滨教联文工团搬上舞台,以后在全国各大城市演出。
高莽1949年调入沈阳市东北中苏友好协会,在《东北画报》上发表短篇译作《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔),建国初期,该译作曾被收入我国中学语文课本。1954年调入(北京)中苏友好协会总会,先后在联络部及《友好报》工作。其间曾作为译员多次随我国友好代表团赴苏联及东欧国家访问或出席会议,翻译出版了葛利古里斯的《粘土与瓷器》、卡哈尔的《丝绣花巾》、波夫的《家》、乌里扬诺娃的《列宁的童年与学生时代》、柯涅楚克的《翅膀》、马雅可夫斯基的诗与剧本等;1962年调入中国作家协会《世界文学》杂志编辑部,1964年转入中国社会科学院外国文学研究所,曾任《世界文学》杂志总编、编审。
改革开放后,高莽翻译了帕斯捷尔纳克散文体自传《人与事》、阿菲诺根诺夫的《亲骨肉》、格列勃涅夫的《卡尔•马克思青年时代》(电视连续剧)以及普希金、莱蒙托夫、谢甫琴柯、布宁、叶赛宁、阿赫马托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克、曼德尔施塔姆、特瓦尔多夫斯基、德鲁尼娜、沃兹涅先斯基、叶夫图申科、罗日杰斯特文斯基、卡扎科娃等诗人的作品。高莽是中国作家协会理事,中国翻译协会理事,中国外国文学学会理事,中俄友好协会顾问。1983年与1987年应苏联作家协会邀请,前往莫斯科出席第六次与第七次苏联文学翻译家国际会议。苏联作家协会因其多年有效地从事文学翻译活动,而授予他奖状。苏联解体后,高莽成为俄罗斯作协第一个外国名誉会员。
1997年获得俄罗斯总统叶利钦授予的俄罗斯联邦“友谊”勋章。
1999年获得俄罗斯科学院远东研究所授予的名誉博士称号、俄中友好协会授予的“俄中友谊纪念章”、俄罗斯联邦文化部授予的“普希金奖章”。
2004年获得俄罗斯颁发的“尼•奥斯特洛夫斯基奖章”。
2004年获得中国翻译协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书并受到表彰。
2006年获得俄罗斯作家协会授予的“马克西姆•高尔基奖章”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-8-31 12:34:57 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
(按拼音排序)
北京外国语大学英语学院翻译系
地址:北京市海淀区西三环北路19号
邮编:100089
电话:010?68916254
网址:http://202.204.142.29/seis/index.asp
对外经济贸易大学英语学院翻译系
地址:北京市朝阳区惠新东街12号
邮编:100029
电话:010?64493201、64492057
网址:www.uibe?edu.cn/upload/up_yyxy/about/dept3.htm
复旦大学外文学院翻译系
地址:上海市邯郸路220号
邮编:200433
电话:021?65642709、65642818
网址:www.dfll.fudan.edu.cn/transfer.htm
广东外语外贸大学英文学院翻译系
地址:广州市白云大道北2号
邮编:510420
电话:020?36207103
网址:www2.gdufs.edu.cn/felcsite
河北师范大学外国语学院翻译系
地址:石家庄市裕华东路265号
邮编:050016
电话:0311?86269450
网址:www.wgyxy.hebtu.edu.cn
湖南大学外国语学院翻译系
地址:长沙岳麓山
邮编:410082
电话:0731?8823561
网址:www.english.hnu.cn
湖南师范大学外国语学院翻译系
地址:湖南省长沙市麓山路36号
邮编:410081
电话:0731?8872453
网址:www.wyxy.hunnu.edu.cn/introduction/translation.asp
南京师范大学外国语学院翻译系
地址:南京市宁海路122号
邮编:210000
电话:025?83732062
网址:http://202.119.104.100/wy1/index.asp
南开大学外国语学院翻译系
地址:天津市南开区卫津路94号
邮编:300071
电话:022?23508528
网址: www.user.nankai.edu.cn/noscript/fcollege
苏州大学外国语学院翻译系
地址:苏州市十梓街1号
邮编:215000
电话:0512?67603375
网址:http://222.92.21.147/xksz/fyx.asp
天津外国语学院英语学院翻译系
地址:天津市河西区马场道117号
邮编:300204
电话:022?23288523
网址:www.english.tjfsu.edu.cn/department/trans.htm
西北师范大学外国语学院翻译系
地址:兰州市安宁东路967号
邮编:730070
电话:0931?7971897
网址:www.nwnu.edu.cn/waiyuan
中国内地部分民办高校翻译院系名录
(按拼音排序)
大连翻译学院
地址:大连开发区铁山西路11?10号
邮编:116600
电话:0411?87580708
网址:www.dltcedu.org
河北翻译学院
地址:石家庄市新华区西三庄街95号
邮编:050001
电话:0311?87650499 86043108
网址:www.hebeitc.com/
南京金陵翻译学院
地址:江苏省南京市鼓楼区渊声巷18号
邮编:210008
电话:025?83319163
网址:www.gojyjy.com
山东外事翻译学院
地址:中国济南市历山北路2号
邮编:250100
济南校区电话:0531?83164018
威海校区电话:0631?6771788
网址:www.wsfy.cn
四川外语学院重庆南方翻译学院
地址:重庆市渝北区回兴街道
邮编:401120
电话:023?67138005
网址:www.tcsisu.com
西安翻译学院
地址:西安市长安区太乙宫
邮编:710105
电话:029?85891551、85891139
网址:www.xfuedu.org
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-8-31 12:36:39 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2月,中国译协翻译服务部成立。
3月13日,中国翻译工作者协会、中央编译局、中国马列著作研究会和中国出版工作者协会在北京人民大会堂集会,庆祝我国翻译界、理论界和出版界的老前辈张仲实从事马列著作翻译、研究和出版五十周年,党和国家领导人习仲勋、王震、杨尚昆、邓力群、胡愈之、杨静仁到会祝贺。王震同志在会上讲话。中国译协会长、中央编译局顾问姜椿芳代表四个主办单位致词。庆祝会由中国译协副会长、中央编译局局长宋书声主持。
3月15日—20日,中国译协理事、著名翻译家杨宪益及夫人戴乃迭,中国译协理事、南京大学教授赵瑞蕻应邀赴新德里参加印度首届国际文学讨论会。
3月16日,中国译协邀请日本汉学家、翻译家村山孚先生作题为《翻译与文化交流等问题》的报告。
5月17日,中国译协名誉会长、《共产党宣言》中文版译者、老一辈革命家、翻译家成仿吾在北京逝世,享年87岁。
5月23日,中国译协在京举行翻译学术报告会,邀请中国译协理事、著名翻译家周珏良作题为《漫谈翻译》的学术报告。
5月,中国译协《翻译通讯》编辑部编辑出版《翻译研究论文集》上、下册(1894-1948)。
6月4日,中国译协举行翻译学术报告会,邀请日本翻译家武吉次郎作题为《谈我在翻译实践中的体会》的学术报告。
9月,《红旗》杂志1984年第18期刊载中国译协会长姜椿芳的文章《翻译工作新貌》。
11月6日—10日,由中国译协和四川省译协等单位联合主办的首次全国科技翻译经验交流会在成都召开。国务委员兼国防部长张爱萍为会议题词:“科技翻译,中外交流,先进技术,四化需求”。中国译协会长姜椿芳致开幕词。中共四川省委副书记、副省长蒋民宽到会祝贺并讲话。
12月12—14日,中国译协第一届常务理事(扩大)会议在北京举行,参加会议的有中国译协在京部分常务理事和22个省、市、自治区译协、译协筹备组的负责同志共54人,会议由姜椿芳会长主持。副会长兼秘书长刘德有向会议做工作报告。会议研究决定,1985年第四季度召开中国译协代表会议。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-8-31 12:37:38 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
4月3—12日,应中国译协邀请,以会长赖恬昌先生为团长的香港翻译学会代表团访问北京、上海和杭州。
6月25日,中国翻译工作者协会民族语文翻译委员会在北京成立。
6月28日,受全国人大常委会法制工作委员会的委托,中国译协在京召开版权问题座谈会。
7月,中国译协在烟台举办首届全国中青年文学翻译经验交流会。叶水夫副会长致开幕词。翻译家曹靖华为大会题词。
7月27—30日,中国译协在秦皇岛召开第二次全国科技翻译经验交流会。中国译协副会长宋书声致开幕词。
8月5—12日,中国译协在乌鲁木齐召开第一次全国民族语文翻译学术研讨会。代表18个民族的翻译工作者129人出席了会议。
本年度,中国译协在京举办了9次学术报告会。美国翻译家尤金·奈达,日本、德国的翻译家来华做学术报告。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-8-31 12:38:13 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
4月21—26日,中国译协在北京召开第一次全国代表会议(第二届全国理事会会议)。来自全国29个省、市、自治区以及港澳地区译协代表和翻译界人士400多人出席了这次盛会。党和国家领导人杨尚昆、伍修权、阿沛?阿旺晋美、班禅额尔德尼?确吉坚赞、赛福鼎?艾则孜、杨静仁、包尔汉、中宣部部长朱厚泽、文化部部长朱穆之、国家民委主任司马义?艾买提出席了开幕式。杨尚昆、伍修权、朱厚泽同志先后在大会上讲话。他们在讲话中高度评价了我国广大翻译工作者在中外文化和科学技术交流中以及在社会主义建设事业中所作的贡献,明确指出我国翻译工作在国家进行改革和开放的新形势下将发挥重要作用。翻译工作者是大有可为的。国务委员兼国防部长张爱萍发来贺信。中共中央书记处书记邓力群在大会闭幕式上发表了讲话。
姜椿芳会长在会上作了题为《团结起来,开创翻译工作新局面》的报告,副会长兼秘书长刘德有作《中国译协四年来会务工作报告》;大会审议通过了《中国翻译工作者协会章程》;审议通过了姜椿芳会长和刘德有副会长的报告;通过了聘请老一辈翻译家严济慈、巴金、伍修权为中国译协名誉会长,师哲、夏衍、谢冰心、曹靖华、钱钟书、冯至等74人为名誉理事;选举产生了中国译协第二届全国理事会领导机构。会议选举姜椿芳为会长,王子野、叶水夫等20人为副会长,刘习良等14人为常务理事,林煌天为常务副秘书长。
6月,经中国译协第十次常务理事会议研究通过,并经国家出版局批准,中国译协会刊《翻译通讯》自1986年起更名为《中国翻译》,由月刊改为双月刊。
6月14日,中国译协会长姜椿芳,副会长叶水夫、宋书声、叶君健在京会见了英国著名华裔作家韩素音女士。
6月8—24日,由副会长段连城率领的中国译协代表团一行四人应邀访问坦桑尼亚,并于回国途中顺访埃塞俄比亚。
7月15日,中国译协内部简报《译协简讯》正式出版。
10月6日,西班牙驻华大使乌塞莱先生以西班牙国王卡洛斯的名义向中国著名翻译家、中国译协名誉理事杨绛女士颁授“智慧国王阿方索十世勋章”。
10月25—31日,中国译协在安徽屯溪召开第三次全国科技翻译研讨会。
11月6日—12月5日,应中国译协等单位的邀请,法国巴黎第三大学高等翻译学院院长、著名口译家莫?赛莱斯科维奇教授来华访问并在北京、上海、西安等地作了有关翻译问题的学术报告。
11月,《中国翻译》编辑部主办、有2130人参加的“第一届青年翻译比赛”评选揭晓。
11月10—14日,中国译协在西安召开全国外事口译工作经验交流会。著名翻译家浦寿昌、李越然、齐宗华等出席。法国巴黎第三大学高等翻译学院院长、著名口译家塞莱斯科维奇教授应邀在会上作学术报告。
11月26日,中国译协文学艺术翻译委员会在北京成立,叶水夫副会长兼该委员会主任。
12月2日,为感谢我国翻译家、中国译协名誉理事肖乾先生在介绍挪威剧作家易卜生的诗剧《培尔·金特》所作出的贡献,挪威王国驻华大使阿内森代表奥拉夫五世国王陛下向肖乾先生授予挪威国家勋章。
12月12日,中国译协社会科学翻译委员会在北京成立,宋书声副会长兼该委员会主任。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-8-31 12:38:49 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月,联邦德国国际交流中心授予我国著名翻译家、德国文学研究专家、中国译协名誉理事冯至教授1987年艺术奖。
2月,法国巴黎第八大学授予我国著名翻译家、中国译协名誉理事戈宝权教授“荣誉博士”学位。
3月21日,中国译协副会长叶水夫在京会见国际译联传播媒介学术委员会主席、芬兰翻译家协会副主席玛莎?莱恩女士。
4月14日,中国译协军事科学翻译委员会在北京成立。中国译协名誉会长伍修权、会长姜椿芳参加了会议。
5月20日,苏联驻华使馆举行仪式,代表莫斯科大学授予我国著名学者、翻译家、中国译协名誉理事戈宝权和著名翻译家、中国译协副会长叶水夫莫斯科大学名誉博士学位。
6月,应中国译协邀请,以主席施瓦茨先生为团长的联邦德国译协代表团来华访问。
6月23—27日,中国译协在江西九江召开首次全国秘书长会议。叶水夫副会长出席会议,林煌天常务副秘书长做工作报告。
7月25—31日,中国译协在青岛举行第一次全国翻译理论研讨会。
8月20—25日,中国译协第二次全国民族语文翻译学术讨论会在内蒙古通辽市召开。姜椿芳会长在会上讲话。
8月20—27日,中国译协首次派出以副会长浦寿昌为团长、副会长叶水夫为副团长的4人代表团参加在荷兰玛斯特里赫特召开的第11届世界翻译大会。在此次会议上中国译协被国际译协吸收为正式团体会员。
8月27日—9月8日,中国译协代表团应邀访问联邦德国。
10月12—16日,中国译协在贵阳市召开第一次全国社会科学翻译经验交流会。
11月,应日本科技翻译协会和日本文学翻译家协会邀请,以副会长叶水夫为团长的中国译协和中科院科技译协代表团访问日本。
11月13日,中国译协军事科学翻译委员会在北京海军司令部举行学术报告会。
12月17日,中国译协会长、著名翻译家、全国政协常委姜椿芳在京逝世,享年75岁。
12月17—21日,香港当代翻译研讨会在香港大学举行,内地翻译家李越然、段连城等46人出席会议。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-8-31 12:39:31 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
Proz.com网站一个由自由译员和翻译企业组成的,包罗万象的专业翻译服务目录大全,是为广大语言翻译工作者建立的工作园地,世界领先的共享资源平台。
ProZ.com网站以其独特的在线运作形式,为会员和使用者提供翻译工具和工作机会,互建联络网,组织完成各种翻译项目的合作伙伴,群策群力提供对疑难词汇的翻译,扩大知识面,切磋技艺,提高翻译质量,为翻译生活增添更多的乐趣和光彩。另外,ProZ.com网站还能够帮助公司和团体迅速查找、筛选、考查急需寻找的笔译员、口译员和语言专家,并展开合作互动。
Proz.com实行会员制。欲了解更多信息,请登陆http://chi.proz.com/(中文版)或http://www.proz.com/(英文版)。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:40:46 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2007年5月17日 为突出语言多样性对于促进文化多样性及国际间相互理解的重要意义,联大星期三下午通过决议,宣布2008年为“国际语言年”。
联大同时强调,在联合国内部实现六种官方语言(汉语、阿拉伯语、英语、法语、俄语和西班牙语)的平等使用非常重要。联大请潘基文秘书长确保联合国内六种语言服务享有平等地位、获得平等的工作条件和资源,并且尽快完成在联合国网站上发布以往重要文献的六种语言版本。
联大特别强调,在联合国新闻部的各项活动中应平衡使用六种语言,消除英语和其他五种语言使用上的差距。
注:如需查看本决议全文(中文),请从其官方网站上下载PDF文件,网址为http://www.un.org/chinese/ga/61/res/all3.shtml,决议号A/RES/61/266。
文章来源: 联合国网站新闻中心 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:41:21 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
爱尔兰科学、工程与技术研究委员会提供本地化硕/博士课程奖学金
The Localisation Research Centre at the University of Limerick has just been informed that the Irish Research Council for Science, Engineering & Technology is now inviting applications for funding from intending postgraduate researchers under the Embark Initiative Postgraduate Research Scholarship Scheme [Second Call] 2007. This is a fantastic opportunity for those planning to complete localisation research at either Masters or Doctorate level at the University of Limerick. Grants can be made available to EU and, in some cases, also to non-EU students.
The Localisation Research Centre will support applications from suitable students.
For further information visit http://www.ircset.ie/grant_schemes/postgrad.html
For further information on the Localisation Research Centre please visit www.localisation.ie or email LRC@ul.ie.
For specific information on Localisation Education at the University of Limerick please visit www.localisation.ie/education.
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:41:55 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
译协编辑
国际语言行业活动日历(International Calendar of Events,ICE)是由英国翻译协会制作,置于其官方网站(www.iti.org.uk)首页的一个免费工具。语言行业的相关人士可以免费将本机构举办的或自己所知的业界重要活动上传该网站,面向国际业界进行宣传。国际语言行业活动日历所提供使用的语言有法语、西语、德语和英语。
The Institute of Translation & Interpreting, United Kingdom welcomes you to a unique, free to use, calendar of events for the language industry.
If you are involved in the language industry as a practitioner, academic, technology provider, training provider, publisher, event organiser, professional association or university, ICE is for you.
What is ICE?
The International Calendar of Events, created by the Institute of Translation & Interpreting in the United Kingdom as a free and easily accessible resource for the language industry. ICE is available in French, Spanish, German and English.
Why should I use ICE?
If you are interested in attending an event, ICE is your first port of call to search by numerous criteria including country, organiser name, type of event etc. ICE publishes details of events up to 2011. Plan your calendar by using ICE as a key resource, keep informed of new events by signing up to the RSS feed.
If you are an event organiser ICE is a key resource available to you to ensure that details of your event are circulated quickly and at no cost to a wide, industry specific global audience. If you are planning an event ICE helps you to avoid conflict with similar events being held either in your country or internationally. You can view planned events by type and make decisions as to the style and theme of your future event. Make your event a success, advertise it on ICE.
How do I use ICE?
ICE is very easy to use: to add a new event simply select the ‘add’ option from the ICE homepage, enter your event details and most important enter an email address and a useful password; you will need these if you want to edit your event in the future. You retain complete control of your own event, changing the content as and when you need to. Your event will be removed automatically the day after it takes place.
If you are interested in attending an event you can use the ‘Quick Search’ option which will list all events in a chosen period. You can also use the advanced search tool to query by location, date, event type and more.
Who uses ICE?
Since ICE was launched in January 2007 it has advertised over 250 international events. At any one time there are around 100 events advertised. ICE has in that time received over 7,500 unique visitors. ICE includes an RSS feed which transmits details of your event to recipients within a few minutes of the event being added.
How much does ICE cost to use?
The Institute of Translation & Interpreting provides ICE free of charge to everyone in the language industry.
Take a look ICE free - visit now - www.iti.org.uk/ice
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-8-31 12:42:42 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
赵雪丽
山西中医学院
本文针对中医临床术语的特点和要求,结合口译的功能,目的对中医临床口译从外延对等,语用对等,风格对等以及情绪对等四个方面进行探讨,提出在透彻理解源语言的基础上,根据两种语言不同的特点和具体的语言环境,利用不同的翻译手段和策略,或打破原文的语言形式,或摆脱常规译法,最终尽可能多的再现源语言所承载的信息,达到“达其志,通其欲”的境界。
关键词:中医语言;临床口译;信息传达;目标语言
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-8-31 12:46:10 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张喆、徐丽
山东中医药大学
日本的传统医学来自中国,并在发展过程中形成了自己的特点,称为汉方医学。汉方医学的英文翻译与中医英语翻译有不同之处。本文对比了两者的不同,希望藉此来开拓中医英语翻译思路,方便中医的对外交流。
关键词:传统医学;中医;汉方;翻译;对比
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-8-31 12:46:51 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张晓丹
中国对外翻译出版公司多语种部
目前,我国非英语翻译资源的规模、组成、分布等都存在不足,难以适应翻译市场发展需求。为促进中外交流,推动和谐社会建设,笔者从产业发展策略、翻译技术应用、行业规范制定、企业品牌塑造等方面,论述了如何整合开发非英语翻译资源,加强行业建设,进而更好地向客户提供优质高效的非英语翻译服务等问题。
关键词:非英语翻译;翻译资源;产业联盟;翻译技术;翻译规范
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-8-31 12:48:00 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张威
清华大学外语系
本文主要从CATTI的特点及其权威性、主管部门的运作机制与专家委员会的作用、试点考试及其效果、资格证书与翻译专业技术职称接轨、命题、阅卷人员队伍与题库建设及考前培训与辅导等方面,对CATTI考试近5年的发展历程和相关情况做了宏观性的回顾,并对日语二、三级口笔译考试做了相关的数据分析。
全国翻译专业资格(水平)考试 规范翻译市场 人才评价机制改革 权威性
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-8-31 12:48:33 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,年翻译产值接近300亿元人民币。这是中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义在今天举行的第18届世界翻译大会首场新闻发布会上宣布的。
他表示,在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,翻译学科体系日趋完善。
他说,通过举办全国翻译职业资格考试,一个科学、公平地评价专业翻译人才的体系正在逐步建立。这些发展进一步提高了中国在国际翻译界的地位,吸引人们把目光更多地投向中国。正如国际译联主席在致中国译协成功申办世界翻译大会的贺词中指出的,“这表明,中国在国际译联历史上,在全球翻译事业的发展中正发挥着举足轻重的作用”。
2月27日上午,国务院新闻办公室新闻发布厅举行2008年第18届世界翻译大会新闻发布会。大会主办单位中国外文局和中国翻译协会有关负责同志将向在京媒体介绍大会有关情况。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-1 20:37:38 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2005-2006年,中国的翻译研究和翻译学科建设取得了长足的进展。
两年来,中国的翻译理论研究进一步向跨学科、宽领域和纵深方向发展并逐步走向成熟;研究者不再满足于对西方译学理论的引用介绍和借鉴,更多的是对西方译学理论进行反思,并在此基础上进行译学理论建构和对中国传统译论的研究;与此相关的翻译实践研究也较以往更加全面深入,取得了可喜的成就,研究成果丰硕。两年间涌现了大量的翻译理论著作和论文:据不完全统计,全国至少出版了135部翻译研究著作,其中包括引进的翻译学著作;翻译研究论文更多,以下22种外语类学术刊物:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《中国比较文学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国俄语教学》、《中国科技术语》、《中国外语》、《广东外语外贸大学学报》、《解放军外语国学院学报》、《日语学习与研究》、《山东外语教学》、《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《外国语言文学》、《外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《外语与外语教学》、《西安外国语学院学报》、《语言与翻译》(汉文版),刊载的翻译研究论文高达988篇。此外,翻译学科的发展也促进了翻译教材的出版,据不完全统计,20052006两年间,全国至少出版了239部各类翻译教材和工具书。
随着翻译理论研究的深入,翻译学术研讨活动也异常活跃,与翻译研究相关的全国性和地方性的学术研讨会无论从规模上还是数量上都是空前的。两年来举行的各类翻译研讨会议主要有:2005年7月在清华大学举行的“首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会”、同年7月在拉萨举行的“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”、2005年9月在北京第二外国语学院举行的“首届全国公示语翻译讨论会”、2005年10月在上海外国语大学举行的海峡两岸“首届中华译学论坛”、2005年11月在广州大学举办的“第四届全国多语翻译理论研讨会”、2005年12月在中山大学珠海分校举行的“全国翻译理论与翻译教学研讨会”、2006年4月在广东外语外贸大学召开的“第二届全国翻译学博士论坛”、2006年5月在上海交通大学举办的“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”、2006年6月在上海外语教育出版社召开的“高校本科翻译专业教学与教材研讨会”、2006年7月举办的“第12届全国科技翻译研讨会”、2006年8月由清华大学外语系和比较文学与文化研究中心联合主办的“翻译全球文化:走向跨学科的理论建构”国际研讨会、2006年10月在对外经济贸易大学举行的“第六届全国口译大会暨国际研讨会”、2006年11月在广州举行的“第二届全国应用翻译”研讨会、2006年11月在广东佛山举行的“跨文化时代的翻译与出版”研讨会、2006年12月在珠海举行的“功能语言学与翻译研究国际”研讨会等等。此外,中国译协对外传播翻译委员会两年中多次组织例行的中译英中译法学术研讨会议,对我国社会政治、经济生活中新出现的疑难词汇和术语的汉英、汉法翻译进行研讨,并将研讨结果向社会公布,产生了很好的社会影响。中国译协《中国翻译》编辑部继1997、1999、2001、2004年之后,于2006年7月举行第五期暑期全国英汉口笔译翻译与翻译教学高级研讨班,为活跃译坛气氛,培养翻译人才,提高翻译质量,促进翻译、翻译研究和翻译学科的健康发展发挥了积极作用。
翻译理论研究的空前活跃,有力推动了翻译学科建设的突破性进展。20052006年间,中国的翻译学科体系逐渐健全和完善:经教育部批准,上海外国语大学于2005年获准设立独立的翻译学学位点,开始单独招收翻译学硕士和博士研究生;2006年广东外语外贸大学又获准设立独立的翻译学博士点和硕士点,将从2008年开始招生。根据教育部《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,2006年3月,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业,广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学作为首批试点学校从2006年开始招收翻译专业本科生。至此,我国的翻译专业基本形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系。从某种角度讲,这是我国翻译教学和翻译学科建设发展的一个里程碑。同时,目前国内几乎所有高校的外语类博士点和硕士点都已开始招收翻译方向的研究生。在外语类的诸多专业和方向之中,翻译学成为如今发展最快的专业之一。此外,为促进我国职业化翻译教育的发展,根据翻译职业的特殊要求,2006年底,国务院学位办公室成立了“翻译硕士专业学位”(Master of Translation and Interpreting, MTI)专家论证小组,并分别于2006年11月、12月连续召开论证会议,对翻译硕士专业学位设置问题进行深入探讨和论证,计划在2007年启动翻译硕士专业学位教育试点工作。
翻译研究与翻译学科建设的迅猛发展,带动了我国翻译教学体系的全面发展,翻译院系、翻译研究机构在一些高校相继成立。继北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、山东大学威海分校翻译学院之后,2005年,西安外国语大学、中山大学和广东外语外贸大学相继成立(高级)翻译学院,2006年,四川外语学院和北京第二外国语学院相继成立翻译学院;此外,一些高校相继成立了翻译系,北京大学、广东外语外贸大学、中山大学等高校成立了翻译研究中心或翻译研究所。中国译协也于2005年9月分别与北京外交学院英语系和广东外语外贸大学高级翻译学院联合成立了两个全国性的翻译研究资料中心。
中国译协于1995年成立了翻译理论与翻译教学委员会。十多年来,该委员会广泛团结翻译理论与翻译教学领域的相关机构和专家学者,积极组织各类翻译学术研讨活动,为推动我国翻译理论和翻译学科建设的全面发展发挥了重要的组织引导作用和影响。两年来,中国译协翻译理论与翻译教学委员会多次与各大学联合举办学术研讨会,前面提到的2005年12月召开的“全国翻译理论与翻译教学研讨会”、2006年4月召开的“第二届全国翻译学博士论坛”、2006年12月召开的“功能语言学与翻译研究国际研讨会”等,都是该委员会分别与中山大学外国语学院、广东外语外贸大学高级翻译学院联合举办的重要学术活动。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-1 20:38:25 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
军事科学翻译作为我国翻译事业的有机组成部分,伴随着我军成长壮大的每个脚步,凝聚着军事翻译队伍不可磨灭的功勋和业绩。军事理论战线的翻译工作者,译介了大量外国军事学术前沿理论和学术动向,为借鉴国外军队建设和作战的有益经验奠定了坚实基础;军事科技战线的翻译工作者,译介了大量外国适用军事科技,在我军武器装备现代化建设中承担了开路先锋的角色;军队外事战线的翻译工作者,圆满完成军事外交、战略磋商和军事合作等各项任务,出色地发挥了军队对外交往中的桥梁纽带作用;军事教育战线的语言文字工作者在培养高素质军事人才的工作中做出了卓越贡献,并在翻译理论研究方面推出了大批成果。军事翻译在我军现代化建设中起到了无可替代的作用,成为不可或缺的驱动轮。现在,一支门类齐全、英才荟萃的军事翻译队伍正在为我国国防现代化建设乃至维护世界和平继续不懈攀登,努力当好“侦察兵,瞭望哨”。
中国翻译协会于1987年成立中国译协军事科学翻译委员会。该委员会自成立以来,每年要举办一至两次学术研讨会,一至两次学术讲座,组织次数不等的军事翻译合作。20052006年,军事科学翻译委员会在军事翻译、学术交流、翻译协作、委员会自身建设等方面均取得了可喜的成绩:一是通过翻译经验的交流促进翻译工作的繁荣,军事翻译字数每年均超过1500万字;二是加强翻译队伍建设,力争多出人才,出高水平的军事翻译人才;三是加强翻译合作,努力为多出高质量的军事翻译成果服务;四是加强军事科学翻译委员会自身的建设,努力提高委员会的活力。特别是通过委员会代表和委员的桥梁作用,将好的翻译经验和技巧带给战斗在军队外事、军事学术、军事技术、外语教学第一线的军事翻译及外国语言文字工作者,促进了军事翻译工作的繁荣和发展
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-1 20:39:03 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
一、文学艺术翻译工作
新中国建国50多年来,我国一代代翻译家、翻译工作者已经把世界上近百个国家和地区的数千种文学作品有计划地翻译介绍给了中国读者,其中涵盖了东西方各民族自古代中世纪至现当代文学巨匠、著名作家、各种流派的经典之作及优秀作品,也不乏好的通俗畅销书。虽然多数是欧美国家作品,但亚洲、拉美地区的名家名作均有介绍。这些作品对于推广世界上丰富多彩的文学流派、传播世界文学文化的作用和影响是不言而喻的。可以说,中国的文学翻译界对世界译坛所做的贡献十分突出。
20052006在广大文学翻译工作者和文学翻译出版机构的努力下,我国文学翻译呈现出繁荣景象。以翻译出版为例:涉猎外国文学翻译出版的出版单位很多,尤其是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等几家大出版社,专业人员集中,出版品种多,形成了各自的出版规模。
2005年人民文学出版社出书总量720种(新书323种,重版书397种),2006年出书总量861种(新书327种,重版书534种),其中外国文学占出书总量的40%左右。种类涉及小说、戏剧、诗歌、文学理论与研究等。
2005年上海译文出版社出书总量492钟(新书284种,重版书208种),其中外国文学192种,占出书总量的39%;2006年出书总量603种(新书314种,重版书289种),其中外国文学303种,占出书总量的50?2%。种类涉及小说、文学理论。
2005年译林出版社出版新书171种,重版书328种,共499种,其中外国文学新书65种,重版书128种,共193种,占出书总量的38?6%;2006年出版新书197种,重版书458种,共655种,其中外国文学新书63种,重版书184种,共247种,占出书总量的38%。种类涉及杂志小说、文学理论与研究、散杂文、传记、戏剧诗歌等。
此外,根据中国新闻出版总署信息中心中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,2005年全国文学类翻译图书出版总数1063种,占此类图书出版总数的7?9%;艺术类翻译图书出版总数1856种,占此类图书出版总数的17?5%。
2006年,土耳其小说家帕慕克的作品在作者获得诺贝尔文学奖前几个月就由北京世纪文景文化传播有限公司翻译出版,说明我国出版界在选材上已表现出前瞻性。目前,很多出版社加强了与国外著名出版品牌的合作,有望取得长足的进步。也有些出版社直接出版文学和人文社科的英文版原著。
然而,与出版数量的剧增不相匹配的是优质翻译作品没有同步增长。一些出版社尤其是非专业翻译出版社往往只追求出版速度和经济效益,忽视翻译质量,粗制滥造,影响到外国优秀文学作品在我国的正常传播。此种情况已引起我国文学翻译界的高度重视。
中国翻译协会于1986年成立中国翻译协会文学艺术翻译委员会,其宗旨是着眼于外国文学翻译全局的发展,开展专题学术活动。2005年10月19日,中国译协文学艺术翻译委员会与北京大学、瑞典驻华使馆联合举办“斯特林堡国际研讨会”,旨在配合人民文学出版社出版《斯特林堡文集》,推动中瑞两国文化交流,从而促进中国与北欧五国翻译界高层的互动,宣传我国翻译、出版、介绍外国文学的成果,中外著名学者出席研讨会并作主旨发言。2006年9月8日至15日,日本作家、诺贝尔文学奖获得者大江健三郎应中国社会科学院外国文学研究所的邀请访问中国,参加了“大江健三郎国际研讨会”。访华期间他还出席了他自己作品的中译本(百花文艺出版社出版)以及世界文学论坛名著丛书(南海出版公司出版)的发行仪式。
中国作家协会主办的鲁迅文学奖设立优秀文学翻译奖,旨在鼓励优秀的中外文学作品的翻译;中国翻译协会《中国翻译》编辑部举办的“韩素音青年翻译奖”竞赛,上海译文出版社和上海翻译家协会联合主办的“CASIO杯翻译竞赛”等,旨在发现和培养更多的翻译新人。中国社会科学院的《世界文学》杂志和南京的《译林》杂志也不断举行文学作品翻译竞赛。
以上活动的开展对于培养翻译人才,提高翻译水平,繁荣我国文学翻译事业起到了积极的推动作用。
二、社会科学翻译工作
我国的社会科学翻译,从中央到地方,有一支浩浩荡荡、蔚为大观的队伍。中国社会科学院、中央编译局、商务印书馆、大百科全书出版社、中国社会科学出版社、社科文献出版社、三联书店、中央编译出版社、北京大学、人民大学等等,都是著名的社会科学翻译出版单位和高等学府。多年来,这支队伍从各个不同的角度和领域为我国的社会科学翻译事业做出了卓著的贡献。以颇具代表性的中央编译局来说,自1953年成立以来,以高度的政治责任感,以精益求精的科学治学精神,孜孜不倦地先后于1958年翻译出版了13卷本《斯大林全集》(336万字),1959年翻译出版了39卷本《列宁全集》(1500万字),1985年翻译出版了50卷本《马克思恩格斯全集》(3200万字)。而且,这三大全集后来都陆续做了大量的补充翻译。从1982年开始,编译局经过8年的艰苦奋斗,又编译出版了60卷本《列宁全集》第二版。从1986年开始,中央编译局又着手编译出版《马克思恩格斯全集》第二版,总数增至约70卷。这项跨世纪的宏大工程,如今也已出版16卷。中央编译局还翻译了许多其它的马列主义著作,以及围绕马列著作做了相应的研究工作。商务印书馆出版的《汉译学术名著丛书》则体现了改革开放以来我国汉译学术名著的成就。该丛书自1981年编辑印行,至今已达400种,涉及的科目包括哲学、政治、经济、历史、社会学、法律、地理、语言等领域。
20052006年我国社会科学翻译出版呈现两个基本特征:
1?选题不拘一格,各个时代的,各种专题的都有选题翻译出版。
这里所说的社会科学是一种广义上的社会科学,主要包括哲学、政治、经济、历史、法学和社会学等学科。从哲学方面来说,一些大的经典著作的翻译项目陆续出版、完成。商务印书馆的《费希特选集》(五卷本)历经20年,经过7位学者的辛勤耕耘,已经出版。华东师范大学的《尼采著作全集》也全部出齐。中国人民大学出版社的《康德著作全集》陆续出版,接近尾声。除了这些经典著作之外,一些西方现当代哲学家的著作也在先后翻译出版,如商务印书馆的《当代法国思想文化译丛》出版了许多后现代思想家如德里达、德勒兹、布尔迪厄的著作。政治学方面,这两年政治哲学著作的翻译开始出现热潮。东方出版社出版的《当代实践哲学译丛》集中展示当代西方特别是盎格鲁-萨克逊传统中的政治哲学的一流成果。上海世纪出版集团陆续出版的《施米特文集》是公法与政治理论中的经典著作。斯洛文尼亚的齐泽克是近年来在西方思想界占有重要地位的哲学家,他的主要著作都已翻译出版,这显示了我国知识界对当代思潮的特殊关注。同时要强调一下,古希腊和古罗马的人文著作也没有受到忽视,如社科出版社出版的“西学源流”丛书。经济学仍然以经济管理的书籍出版为核心,其中商务印书馆与哈佛大学合作出版的经济管理图书译丛日益显现出社会影响。法学翻译出版方面,民商法、刑法和法理学方面的著作仍然占据法学中的大部分。除此之外,这两年的发展较为突出的特征有两个,一是欧洲大陆法学,尤其是德国法学著作的翻译明显增多,例如法律出版社在继续出版《当代德国法学名著》的同时,还翻译出版了一套《德国法学教科书译丛》。二是公法翻译著作的出版有很大的发展,如商务印书馆出版的《公法名著译丛》、中国人民大学出版社出版的《法学译丛•公法系列》和高等教育出版社出版的《法律程序与行政过程译丛》等。社会学方面,广西师范大学出版的《韦伯作品集》,收录了韦伯的主要作品。除了社会学基础理论之外,人类学翻译著作的出版是一个特征,如商务印书馆的《汉译人类学名著译丛》。上海世纪出版集团出版的“世纪人文系列丛书”、江苏人民出版社出版的“海外中国研究丛书”、译林出版社出版的“人文与社会丛书”和华夏出版社出版的“赫尔墨斯译丛”在学界较有影响。成立不久的新星出版社在译介人文社科图书方面也较活跃。国家清史编撰委员会的编译丛刊和中华书局出版的“西方的中国形象丛书”是中国近代史研究的必备书目。除了这些比较大的丛书或者选集、全集之外,大量没有作为系列出版的社会科学翻译作品涉及的范围更为广泛,分类更为细致,研究更为具体。
2?译文质量参差不齐,重复出版现象依然存在。
20052006年社科书籍的翻译出版从数量上看非常繁荣,取得了可喜的成就。以2005年为例:根据中国新闻出版总署信息中心中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,2005年全国马克思主义、列宁主义、毛泽东思想类翻译图书出版总数20种,占此类图书出版总数的4?4%;哲学、宗教类翻译图书出版总数603种,占此类图书出版总数的15?3%;政治、法律类翻译图书出版总数291种,占此类图书出版总数的2?8%;经济类翻译图书出版总数1771种,占此类图书出版总数的9?6%;社会科学总论类翻译图书出版总数298种,占此类图书出版总数的10?4%。
然而从质量上看,则是参差不齐。有些译作尽管工程较大,但质量始终得到了保证。例如梁志学先生主编的《费希特选集》(五卷本)前后20年,从第一卷到第五卷,始终保持较高的学术翻译水准。但令人遗憾的是,一些社科翻译作品质量堪忧。总的说来,翻译质量的下降主要表现在三个方面。一是专业学者的外语不过关,尤其是翻译态度不认真,导致出现很多常识性的错误。二是大量非专业学者没有相关的专业知识,所翻译的语言不遵守学术共同体的规范。三是没有从原文翻译,而是根据另一个翻译版本进行的二次转译,导致译文离开原文的意义,出现极大偏差。这一点在德语文献的翻译方面尤其严重,由于相关的德语专业人才较少,很多作品都是从英文译本翻译的,从英文本转译的译文,很难严格符合德文原意。
20052006年出版社科翻译作品的出版社非常之多,既有传统的老牌出版社如商务印书馆、三联书店、上海译文出版社,也有大量高校出版社。多家出版社竞争出版,有利于繁荣市场,但是也带来了恶性竞争的后果,主要表现在选题重复比较严重。这些重复翻译的作品大多是西方的经典作品。经典书籍的重复翻译出版本不应该是一种坏事,国外也有这样的先例。一般说来,在先前版本出版之后,经过后人阅读和研究,在认识上有所提高或变化,需要对先前版本加以修正,或者从不同的理解视角加以诠释,从而需要出版全新的版本,以弥补先前版本的不足。但在我国的学术翻译中却并不是这样的情况,许多重复翻译不仅没有提高先前版本的质量,修正先前版本的问题,反而在质量上有所下降,导致“劣币驱逐良币”的恶果。此外,一些出版社并没有相关的能够处理翻译作品的编辑,不能在译文的质量上把关,只能听任缺乏责任心的译者乱译。恶性竞争的另一个恶果是,对于一些好的选题,相互提高国外版税,导致出版成本的大量增加,最终损害读者的利益。
中国翻译协会于1986年成立中国译协社会科学翻译委员会。该委员会为繁荣我国社会科学翻译事业做了大量工作,发挥了积极的作用。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-1 20:44:37 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
马克西姆•高尔基奖是俄罗斯作家协会设立的最高荣誉奖。分为奖章和奖状两种:奖章是表彰传播俄罗斯文化贡献卓越者;奖状是表彰在研究和翻译俄罗斯文学方面有突出业绩者。2005年中俄两国政府决定,于2006年在中国举办俄罗斯年,其中一项重要活动就是为对传播俄罗斯文化做出卓越贡献的中国翻译家和学者颁发高尔基奖章。经过中俄双方的共同提名和筛选,最终确定了五位获奖者,他们分别是著名翻译家和俄罗斯文学研究专家草婴、高莽、任光宣、余一中和张建华。
草婴,原名盛峻峰,1923年3月出生于浙江省宁波市。1937年12月随家避难上海。1938年3月开始跟随俄侨女教师学习俄语,在当时没有俄汉词典、俄语语法书,教科书只有一本哈尔滨出版的《俄文津梁》的艰苦条件下,草婴坚持白天在雷士德工学院附中读书,晚上和星期日学习俄语。
1941年6月希特勒入侵苏联,同年8月姜椿芳(中国翻译协会首任会长)代表中共地下党与苏联塔斯社秘密商量在上海出版中文《时代周刊》,主要报道苏德战争消息,从《时代周刊》创刊起,草婴就参与翻译工作。1942年又出版《苏联文艺》月刊,草婴为该刊翻译苏联文艺作品,翻译的第一篇作品是普拉东诺夫的短篇小说《老人》。
1945年5月,草婴离开学校正式在塔斯社上海分社工作,从事俄译中和中译俄方面的研究。
解放后,上海作家协会成立。草婴参加作协,成为第一批专业会员。在五十年代,主要翻译了苏联作家肖洛霍夫的作品,包括长篇小说《新垦地》(旧译名《被开垦的处女地》)第一部和第二部、早期短篇小说集《顿河故事》和《一个人的遭遇》(小说和电影文学本)。
1955年,草婴翻译了尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》,发表在《世界文学》上,内容主要反映群众疾苦,反对官僚主义。受到时任团中央领导胡耀邦的重视,在团中央机关刊物《中国青年》两期连载,刊物印数三百万册,同时又出单行本,初版印数达124万册。1964年翻译并出版了托尔斯泰早期中短篇小说集《高加索故事》。
“文革”结束后,草婴开始翻译《托尔斯泰小说全集》12卷,包括三部长篇:《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》;60多篇中短篇小说《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉穆拉特》和自传体小说《童年•少年•青年》。2004年由上海文艺出版社出版精装插图本。
1987年在莫斯科国际文学翻译大会上获得“高尔基文学奖”,当时是中国唯一获得此奖项的翻译家。
2002年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2006年获俄罗斯“马克西姆•高尔基奖章”。
2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
草婴曾任中国译协副会长,上海翻译家协会会长,现为中国译协名誉理事。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-1 20:46:36 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
奖项简介
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年五届五次常务会长会议决定设立。这是中国翻译协会首次颁布的奖项,该荣誉奖并非常设奖项,授予健在的、在翻译与文化传播工作中成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。2006年9月26日,95岁高龄的季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。
季羡林,生于1911年8月,山东省清平县(今临清市)人。著名的语言学家、翻译家、教育家、社会活动家。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学,同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学,朱光潜先生的文艺心理学,课余专心于外国文学作品的翻译及散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习印度学。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授、系主任、北京大学副校长。
建国后,季羡林先后当选北京市第一届人大代表,第二、三、四、五届全国政协委员,1983年当选为第六届全国人大代表,同年起,任第六届全国人大常委等职,享有崇高的社会声誉。还历任中国文字改革委员会委员,国务院学位委员会委员兼外国语言文学评议组负责人,中国语言学会会长,中国外语教学研究会会长,中国科学院哲学社会科学部委员,中国史学会常务理事,中国作家协会理事,中国翻译协会副会长、名誉理事,中国外国文学学会副会长,中国南亚学会会长,中国敦煌吐鲁番学会会长,中国民族古文字研究会名誉会长,中国比较文学学会名誉会长,《中国大百科全书》总编辑委员会委员,中国东方文化研究会会长,国际儒学联合会顾问,亚非学会会长,澳门文化研究会名誉会长等职。系中国翻译协会创始人之一,2004年11月在中国译协第五届全国理事会议上被推选为中国译协名誉会长。
几十年来,季羡林辛勤从事英文、德文、梵文等文学作品的研究与翻译,发表、出版的译作将近四百万字。主要著作有《中印文化关系史论集》、《印度简史》、《罗摩衍那初探》、《印度古代语言论集》、《佛教与中印文化交流》、《简明东方文学史》、《糖史》、《吐火罗文(弥勒会见记)译释》等。主要译著:译自德文的有马克思著《论印度》、《安娜•西格斯短篇小说集》等;译自梵文的有著名印度古代大史诗《罗摩衍那》(七卷)、印度名剧《沙恭达罗》和《优哩婆湿》、印度古代民间故事集《五卷书》等;译自英文的如梅特丽耶•黛维的《家庭中的泰戈尔》。此外,季羡林还主编过《四库全书存目丛书》、《传世藏书》、《神州文化集成》、《东方文化集成》等书。
获得的主要奖项有:
1986年论文集《印度古代语言论集》获北京大学首届科学研究成果奖。
1987年论文集《原始佛教的语言问题》获北京市哲学社会科学和政策研究优秀成果荣誉奖。
1989年国家语言文字工作委员会授予“从事语言文字工作三十年”荣誉证书。
1990年论文集《中印文化关系史论文集》获全国首届比较文学图书评奖活动“著作荣誉奖”。
1992年主编的《大唐西域记校注》获全国首届古籍整理图书奖。
1992年,印度瓦拉纳西梵文大学授予最高荣誉奖“褒扬状”。
1997年主编的《东方语言学史》获第三届国家图书奖。
1997年主编《印度古代文学史》获国家级教学成果二等奖,1999年获国家社会科学基金项目优秀成果奖专著二等奖。
1998年德黑兰大学授予名誉博士学位。
1999年《季羡林文集》(24卷)获第四届国家图书奖。
2000年专著《文化交流的轨迹——中华蔗糖史》获长江读书奖“专家著作奖”。
2000年获得德国哥廷根大学博士学位金质证书。
2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日•资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-1 20:47:39 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
包维汉(1931-2006)维吾尔族,1931年10月生于新疆哈密。生前担任中国民族语文翻译局维文室副主任,译审。1993年获国务院颁发的政府特殊津贴。2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
包维汉是著名的维汉翻译家,先后参加审订了《马恩选集》、《列宁选集》、《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《邓小平文选》等大量的马列著作和老一辈无产阶级革命家著作的维文译稿。主持了《三国演义》、《水浒全传》的翻译工作。翻译了《回忆马克思恩格斯》、《古代社会》、《简爱》等文史著作和文学作品。
包维汉因病于2006年12月5日在北京逝世,享年75岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-1 20:49:10 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
刘忠原(1952-2006)1952年生于黑龙江,生前曾担任黑龙江省外事办公室副主任、主任、党组成员,中共黑龙江省委九届委员,黑龙江省翻译工作者协会名誉会长,在2004年11月召开的中国译协第五届全国理事会议上当选中国翻译协会副会长。
刘忠原长期承担、领导黑龙江省外事翻译工作。自担任中国翻译协会副会长以来,积极参与协会工作,为中国译协的发展做出了贡献。
刘忠原因病于2006年10月7日在北京逝世,享年54岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-1 20:49:50 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2月8—10日,中国译协文学艺术翻译委员会与中国艺术研究院外国文艺研究所等单位在北京联合举行亚洲当代文学翻译座谈会。首都40多位文学研究者就亚洲各国当代文学的总体情况作了学术发言,并深入讨论了如何进一步促进亚洲国家当代文学的研究和翻译工作问题。叶水夫副会长等出席座谈会。
3月30日,中国译协二届七次常务理事会议在京举行。会议研究决定,中国译协会长职务暂由副会长叶水夫代理;增补中国译协挂靠单位文化部外文局新任局长林戊荪为副会长。
6月14日,联邦德国驻上海总领事特奥多博士代表魏茨塞克总统,授予我国著名翻译家、中国译协名誉理事、南京大学外文系张威廉教授“德意志联邦共和国大十字级勋章”,以表彰他在中德文化交流方面做出的杰出贡献。
6月17日,台湾翻译家楚茹先生访问中国译协。与会的老翻译家叶水夫、林戊荪、卞之琳、杨宪益、王子野、冯亦代等就海峡两岸翻译界的情况及翻译学术问题同台湾客人进行亲切的交流。
6月20—23日,由湖北、湖南、河南、广州和武汉译协联合主办的翻译出版交流会在武汉召开。
6月27—29日,中国译协军事科学翻译委员会和文学艺术翻译委员会在京联合召开当代外国军事文学翻译座谈会。
7月,《中国翻译家词典》出版,该书由中国译协组织编纂,中国对外翻译出版公司出版发行。
10月11—16日,由中国译协主办,漓江出版社、广西译协承办的第二次全国中青年文学翻译经验交流会在桂林召开。
10月20 —24日,中国译协和湖南省译协在长沙联合召开全国文学翻译研讨会。中国译协代会长叶水夫致开幕词,题目为《繁荣文学翻译事业,为文化建设服务》。
12月27—30日,由中国译协、陕西省译协联合主办的中西部科技翻译研讨暨论文评奖会在西安举行。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-1 20:52:15 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
3月14日,《中国翻译》召开编委会成立会议。会议由中国译协代会长叶水夫、副会长兼《中国翻译》主编叶君健主持。编委会成员围绕中国译协的任务及其会刊的办刊方针,提出了许多改进意见和建议。
3月,英籍著名作家韩素音女士向《中国翻译》杂志捐赠青年翻译奖基金,在该刊设立“韩素音青年翻译奖”。
5月9—11日,受中国译协委托,河北省译协在石家庄召开全国英语诗歌翻译研讨会。
5月9—13日,受中国译协委托,由陕西省译协主办的全国青年翻译理论讨论会暨出版交流会在西安举行。
8月15—19日,由中国译协和云南省译协联合主办的第四次全国科技翻译研讨会在昆明召开。
8月28日—9月2日,由中国译协、中央民族语文翻译局、民族出版社、中央人民广播电台民族部和延边朝鲜族自治州译协联合主办的第三次全国民族语文翻译学术讨论会在延吉市召开。
9月8日,英籍著名作家韩素音女士访问中国译协并与译协领导进行座谈。韩素音阐述了翻译工作的重要性,高度评价中国译协为繁荣翻译事业所做的贡献。
11月下半月,应苏联作家协会的邀请,中国译协代会长叶水夫、副会长李越然访问苏联。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-1 20:53:16 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月10日,中国译协、中国对外翻译出版公司在北京国际饭店联合举办首都翻译界人士新春茶话会。黄华、赛福鼎?艾则孜等领导同志同首都翻译界知名人士200多人相互祝贺新春。
6月29日,澳门政府华务司司长苏保明先生一行四人访问中国译协,双方就中葡文翻译人员培训和教学问题交换了意见。
8月2—9日,国际译联在南斯拉夫贝尔格莱德召开第12届世界翻译大会。由代会长叶水夫率领的中国译协代表团出席了大会。在这次会议上,叶水夫代会长当选为国际译联理事。
8月27日—9月10日,以马依纳为团长的坦桑尼亚翻译协会代表团一行三人应中国译协邀请先后访问了北京、上海和杭州,受到我国翻译界同行的热烈欢迎。
8月27—31日,中国译协民族语文翻译委员会与青海省译协在西宁召开全国藏语文翻译学术讨论会。
11月9—12日,受中国译协委托,由江苏省译协等联合承办的全国中青年翻译家笔会在南京召开。
12月4—8日,全国中译英学术研讨会在北京召开。中国译协名誉会长伍修权,全国政协常委、中国译协名誉理事爱泼斯坦,中国译协副会长、文化部副部长刘德有等领导出席会议并讲话。
12月9—12日,中国译协办学经验交流会在郑州召开。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-1 20:54:10 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月4日,中国译协、中国对外翻译出版公司在北京国贸中心联合举办首都翻译界新年茶话会。出席茶话会的有首都翻译界人士400多人。
4月14 —19日,第五次全国科技翻译研讨会在无锡市召开。
6月3—6日,中国译协第二次全国秘书长会议在西安举行。
8月14—16日,中国译协在京召开文学翻译理论研讨会。
8月3—7日,第四次全国民族语文翻译学术讨论会在四川西昌召开。
9月,中国译协中译外(对外传播)委员会在京成立,副会长林戊荪兼任该委员会主任。
11月11日,中国译协军事科学翻译委员会在国防大学举办施拉姆教授学术报告会。
12月9—13日,中国译协、中央编译局、商务印书馆、福建省译协联合主办的第二次全国社会科学翻译研讨会在泉州召开。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-1 20:54:50 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
11th Annual International Medical Interpreters Association Conference Early Registration is OPEN!
October 5-7pm (October 5 registration starts at 1pm, program starts at 4pm)
Early registration ends on July 31, so register today at http://www.mmia.org/conferences/confreg2007.asp for the early registration rate of $120 for IMIA members! This is a small investment in your career. The rewards are endless opportunities, advance your career today... Discounted Hotel rates are $239/night and fill up quickly.
(Note, you will not have to pick your workshops to register, our simplified process will take just a few minutes. Pay online or by check - the finalized schedule and a list of workshop abstracts will be posted very soon on website)
2007 THEME: PIONEERING HEALTHY ALLIANCES - How can we promote healthy relationships, partnerships and collaborations to advance our profession and language access? In each presentation, plenary session, workshops and working group sessions, we are hoping that this theme shines through as this is the time for attaining strength in the industry through unity.
Join us in Boston, Massachusetts on October 5-7 as we convene for the 11th Annual International Medical Interpreters Association Conference at the Sheraton Boston, located in the heart of Boston's historic Back Bay. What a perfect weekend to come together during New England's peak foliage season!
What can you expect from the IMIA Annual Conference?
-48 Educational Workshops -Keynote speaker: Dr. Koh -Medical Interpreter Certification Forum -Expert Panel on Remote Interpreter Education -Medical Interpreter Job Fair NEW! -Interpreter Department Tours on Oct. 5th -Interpreter of the Year Award -Trainers Circle Activity NEW! - Exciting new exhibits -Meeting of Interpreter Association Leaders -Film Screenings NEW! -Corporate Member Meeting NEW! - Friday Reception with Live Entertainment Included NEW! - Medical Interpreter IMIA CEUs NEW!!!
Boston is a vibrant city with something for everyone. Here are some events you can check out while you're in town:
-28th Oktoberfest, Harvard Square http://www.harvardsquare.com/oktoberfest/index.htm -Sensational! Mexican Street Graphics, Massachusetts College of Art, Stephen D. Paine Gallery http://www.massart.edu -Beacon Hill Walking Tour, Otis House Museum http://www.historicnewengland.org/ -"Wicked" at Boston Opera House http://www.wickedthemusicaltour.com/cities/boston.htm -New England Fine Arts & Antiques Fair, Bunker Hill Community College http://www.nefaaaf.com/
Come experience Boston in the Fall. Medical interpreting is a fast changing field and this conference is a must if you want to be abreast of the latest changes in policies, practices and developments in the field. For more information, or if you have questions, please contact the 2007 Conference Committee at IMIAconferencecommittee@gmail.com
Conference Rates:
(early registration ends July 30, regular registration ends August 1)
Members: Early registration $120, Regular registration $190, Onsite registration $230
Non-Members: Early registration $190, Regular registration $260, Onsite registration $300
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-1 20:56:16 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
翻译工作者的权利(Translators’ Rights)
国际翻译家联盟(FIT)把翻译工作者的权利 确定为2003年的翻译日主题,是希望重提该机构50年前成立的一个宗旨。
FIT从成立至今,始终将翻译工作者的权利作为所关注的主要问题之一。1963年颁布,1994年修订的《翻译工作者章程》以及1976年联合国教科文组织在内罗毕审议通过的《关于向翻译工作者和翻译作品提供法律保护,切实提高翻译工作者地位的建议书》,这两份文件均体现了国际译联对翻译工作者权利的重视。
遗憾的是,虽然多年来国际译联及其会员组织为此做出了最大努力,翻译工作者的地位却远远没有得到广泛认同。尽管全球化让人们进一步意识到了翻译的必要性,但翻译工作的专业性以及从业者的权利仍然没有得到重视。
西方国家也不例外,那里的翻译工作者仍在争取版权这一最基本的权利。即使《伯尔尼公约》认定译文具有原创性,承认翻译工作者拥有版权,出版商和发行商仍然经常予以回避或忽视。而因特网和电子出版物的问世使这个问题变得更加严重。
除去版权这种令出版物的译者尤为关注的权利以外,还有其他权利需要引起注意,即:拥有适宜的工作环境的权利,它可以保障译者创作出优质作品;获得合理稿酬的权利;最重要的是:承认翻译工作是一种基于专门培训的专业性活动,而不是仅靠掌握两种语言就可以从事的工作。由于公众和用户缺乏对翻译这项工作全面的了解,专业译者不得不证明他们所接受的教育、进行的工作、提出的稿酬标准,乃至生存方式都是必要而合理的。再有,因特网提供的机器翻译系统的运用使现状更加恶化,即使人们已经普遍认识到这种翻译系统的译文质量非常低劣。
除了这些专业方面的忧虑之外,还有更为令人担心的问题, 那就是对人权的侵犯。人们曾多次呼吁国际译联对于那些惨痛的事件做出反应。例如:在萨曼·拉什迪遭到伊斯兰教法学家的裁决后,他的两位译者被谋杀。另一个事件是,一位土耳其译者因他翻译的小说中的某些段落有被视为露骨的性描述而被告上法庭。
国际译联把翻译工作者的权利确定为2003年翻译日的主题,旨在促使国际译联会员组织和公众加强以下的认识:翻译在人类交流(包括文化、经济、政治或社会交流)中起着重要作用,翻译的专业化是非常必要的。
附:英文原文
Translators’ Rights
In choosing Translators’ Rights as the theme for International Translation Day 2003, the International Federation of Translators (FIT) wanted to revisit one of the reasons it was established 50 years ago.
Translators’ rights have been one of the main concerns of FIT since its beginning. The Translator’s Charter, published in 1963 and amended in 1994, and the Recommendation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translators, adopted by UNESCO in Nairobi in 1976 (Nairobi Recommendation) are evidence of this. (These documents can be found on the FIT website atwww.fit-ift.org.)
Unfortunately, despite the best efforts of FIT and its member associations over the years, the translator’s professional status is still far from being accepted universally. Although globalization has heightened awareness of the need for translation, it has not led to the recognition of the professional nature of the activity and the rights of its practitioners.
Western countries are no exception to this state of affairs, and translators there are still fighting for one of their most fundamental rights, that of copyright. Even though the Berne Convention, which considers a translation to be an original work, recognizes copyright for translators, publishers and distributors regularly evade or ignore it. The advent of the Internet and electronic publications have only exacerbated the problem.
In addition to copyright, which is of special concern to translators of publications, there are other rights that require attention: the right to proper working conditions that allow the translator to produce quality work, the right to reasonable remuneration, and above all the right to the recognition of translation a professional activity that requires specialised training and not simply a result of learning two languages. The lack of understanding on the part of the public and thosewho use translation often means that professional translators have to justify their education, their work, their rates and even their very existence. Again, the availability of machine translation systems on the Internet has not improved the situation, even though it is widely accepted that such systems provide very poor translations indeed.
To these professional concerns are added even more serious concerns, namely the violation of human rights. The International Federation of Translators has been called on many times to react to tragic circumstances. For example, the murder of two of Salman Rushdie’s translators after the fatwa was issued against him. Or the case of the Turkish translator brought to court for by translating a novel that contained passages deemed to be sexually explicit.
By making Translators’ Rights the theme of International Translation Day, the International Federation of Translators wants to heighten awareness among its member associations and the public about the importance of translation in human exchanges, be they cultural, economic, political or social, and of the need to recognise translation as a profession.
来源: 中国网 时间: 2007-06-18 |
发表时间:2008-9-1 20:57:03 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1953年,在六个欧洲翻译组织的联名倡议下,国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)在位于法国巴黎的联合国教科文组织总部大楼内宣布成立,并名列联合国教科文组织A类学术团体。2003年11月20-22日,来自50多个国家翻译组织的近百名代表在同一座建筑中再次相聚,共同庆祝国际译联诞辰50周年。50年国际翻译业的发展浓缩于这一具有历史意义的地点,这一具有历史意义的活动。
11月20日下午的"哈利?波特翻译圆桌讨论会"正式拉开了庆祝活动的序幕。来自挪威、爱尔兰、塞尔维亚、斯洛文尼亚、西班牙、泰国和南非的七名哈利?波特译者与大家一起分享了翻译这本轰动全球的畅销书中的独特经历。他们主要从翻译中的文化障碍和译者的经济利益两方面进行了发言。大家普遍认为,哈利?波特一书的成功为译者带来了一定的经济效益和社会影响,但与出版业所获得的巨大利润相比,译者的经济收益和社会地位仍然微乎其微,译者的权利仍未受到尊重。因此,一些与会代表呼吁国际译联利用哈利?波特一书的影响,联合各国翻译组织从翻译的角度在各自国家内掀起讨论的热潮,从而推动人们对翻译这一职业的了解并提高翻译工作者的社会认可度。
轻松的文学探讨之后,会议第二天进入了一个严肃的议题:翻译工作者的版权问题,这是一个将各国翻译工作者团结在一起的纽带。来自世界知识产权组织的官员介绍了国际版权保护体系的历史发展、翻译版权的内容,以及因特网的发展给版权保护带来的新的挑战。来自德国的翻译版权专家Adolf Dietz教授就版权法和版权合同中译者的法律地位问题进行了系统的阐述,指出译作应为原创作品,译者本身也是一名作者,但许多国家的版权法对此未予确认或提供保护措施。因此,译者权利的保护任重道远。
针对受版权保护产品的重复使用问题,国际复制权组织(International Reproduction Rights Organization)的荣誉主席Tarja Koskinen-Olsson女士向大家介绍了欧洲40多个国家采取的解决办法:成立复制权组织,通过集体管理来实现这一权利。复制权组织代表享有版权的创作者(包括作者、译者、摄影师、记者等)向一些使用方(如大学、图书馆以及复印机、扫描仪等复制设备的购买者等)收取一定比例的复制补偿费用,再根据一定的比例将之分配给相关的版权享有者。欧洲很多国家的翻译者协会和翻译工作者个人加入了本国的复制权组织,并由此获得了一定的经济收益。
复制权和公共借阅权相对于中国的出版界和翻译界尚属较新的概念,很少有人论及。但随着中国出版业与世界的接轨,这些更深层面的版权保护事宜将不可避免地走进中国,成为中外版权合作协议中的一部分。
满载理论与信息的版权会议之后,第三天迎来了一场务实的讨论。由法国口笔译协会(SFT)标准委员会主持的有关欧洲翻译服务标准(CEN项目)的圆桌讨论引起了与会的众多翻译工作者的极大关注。与中国的情况类似,一些翻译服务企业(翻译公司协会欧洲联盟)自发地向欧洲标准化委员会提出倡议,要求制定一个统一的欧洲翻译服务标准。欧洲标准化委员会已批准立项,并成立了工作小组。明年有望提出初稿,预计2005年正式发布。与中国刚刚发布的国家标准《翻译服务规范》不同的是,欧洲翻译服务标准将针对"所有翻译服务提供者",而不仅仅是翻译服务企业,这是因为欧洲拥有数量庞大的自由职业译者队伍。另外,工作小组在制定标准时,将统一的欧洲从业资格认证体系作为与标准配套的措施提出,引起了一些自由职业译者的担心(认证的费用,新人从业的障碍等)。但大多数人认可这一标准将有助于规范翻译市场,提升翻译工作者的形象。
真正的庆祝活动从下午逐步拉开:翻译的变革及其关键人物的回顾;国际译联和联合国教科文组织五十年关系的反思,两大翻译奖项的颁奖仪式:以国际译联创始人、首届主席法国人Pierre-Fran?ois Caillé命名的P-F Caillé翻译奖颁奖仪式(每年一次,文学奖和非文学奖轮替),和由法国四个部委及三个国际翻译协会共同首次颁发的Mot d'Or(金色文字)翻译奖(以前该奖项只授予记者、学生、作家等)颁奖仪式;后一奖项授给了王蒙小说《在伊犁》的法文译者傅玉霜。之后,国际译联主席Betty Cohen女士宣布,由比利时著名翻译家RenéHaeseryn撰写的《国际译联五十年1953-2003》一书出版,庆祝活动进入高潮。历界国际译联主席上台与大家分享了他们就职期间最为美好的回忆,并对国际译联的发展寄予了殷切的希望。随后的鸡尾酒会为意犹未尽的译界同行们提供了一个再次加深了解和合作的机会,为此次庆祝活动画上了一个圆满的句号。
庆祝活动虽然结束了,但正如《国际译联五十年》一书序言中所写的:“在今天看来,五十岁绝不是衰老的象征,而是第二生命的开始。”我辈将共同努力,为国际译联和国际翻译事业谱写新的篇章。
时间: 2007-06-18 | 文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-9-1 20:57:35 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators
网址:http://www.fit-ift.org
国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)成立于1953年,是国际上权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
国际译联的主要目标是:团结各国翻译工作者协会,推动其交流与合作;支持各国成立翻译协会组织;与致力于翻译或跨语言及跨文化交流的其他组织建立联系;推动翻译培训与研究的发展;推动职业标准的建立;维护全世界翻译工作者的精神和物质利益,宣传并推动社会对翻译职业的认同,提高翻译工作者的社会地位,使翻译作为一门科学和一门艺术而得到应有的了解与尊重。
目前,国际译联拥有遍及50余个国家和地区的115个会员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设14个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。
国际译联现任主席是美国人毕德( Peter W. Krawutschke)博士(任期2005-2008)。秘书长是芬兰人谢莉(Sheryl Hinkkanen)女士。国际译联秘书处设在加拿大的蒙特利尔市。
国际译联的出版物包括会刊《通天塔》(babel;介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊), 简讯Translatio(季刊), 和不定期快讯FIT Flash。国际译联拥有自己的网站:www.fit-ift.org。
1) 国际译联世界翻译大会(World Congress of FIT)
国际译联世界翻译大会每三年召开一次,通常分两个阶段进行。第一阶段举行会员代表大会(Statutory Congress),即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。会员代表大会的议题多属程序性,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界翻译大会举办城市等。在会员代表大会上选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议(Open Congress)。公开会议分全体大会和若干分论坛,如文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。国际译联世界翻译大会一般有500-600人参加。
国际译联从1953年成立起到现在己举行过十六届世界翻译大会。1987年8月, 中国译协第一次组团参加在荷兰玛斯特里赫特举行的第11届世界翻译大会。在这次大会上,中国译协成为国际译联的正式会员。1990年8月, 国际译联12届世界翻译大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。在这次大会上,中国译协代会长叶水夫当选为国际译联理事。1993年8月,国际译联第13届世界翻译大会在英国布莱顿举行。中国译协常务副会长段连城在这次会议上当选为国际译联理事。1996年2月, 国际译联第14届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本举行,中国代表团团长,中国译协常务副会长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第15届世界翻译大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行,林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。2002年8月2日至10日,国际译联第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。2005年8月2-7日,国际译联第17届世界翻译大会将在芬兰坦佩雷召开,中国译协在这次大会上成功申办第18届世界翻译大会。第18届世界翻译大会将于2008年8月在上海举行。
2) 国际译联理事会 (FIT Council)
国际译联理事会是国际译联世界翻译大会的执行机构,在国际译联世界翻译大会的法定会议上经选举产生。理事会还推举产生各专业委员会的负责人。理事会每年召开一至两次。
3) 国际译联执行委员会 (FIT Executive Committee)
国际译联执行委员会为国际译联最高决策机构,由主席、副主席、秘书长、司库和下届世界翻译翻译大会组委会主席组成。 执行委员会每年举行3次会议,对国际译联的重大事项作出决议,理事有权列席执行委员会会议。2004年10月29-31日,国际译联执行委员会应中国译协的邀请,首次在中国召开会议。
4) 国际译联顾问 (FIT Advisors)
国际译联顾问为国际译联德高望重的长者,有权参加国际译联理事会和执行委员会会议,但没有表决权。
时间: 2007-06-18 | 文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-9-1 20:58:12 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张庆荣
辽宁中医药大学 基础医学院
中医药英译的重点和难点是术语的英译。对于中医药术语英译的原则,目前学术界认识不一。本文根据作者20 余年的中医药英译的教学实践和研究的体会,并借鉴有关学者的见解,提出中医药术语英译的六项原则:科学性原则、客观性原则、实用性原则、入乡随俗的原则、约定俗成原则和信息性原则,以期对中医药术语英译有所裨益。
关键词:中医药;英译;原则
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-1 20:59:25 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张其帆
香港理工大学
大陆民办和非民办高校毕业生在香港就读翻译硕士的学业表现是否因本科院校为民办或非民办而有所差异?2007学年香港理工大学经过面试后录取七名民办高校以及二十二名非民办高校本科毕业生就读翻译译文学硕士专业。按照规定所有同学共需修满十科共三十个学分才能毕业,获得香港理工大学颁授的硕士学位。而这十门科目中有七门为必修课。本论文探讨二十九名大陆公办或民办高校毕业生在香港理工大学就读翻译硕士专业时学业成绩。本研究以实证为导向,采用统计分析,讨论大陆公民办高校毕业生这七门必修课的学业表现。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-1 20:59:56 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
张佩霞
湖南大学
语言研究,特别是语言的对比研究,常常使用翻译法。即将一种语言的表达形式翻译成另一种语言,再对翻译前后的表达形式进行对比,以期探明两种语言之间的异同。这时,如果使用自己的翻译,难免会掺入作者的主观因素,因此,多使用他人已经翻译出来的东西,特别是文学作品的翻译或是使用语料库。
关于语言对比研究的方法,寺村秀夫(1982)曾写道:“いずれかの言語を左側に置き、その形態類、統語類型を並べ、他方の言語でそれに対応するものがあるか無いかを求め、有る場合には右側に両者の異同を記し、無い場合はブランク、というのでは、片手落ちになる危険を免れない(把某种语言放在左边,列出其词形、句型,再从另一种语言中寻求是否有与之相对应的表达,如果有,便在右边记下两者的异同;如果没有,则为空白。如此这般,难免会有失偏颇。”如此,仅仅利用翻译,并不一定能把握两种语言的全貌。事实上,根据笔者的调查,即使是现在,在中日语言对比的研究中,寺村先生所担心的这种“危险”依然存在。
本来,翻译由于有着不同的目的,要想从形式到内容,从语篇到功能都实现完全对等,恐怕也只能是一种难以实现的理想。正如诺德所说,翻译是用目标语文化与表现方式替代源语文化与表现形式(转引自张美芳(2006))。而“翻译中的文化缺失与重构”等,也越来越成为翻译界人们所关注的现象。
鉴于此,本文拟通过调查若干中日语言对比研究中如何使用翻译作品,探讨语言研究中翻译作品使用的利与弊。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-1 21:01:00 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
袁筱一
华东师范大学
不论我们给风格怎样的定义——其实不过是认识的角度和方法的不同——,我们还是能够得出这样的结论:风格是作家在其作品种留下的痕迹(故意的或非故意的,历史的或非历史的),并且,这痕迹已经是作品及其价值不可分割的一部分。风格只有在语言中(或者,更确切地说,在符号中)才得以存在,而这种语言也借助于风格的存在,才能够成为作品所特有的,并且贯穿作品始终的东西。
风格为翻译提出的问题是双重的:首先,如何衡量、分析原作的风格?其次,翻译主体的风格如果是不可避免的,那么,它与原作的风格是什么关系?本文力图从保证翻译文本整体性的风格角度入手,揭示评价一部翻译作品不可能有既定的、量化的标准的原因。本文认为,在没有理解翻译主体所缔造的风格与原作风格之间的关系时,我们无法对一部翻译作品做出合理的评价与判断。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-1 21:01:42 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
自20世纪50年代以来,科技翻译工作者主要由相关领域的国家级研究院所如:中国科学院、医学科学院、军事科学院、地质科学院及各部委所属科研院所情报研究部门的翻译人员组成,其中包括十分著名的科学家,他们为我国航天、生化、国防等科技事业的发展做出了重要贡献。据粗略估算,全国从事过专职或兼职的科技翻译人员,达30万人至50万人之多。以从业语种和人数看,以英语和俄语为主,以日语、德语、法语为辅,还有少量意大利、西班牙语等从业人员。
改革开放近30年来,在科教兴国的战略国策指导下,科技翻译构成了我国翻译的主要领域之一,其标志是:参与翻译工作的人越来越多,内容越来越广泛,涉及到自然科学及相关各领域,这些年诺贝尔奖得主的成果资料(或专著)几乎同时都有中文译本问世。各类国际性的学术研讨会,大部分都有中、外版本的论文集面世,欧美国家有影响的科技政策白皮书、蓝皮书,都能及时读到中译本。中国科学院院士和许多中国现代科学家的代表性著作,也不难找到其外文(主要是英文,或俄、日、德、法、意、西文)的译本。为了克服同国外交流的障碍,在各大专院校的教学中加强了科技英语教学的比重,国家还成立了“全国科学技术名词审定委员会”,现在已经成立的自然科学专业委员会有61个,66个学科的术语词汇中英文对照本已出版,强化了科学技术名词术语的统一和规范化要求,促进了术语学的研究和发展。
目前,从事科技翻译的人员,以科研单位和企业中从事研发工作的年轻人、海归派人员为主,翻译手段也逐步趋向依靠电脑、机器翻译(CAT)和网络翻译软件,翻译速度和效率大大提高。
中国翻译协会于1990年成立中国译协科技翻译委员会。该委员会以组织科技翻译工作者进行学术研究和交流为宗旨,由中国科学院科技翻译工作者协会、中国水电翻译学会,中国科学院国际合作局、研究生院、科学出版社、文献情报中心及有关科学研究所和京内外高等院校、企事业单位的专家学者组成。
2006年7月,中国译协科技翻译委员会在乌鲁木齐组织召开第十二届全国科技翻译研讨会,研讨会主题是“科技翻译信息化与规范化”,共收到论文127篇,并对论文进行了评奖,其中大部分都是有相当理论水平和属于翻译实践研究的论文。2006年9月,为庆祝国际翻译日,该委员会举办了“首届语料库研究与应用研讨会”。
此外,中国译协科技翻译委员会还经常参加中国译协、各省市译协及高等院校主办的学术交流活动。如派员参加中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会;参加河南省译协成立20周年庆典及学术研讨会;应邀到南昌、长沙、湘潭进行学术讲座或参加省办科技翻译学会年会等学术活动。
《中国科技翻译》季刊是全国语言类核心刊物,是中国译协科技翻译委员会和中国科学院科技译协开展科技翻译理论与翻译实践研究的重要阵地。20052006,每年收到来自国内外的投稿达1000余篇,实际采用的稿件不到10%,大多为通过精选的反映科技翻译理论探索或科技翻译应用研究方面的论文。
中国译协科技翻译委员会一直重视国内和国际学术交流活动。2005年8月,中国译协副会长、中国译协科技翻译委员会副主任邱举良在国际译联第17届世界大会上连任国际译联理事;2006年,参加了在南非举行的国际译联理事会工作会议,并出席了南非译协成立50周年庆典活动。
除了在京的科技翻译单位和社会团体外,上海、吉林、江苏、浙江、湖南、广州等省市也相继成立了科技翻译协会,定期举办学术研讨会、翻译培训、翻译讲座、翻译服务、翻译咨询等翻译学术及公益活动,为当地科技事业的发展做出了应有的贡献。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-2 11:02:08 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
在我国媒体对外传播领域的翻译工作方面,我国书刊、新闻和广播电视等事业单位的广大翻译工作者,积极向世界各国人民介绍我国的政治、经济、文化等方面的基本情况和取得的成就,为世界人民了解我国做了大量的工作。新华通讯社、中国外文出版发行事业局、中国国际广播电台、《中国日报》、中央电视台海外英文频道及西班牙语法语频道是中国目前媒体对外传播领域最具翻译实力的主流媒体。
新华通讯社每天使用7种文字、24小时不间断地向世界130多个国家和地区提供新闻专稿和特稿,截止到2006年,发稿用户已达到4000多家。
中国外文出版发行事业局(中国国际出版集团)是中共中央所属、承担党和国家书刊网对外宣传任务的新闻出版机构。它集出版、印刷和发行于一体,拥有近20个语种,数百名专业翻译人才;拥有国内唯一的外文出版社,每年对外出版多种外文图书,涉及政治、经济、文化、外交等各个门类,累计出版量达11亿册。中国外文局同时还出版22个文种和文版的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等杂志,这些出版物通过局属中国国际图书贸易总公司向世界182个国家和地区发行。2005年,外文局外文期刊共发行598?94万册,2006年在此基础上又增长了11%。2005年,外文局各出版社共出版外文图书600多种,2006年达到了734种,总印数597?7万册,在海外发行69万册。从2005年起,外文出版社恢复组建俄、西、日、阿、葡等五个语种编译部,2006年共出版小语种图书225种,比2005年增长24%。2006年在德国法兰克福第58届国际书展上,外文局参展的外文图书达到了706种,约占中国展区外文图书总量的85%。
作为我国唯一一家对海外广播的国家级广播电台,中国国际广播电台每天使用43种语言(38种外语和汉语普通话及4种方言)向世界200多个国家和地区播出节目。截至2005年底,中国国际广播电台的无线和在线广播每天对外播出各语种节目1035小时。2005年中国国际广播电台共完成12个境外落地项目,增加了瑞典语、印地语、乌尔都语、泰米尔语、菲律宾语等5种落地语言,每天新增境外落地节目148?5小时。2006年,中国国际广播电台又完成蒙古、加拿大、澳大利亚等11个调频和中波节目落地项目,实现在肯尼亚内罗毕、老挝万象整体频道落地。20052006年,中国国际广播电台共收到来自五大洲160个国家和地区的海外听众来信,总数突破240万件。就使用语种、播出时数和听众来信而言,中国国际广播电台已成为名副其实的世界三大国际广播电台之一。
《中国日报》是国内第一份也是目前唯一的一份国家级英文日报,被国内外读者誉为中国最具权威性的英文媒体之一,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源之一。截止到2006年底,《中国日报》日发行量已突破20万份,发行到世界150个国家和地区。2006年,《中国日报》在美国《华盛顿邮报》、泰国《国家报》、马来西亚《星报》等海外主流媒体中实现了夹送专稿、专刊业务,进一步扩大了《中国日报》在上述地区的影响力和读者覆盖率。
中央电视台英文频道CCTV9、西班牙语法语频道作为国家级对外传播的电视媒体,其信号通过卫星传送已基本覆盖全球,并在北美、欧洲、非洲、亚洲、大洋洲和中南美洲的100多个国家和地区实现了落地入户。英文频道全天24小时用英语播出节目,通过6颗卫星覆盖了全球98%的区域。2004年10月开通的西班牙语法语频道在美国、古巴、智利、毛里求斯等6个国家实现了完整频道落地,进一步扩大了中国电视媒体用外语向国外传播的能力。20052006年,英文频道、西班牙语法语频道的境外用户已突破5000万户。
近年来,随着互联网技术的不断开发和拓展,网络媒体传播方兴未艾,并逐渐成为我国对外传播领域内一支不可忽视的力量。中国互联网媒体诞生于2000年前后,使用外文发布新闻的主要网络媒体有人民网(6个语种)、新华网(5个语种)、中国网(9个语种)、国际在线(43个语种)和英文的中国日报网站,每天更新外文信息上千条。这些外文网站已成为国外读者了解中国情况的固定信息源,使他们在重大新闻事件发生的第一时间内,可以用母语直接了解到中国的反应和中国政府的立场。
人民网是世界十大报纸之一《人民日报》建设的以新闻为主的大型网上信息发布平台,也是我国互联网中最大的多语种对外新闻网站之一。作为国家重点新闻网站,人民网以报道全球传播中国为己任,充分发挥互联网特性,增强吸引力、可读性、亲和力。人民网合作媒体超过1000家,同时依托人民日报社遍布全球的70余个记者站、2000余名记者的采编力量,以英、日、法、俄、西、阿等6个外文文种,通过图文、音视频、论坛、博客、聚合新闻(RSS)、网上直播报道等多种形式参与重大活动的报道,每天24小时在第一时间向全世界网民发布信息。人民网在海内外的影响日益扩大,读者覆盖200多个国家和地区。
新华网是由国家通讯社新华社主办的国家重点对外新闻网站之一,目前拥有英、法、俄、西、阿等5个外文文种。最高日点击率超过1200万人次。新华网24小时滚动发稿,每日发布的新闻信息超过100万字,并形成了具有权威性和可信度的新闻信息来源。目前新华网日浏览量超过100万人次,日点击率稳定在400万人次以上,显示出新华网网络信息事业强劲的发展态势。
中国网是国务院新闻办公室领导,中国外文出版发行事业局管理的国家重点新闻网站之一。以“国情网”著称的中国网,在发布每日新闻的同时,着力向各国读者提供丰富的背景资料、基本国情资料和权威的数据统计资料,已经成为海外网民的“中国百科”,目前有190多个国家和地区的读者每日上网访问。目前拥有英、法、德、日、西、阿、俄、韩和世界语等9个外文文种。截止到2006年,中国网各外文版的日均页面浏览量达到1100万,日均登录人次160万左右,境外网站链接数达到13700多家,成为我国被境外网站链接最多的网站之一。
国际在线是由中国国际广播电台主办的国家重点对外新闻网站之一,目前已发展成由43种外文文种组成的我国外文文种最多的网站,成为世界上文种最多、音频语种第二的国际互联网站,访问者分布在160个国家和地区。截至2006年底,国际在线各外文文种的日均页面浏览量已突破700万页。据世界知名的互联网评估网站美国ALEXA最新数据显示,在全球最具知名度的国际广播电台网站排名中,国际在线是唯一一家网民满意度达到五星级的网站;在全球79家主要国际广播电台网站综合排名中,国际在线2005年一直名列第一。
中国日报网站是由中国日报社主办的国家重点对外新闻网站之一,也是国内最大的英语门户网站。中国日报网除提供《中国日报》报系所有内容在线英文阅读外,英文资讯还凭借《中国日报》报系雄厚的采编实力和翻译实力,综合国内外权威新闻机构最新资讯,为读者提供权威、及时、准确、丰富、贴近生活的内容。截止到2006年,中国日报网的日均登录访问量已突破600万人次。
中国翻译协会于1991年成立中国译协对外传播翻译委员会。20052006年该委员会先后举行三次中译英、四次中译法翻译学术研讨会,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨,对于改进和提高对外传播中的翻译质量,促进对外传播工作的健康发展具有重要的意义和影响。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-2 11:02:43 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
在我国翻译界活跃着一支政治强、业务精、作风硬的队伍,这就是外交外事翻译队伍。从共和国诞生的第一天起,这支队伍就一直战斗在党和国家外事工作的第一线。中外领袖人物的会晤中闪现着他们的身影,外交代表的谈判场上回响着他们的声音,重大政策主张的传播里凝结着他们的智慧和汗水,他们为新中国外交做出了杰出贡献。
以具有代表性的外交部为例:多年来,在中央和外交部领导的关心下,外交部已建立了一支拥有十几个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,党和国家领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。外交部翻译工作者以高度的使命感投身外交事业,重视政治理论学习和国际形势的跟踪,刻苦钻研翻译业务,创造了高效严谨的工作作风,在对外交往中发挥了重要的作用。他们的出色表现多次受到中央领导的表扬,也赢得了国内外同行的尊重。
周恩来总理早在20世纪60年代初就指出,翻译干部是我们外事干部的一个重要来源。外交翻译队伍也是培养高级外交人才的大熔炉,正如前国务院副总理钱其琛题词所说:外交翻译,大有可为。
20052006年,我国外交事业蓬勃发展,高潮迭起。广大外交外事翻译工作者奋发向上,团结进取,圆满完成了各项重大外交外事活动的翻译任务,其中包括:
2005年,胡锦涛主席访问加拿大、英国等国,出席俄罗斯卫国战争胜利60周年纪念活动、万隆会议50周年纪念活动、八国集团对话会、纪念联合国成立60周年首脑会议、APEC领导人非正式会议;吴邦国委员长访问摩洛哥并出席世界议长大会;温家宝总理访问法国、印度、巴基斯坦、马来西亚,出席东盟领导人海啸灾后特别会议、东盟地区论坛、上海合作组织成员国第四次总理会议、东亚峰会。同时,接待数十起来访的外国国家元首和政府首脑代表团,副总统、副总理和外长代表团的口、笔译工作;全国人大、全国政协开会期间中外记者招待会口译任务,包括现场直播的温家宝总理、李肇星外长记者招待会等。我国高级官员出访、磋商和通话的口译任务;朝核问题第四和第五轮六方会谈的口、笔译工作;国务院新闻办举行的现场直播记者招待会的口译。
2006年,胡锦涛主席访问美国、印度、巴基斯坦和非洲,出席圣彼得堡八国集团与发展中国家对话会、河内亚太经合组织领导人非正式会议;温家宝总理访问欧盟、英国、澳大利亚、新西兰和非洲,出席中国—欧盟峰会。中国—阿拉伯国家合作论坛第二届部长级会议等重要多边活动的翻译任务;美国务卿赖斯访华、中美战略经济对话等口笔译任务。仅在10月底到12月中旬,不间断地承担了中国东盟纪念峰会、中非合作论坛北京峰会等九起重要翻译任务,其中,外交部翻译室由于在中非合作论坛中的出色工作表现荣获外交部集体三等功。完成全国人大、全国政协开会期间中外记者招待会口译任务,包括现场直播的温家宝总理、李肇星外长记者招待会,并为国务院新闻办举行的现场直播记者招待会提供了多次口译服务。
与此同时,各地外事部门的广大外事翻译工作者认真贯彻执行党的路线方针和政策,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,积极参与当地重要外事活动的接待和翻译工作,服务于当地的国际交流和对外开放事业,在精神文明建设和构建社会主义和谐社会的实践中发挥了重要作用。
中国翻译协会于1993年成立中国译协外事翻译委员会,主要担负的任务是:1.就我国外事翻译领域内的理论与实践问题进行学术研讨,对重要提法的翻译提出意见和建议;2.组织外事翻译部门开展跨学科、跨语种的业务交流活动;3.开展外事翻译人员感兴趣的其他公益活动。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-2 11:03:14 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
中国是一个统一的多民族、多语言的国家,除汉族外,少数民族有55个,1亿多人口,80多种语言,40多种现行文字。少数民族分布在全国各地,民族自治地方占国土面积的64%,西部和边疆不少地区都是少数民族聚居区。目前,在一些少数民族聚居区至少有70%以上的群众,有的甚至高达95%以上的少数民族群众仍然只使用本民族的语言文字,比如蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮、傣等语文;就是懂汉语的民族干部,用汉语理解一般性问题尚可,要理解掌握一些理论层次较深的问题仍然需要靠民族语言。
在我国,民族语文工作是整个民族工作的重要组成部分,民族语文翻译工作又是民族语文工作的重要内容,是党和国家以及地方政府联系少数民族的纽带和桥梁,历来受到党和国家的高度重视。据不完全统计,目前,从中央到各有关省、自治区、自治州设立的少数民族语文专职翻译机构近300家,共有专兼职的民族语文翻译工作者10万多人。少数民族文字图书的出版社共有37家,占全国出版社总数的6?6%。其中31家出版社直接承担着民族文字图书的出版任务,分别用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮、锡伯、柯尔克孜、傣(2种)、景颇、傈僳、佤、拉祜、哈尼、苗(4种)、纳西、白、布依、侗、满等民族文字出版各类图书。党和国家为保障少数民族使用民族语言文字的权利,在全国创办了民族院校,设置民族语文教学、广播、翻译、出版机构,培养民族语文专门人才,做好民族语文翻译、出版,少数民族语广播、电视、电影的译制工作;各有关省区也建立了民族语文工作机构,主持、指导地方民族语言规划工作。作为全国最高权力机关,全国人民代表大会的会议文件除用汉字印刷外,在每年的“两会”期间,还为少数民族代表提供蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种文字的文件译本,选举票和表决票采用汉字和上述7种少数民族文字。会场的同声传译系统也有上述7种少数民族语和汉语等8种语言可供选择收听,在各自治区域内,行政机关的牌匾采用民汉双文的形式,机关公文用语用字使用民汉双语双文。上述这些工作都是由中央在京的民族语文翻译出版机构和各省、自治区、自治州所在地的民族语文翻译出版机构的广大民族语文翻译工作者来完成的,如:在京的国家级民族语文翻译机构——中国民族语文翻译局(原中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译出版局)、民族出版社、中国藏学研究中心、中央人民广播电台民族广播中心、民族团结杂志社、中国第一历史档案馆满文部等。
与此同时,全国有关省、自治区、自治州如:新疆、西藏、内蒙古、青海、云南、四川、广西、贵州、甘肃、吉林、黑龙江、辽宁、延边等地的民族语文及其民族语文翻译工作在各级地方党委和政府的高度重视下,经过广大民族语文翻译工作者的不懈努力,民族语文翻译事业有了长足的发展,取得了骄人的成绩。可以说民族语文翻译工作已涉及民族地区的政治、经济、科技、教育、文化、卫生、司法等各个领域,越来越发挥着不可替代的重要作用,为在民族地区的干部群众中广泛传播宣传马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,宣传党和国家的一系列重要方针、政策和法规,传播新思想、新文化和新的科学技术,维护国家统一,增强民族团结,促进民族地区社会稳定和谐、经济发展、文化繁荣等方面,做出了重要贡献。民族语文翻译工作作为转换信息和表达交流的工具,在过去发挥过十分重要的作用,为我国民族地区的建党建政、社会主义革命和建设做出了杰出贡献;在今天,这一工作同样十分重要,仍然发挥着无可替代的重要作用。
中国翻译协会于1985年成立中国译协民族语文翻译委员会。该委员会每两年举办一次全国民族语文翻译学术讨论会,不定期举办各种专业活动、全国少数民族资深翻译家表彰活动和国际交流。民族语文翻译委员会的会刊是《民族译坛》。
2005年7月4日至8日,中国译协民族语文翻译委员会与西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局、西藏自治区翻译工作者协会在拉萨市联合举办“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”。此次学术研讨会共收到学术论文145篇,全国13个省、自治区、州的21个民族,19个语种的代表和有关领导共140多人参加了会议,中国译协常务副会长唐闻生、西藏自治区党委常委德吉措姆、人大常委会副主任群培、人民政府副主席武继烈、政协副主席扎门•赤列旺杰等自治区的领导和国家民委语文办的领导出席会议并作重要讲话。
在此之前,为了更好地开展翻译理论研究,不断提高广大民族语文翻译工作者的理论水平和业务素质、促进译文质量的提高,并为“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”提供高质量、高水平的优秀学术论文,中国译协民族语文翻译委员会于2005年开展了“第四次全国民族语文翻译优秀论文评奖活动”。委员会邀请十位专家成立优秀论文评审小组,制定《论文评奖方案》,对提交参评的145篇论文进行了认真评审。最终评选出一等奖6篇,二等奖23篇,三等奖23篇,并在“第11次全国民族语文翻译学术讨论会”上对获奖论文的作者进行了表彰。
《民族译坛》杂志作为民族语文翻译界唯一的全国性学术刊物和委员会会刊, 2005年至2006年,编辑并发表了有关民族语文翻译理论与实践、翻译史、古籍翻译、文学翻译、教学翻译、科技翻译、广播新闻翻译、新词术语翻译、译著评析、计算机语言学与民族语文翻译、西部大开发与民族语文翻译工作等方面的学术论文130多篇。该刊现已成为我国民族语文翻译工作者探讨译事、交流经验,切磋译技的主要园地。
中国译协民族语文翻译委员会积极参与国际交流活动。2005年8月2日至7日该委员会常务副主任吴水姊、副主任肖玉林随中国译协代表团参加了第17届世界翻译大会并参与第18届世界翻译大会申办活动。
为了协助中国译协做好2008年第18届世界翻译大会的筹备工作,中国译协民族语文翻译委员会于2006年先后向全国各省、自治区译协及民族翻译委员会在京各成员单位下发了《关于征集2008年世界翻译大会民族分论坛论文的通知》,积极开展第18届世界翻译大会“民族语文翻译论坛”的筹备工作。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-26 |
发表时间:2008-9-2 11:04:17 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
陈必娣(Betty Chandeler)(1915-2006)1915年5月6日生于加拿大。生前曾担任中国人民政治协商会议第六、七、八、九、十届全国委员会委员、外文出版社专家、中国翻译协会名誉理事等职。她是中国人民真诚的朋友,把毕生精力奉献给了中国的对外宣传事业。
1936年秋,陈必娣作为交换生来到广州岭南大学学习中国历史。1937年抗战爆发后,她在北平目睹了中国士兵在卢沟桥的英勇抗战,并参加了外国团体组织的护理中国伤员的工作。1938年,她从美国澳尔根大学毕业,到密执安大学附属医院儿科做护理工作。1940年10月,她随中国丈夫张纪正医生来到中国,定居在天津并在天津河北大学教授英语。陈必娣1961年进入外文出版社,做英文核稿工作,1963年加入中国国籍。
陈必娣因病于2006年5月3日在北京逝世,享年91岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-2 11:05:23 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
魏璐诗(Ruth F? Weiss) (1908-2006)1908年12月11日生于奥地利。生前曾担任中国人民政治协商会议第六、七届全国委员会委员、中国翻译协会理事、中国工合国际委员会委员、中国外文局人民画报社德文专家。
魏璐诗1932年在维也纳大学毕业并获得哲学博士学位。1933年来到上海,在宋庆龄的影响下,长期留在中国,并亲身参加中国人民的解放斗争。1951年成为中国外文局英文专家;1955年加入中国国籍;1965年到人民画报社任德文专家。
魏璐诗因病于2006年3月6日在北京逝世,享年97岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-2 11:06:18 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
冯锡良(1920-2006)1920年生于上海。生前曾担任中国日报社总编辑,中国人民政治协商会议第六、七、八届全国委员会委员、中国翻译协会理事等职。
冯锡良曾在上海圣约翰大学、美国密苏里大学新闻学院和美国哥伦比亚大学新闻学院学习和进修,并先后在国际新闻局(现中国外文局)、《人民中国》杂志、《北京周报》、香港的《香港之窗》杂志和《南华早报》工作。1979年参加中国日报社筹备小组,成为创办《中国日报》的领导成员之一。1981年6月,我国第一份全国性英文报纸《中国日报》正式创刊后,冯锡良担任常务副总编辑,19841986年任总编辑。1984年4月,冯锡良被美国密苏里大学授予“密苏里新闻事业卓越功勋”奖章和奖状,表彰他为创办新中国第一份英文日报所做出的杰出贡献。
冯锡良因病于2006年1月30日在北京逝世,享年86岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-2 11:07:09 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
吕同六(1938-2005)1938年生于江苏省丹阳县。1962年毕业于前苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业,回国后曾任中国社会科学院外国文学研究所常务副所长、《外国文学评论》常务副主编、中国翻译协会理事、中国作家协会会员、中国国际文化书院院长、全国意大利文学会会长等职。
吕同六从事意大利文学研究和翻译40余年,是意大利文学在中国的重要传播者。他对意大利中世纪文学和古典文学有精深的研究,意大利前驻华大使称赞吕同六是中国传播意大利文学和文化的“先驱者”。吕同六是荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他还曾获得意大利蒙德罗国际文学奖、皮兰德娄奖、利尼亚诺奖及陈香梅文学出版奖等多种奖项。
吕同六因病于2005年10月28日在北京逝世,享年67岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-2 11:08:18 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月7日,中国译协和中国对外翻译出版公司在中国大饭店举办新春茶话会,中国译协在京理事和首都翻译界知名人士400多人出席了茶话会。
4月16日,中国译协科技翻译委员会在京成立,副会长叶笃庄兼任该委员会主任。
6月11—14日,中国译协第二次全国代表大会(第三届全国理事会会议)在京召开。全国人大常委会副委员长严济慈、雷洁琼,国务院新闻办公室主任朱穆之,全国政协常委、中国译协名誉理事爱泼斯坦,中宣部副部长曾建徽等同志出席了大会。会议审议通过了中国译协代会长叶水夫代表第二届全国理事会常务理事会所做的题为“再接再厉,为进一步繁荣我国翻译事业而奋斗”的工作报告,审议通过了《中国翻译工作者协会章程》。会议选举叶水夫为中国译协会长,刘习良、刘德有、李越然、宋书声、林戊荪、段连城、浦寿昌、阎明复为常务副会长,王子野等12人为副会长,王效贤等31人为常务理事,王明杰为秘书长,林煌天为常务副秘书长。
8月18—21日,由中国译协民族语文翻译委员会和内蒙古蒙文翻译研究会共同主办的“全国语文公文翻译研讨会”在内蒙古锡林浩特市举行。
9月30日,由中国译协文学艺术翻译委员会、北京外国语学院瑞士研究中心和《世界文学》杂志社联合主办的“瑞士文学研讨会”在北京召开。
10月9日,中国译协与《世界文学》杂志社在北京图书馆联合主办全国第二届英语诗歌翻译研讨会。
10月13日,由中国译协、中国社科院外文所联合主办,珠海市译协承办的“海峡两岸外国文学翻译研讨会”在珠海召开,来自祖国大陆、台湾、香港、澳门70多位专家、学者和翻译家参加了会议。
10月27—31日,由中国译协和上海市科技翻译学会联合主办的“全国大中型企业翻译研讨会”在上海召开。
12月19日,中国译协、中国对外翻译出版公司在中国大饭店组织首都翻译界新年茶话会,中国译协在京理事及翻译界知名人士400多人参加了茶话会。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-2 11:09:44 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2月13日,中国译协外事翻译委员会在京成立,常务副会长浦寿昌兼任该委员会主任。
3月8日,由中国译协主办的“北京中外翻译咨询公司”注册成立。
5月5—9日,中国译协第六次全国科技翻译研讨会在北京燕山石化研究院举行。
5月24—28日,全国翻译理论与翻译教学研讨会在四川乐山召开。
7月13—22日,应中国译协邀请,韩国翻译家协会代表团来华访问。
8月5—13日,第13届世界翻译大会在英国布莱顿举行。常务副会长段连城率中国译协代表团出席大会。段连城在这次会议上当选为国际译联理事。
9月5日,由中国译协、黑龙江省译协、中国对外翻译出版公司、黑龙江大学联合主办的“全国经贸翻译学术研讨会”在哈尔滨举行。
11月1—5日,第五次全国民族语文翻译学术讨论会在广西南宁召开。广西壮族自治区有关领导和中国译协常务副会长段连城到会祝贺并讲话。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-2 11:10:43 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月24日,中国译协、中国对外翻译出版公司在京联合主办首都翻译界新春茶话会。
5月8—11日,第二届全国大中型企业翻译研讨会在浙江萧山举行。宋书声常务副会长出席会议。
8月25—29日,第二次全国藏语文翻译学术讨论会暨西藏自治区首届翻译理论研讨会在拉萨举行。
10月28日,文化部副部长、中国译协常务副会长刘德有,外文局副局长、中国译协秘书长黄友义在京会见蒙古国译协代表团。
11月7—10日,第二次全国文学翻译研讨会在杭州召开。叶水夫会长出席会议并讲话。季羡林、肖乾、叶君健、杨宪益等发来贺信。
11月24—26日,全国第三届英语诗歌翻译研讨会在北京大学召开。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-2 11:13:09 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月20日,中国译协在中国外文局举行首都翻译界’95新春联谊会。出席联谊会的有中国译协名誉会长伍修权,会长叶水夫,常务副会长刘习良、阎明复,中国外文局常务副局长赵常谦,以及中国译协在京常务理事、副秘书长、各翻译委员会主任、副主任、秘书长等约200人。联谊会由中国外文局副局长、中国译协秘书长黄友义主持,叶水夫会长在会上讲话。
4月27日,中国译协聘请韩素音女士为《中国翻译》杂志顾问,并为其举行颁发证书仪式。出席仪式的有中国译协会长叶水夫,常务副会长宋书声、林戊荪,副会长、《中国翻译》主编叶君健等。
5月8—9日,中国译协和挪威王国驻华使馆在中国外文局会友礼堂联合主办易卜生学术研讨会。中国译协会长叶水夫,著名作家、中国译协名誉理事肖乾和挪威王国驻华大使约翰森在研讨会开幕式上讲话。中挪两国文学、戏剧和翻译界代表及研究易卜生的专家学者共50多人参加了研讨会。
7月31日—8月3日,由中国译协主办的首届国际译联亚洲翻译家论坛在北京召开。来自16个亚洲国家和地区的近百位翻译家出席会议。国际译联副主席斯威辛·琳达女士应邀出席。中国译协名誉会长黄华出席会议并致贺词。出席论坛的有:国务院新闻办公室副主任兼中国外文局局长杨正泉,中国译协会长叶水夫,常务副会长刘习良、刘德有、李越然、宋书声、阎明复,秘书长黄友义等。
8月22—25日,第六次全国民族语文翻译学术讨论会在青海省西宁市召开,来自全国各地的150多名民族语文翻译工作者(代表22个民族,19个语种)出席了会议。青海省有关党政领导和中国译协副会长、民族语文翻译委员会名誉主任李大万等出席并讲话。
10月,由中国译协编辑、中国文学出版社出版的《易卜生研究论文集(中英文)》在京发行。中国译协常务副会长、文化部副部长刘德有和挪威王国驻华大使约翰森为该书作序。该书是在同年5月举行的易卜生学术研讨会中挪两国学者所发表论文的基础上编辑出版的。
10月29日—11月2日,由中国译协、中科院科技译协主办,四川省译协承办的第七次全国科技翻译研讨会在成都举行。四川省有关领导和中国译协副会长兼科技翻译委员会主任叶笃庄教授出席会议并讲话。
10月30日,中国译协文学艺术翻译委员会在人民文学出版社召开“纪念英国诗人济慈诞辰100周年座谈会”。中国译协会长叶水夫出席并讲话。
12月15日,中国译协常务会长会议决定成立中国译协翻译理论和翻译教学委员会,该委员会主任由常务副会长刘德有兼任。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-2 11:15:13 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
聘用专业口笔译人员以圆满完成工作,这在任何时候都物有所值。尤为重要的是,不要迁怒于译者。
“……他话一出口,会议室里一片哗然。尽管高层外交官员想引导他表示歉意,但是,贝卢斯科尼先生拒不服从……意料之中的是,他也试图迁怒于译者——此处是一位口译人员。如是美联社的一条消息引用了贝卢斯科尼下面的话:‘我讲的笑话并没有冒犯的意思。这是个具有讽刺意味的笑话,或许翻译没有传达出那种讽刺意味。’”
“……‘总统是在开玩笑,’(一名克里姆林宫发言人)告诉BBC,‘俄语是一门非常复杂的语言,有时遣词造句会让意思变得非常敏感。我认为,通常的翻译未必能反映出那则笑话的内在意味。’”
这种司空见惯的故事还有很多:让译者来承担政治过失以保全面子已是一个由来已久的传统,很少有人当真。译者总是宽容地耸耸肩,于是生活继续下去。
然而,历史上却堆满了“翻译烈士”的尸骸,翻译行业也正在变得愈加危险。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因为其所从事的工作而受到切实的生死威胁。2006年,约有261名译者死于伊拉克;而在阿富汗,这个数字更高。在另一些地方,译者因为其工作而遭监禁,因为勇于翻译诸如萨曼•拉什迪等人的著作而受到死亡警告。其中一名遭到谋杀。
翻译是一个充满风险的行业。口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任;而妨碍传递这些信息的种种困难很可能会给各方都带来灾难。因为,如果没有这些专业人士——笔译者、口译员、术语学家,我们的全球化社会就会全然陷入相互无法理解的乱局。
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为您的新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。通情达理的领导也已开始明白,信使不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。他们知道,专业翻译人士颇有见地的评论和引人深思的问题将使信息――无论是文字的还是口头的――更为清晰,更具影响力,从而能提升组织机构的形象。因此,专业翻译人士应该受到欢迎,获得称赞。
国际译联选择将“请勿迁怒于信使!”作为2007年国际翻译日的主题,旨在让人们注意到翻译面临的危险,以及那些认为专业语言服务可有可无的人也面临的危险。无论您使用何种语言,只要借助专业翻译,都可确保您的意思得到全面准确的转达。
附:英文原文
International Translation Day 2007 Don't Shoot the Messenger!
It always pays to hire professional translators and interpreters to get the job done right. And it's extremely important not to shoot them.
''… At his outburst the chamber erupted, and despite attempts by high-ranking diplomats to extract an apology, Mr Berlusconi refused to oblige … Not surprisingly, there was also an attempt to shift blame to the translator – or interpreter, in this case. 'My joke wasn't meant to be offensive,' an AP dispatch reports Berlusconi saying. 'It was an ironic joke, perhaps the translation wasn't done in the ironic sense'.''
''… 'The president was joking,' [a Kremlin spokesman] told the BBC: 'Russian is a very complicated language, sometimes it is very sensitive from the point of view of phrasing. I don't think that the proper translation is able to reflect the meaning of the joke'.''
These familiar stories are two among many: it is a time-honoured tradition for political gaffes to be put down to the translator or interpreter to save face. Few people are taken in; the translators patiently shrug their shoulders, and life goes on.
But history is already littered with the corpses of translator-martyrs, and the language professions are becoming increasingly dangerous. There are parts of the world where translators and interpreters literally risk death simply by doing their job. Some 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, and more in Afghanistan. Elsewhere, translators have been jailed for their work, and received death threats for daring to translate the works of authors such as Salman Rushdie. One was murdered.
Translation is a risky business. Translators and interpreters bear an enormous responsibility in carrying messages between languages and cultures, and problems getting the word across can spell disaster on all sides. For without such experts – translators, interpreters, terminologists – our globalised world would be an uncomprehending place indeed.
From the embedded translator in the battle zone to the interpreter whispering in the ear of a visiting dignitary to the specialist translating the owner's manual for your next car or subtitling a news report, the work of the language professions is present in every part of the globe, in every walk of life. Everyone, everywhere, is increasingly dependent on the services of those who make language their business. And the savviest leaders are already aware that the messenger is no fall guy, simply there to take the flak when things go wrong. They know that the language professional is to be celebrated, to be welcomed for insightful comments and questions that lead to messages – text and speech – whose clarity and impact do credit to their organisation's image.
The International Federation of Translators' choice of Don't Shoot the Messenger! as the theme for International Translation Day 2007 is intended to draw attention to the hazards faced by translators, and also by those who believe that professional language services are an unnecessary option. Using a professional means you can be sure of putting across your message in full, no matter what language you use.
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-2 11:21:36 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
国际口笔译高等教育机构常设会议(International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters)于2007年25-26日在瑞士日内瓦召开2007年论坛,论坛主题为“新需求,新译者”(New Needs, New Translators)。论坛邀请了国际翻译教育界的众多知名人士参加。北京外国语大学高级翻译学员院长王立第参加了论坛。
国际译联执行委员、司库Anne Verbeke女士受邀代表国际译联出席论坛,向与会人员介绍了2008年将在中国上海召开的第18届世界翻译大会的情况。在CIUTI主席Hannelore Lee-Jahnke教授的帮助下, 论坛期间专设展台展示了中国译协提供的大会一号公报、大会通讯等宣传材料,取得了良好的宣传效果。
2007 CIUTI Forum held in Geneva The 2007 CIUTI Forum - "New Needs, New Translators" is held in Geneva on 25 and 26 January 2007. FIT Treasurer Anne Verbeke was invited to attend the forum on behalf of FIT, and introduced the upcoming XVIII FIT World Congress to the participants. Thanks to the help of Prof. Hannelore Lee-Jahnke, President of CIUTI, promotional materials of the 2008 FIT World Congress mailed by Translators Association of China were made available to participants during the forum.
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-2 11:22:10 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。该规范在所有签字国正式公布以后,将取代各地的质量标准,如德国的DIN 2345 号标准、意大利UNI 10574号标准、奥地利?norm D 1200.2000 号服务规范以及?norm D 1201.2000号翻译合约。欧洲标准化委员会希望,当EN 150038号标准被语言服务者采纳并实施,根据标准这些语言服务者在操作规程及翻译质量上将有所区别,以便客户根据需求做出更好地选择。
该标准的发起组织欧洲翻译公司联盟主席阿尔弗雷德?斯巴格纳(Alfredo Spangn)指出:“翻译产业首次在欧洲范围内成功地对翻译服务的基本质量要求做出了定义。最终将会出现一个泛欧标准,对翻译服务进行定义,规定译者和审校人员必须具备的能力,并规范对翻译质量的监控程序。”
目前美国也正在起草ASTM 15 48号翻译服务标准。ASTM委员会成员艾伦?梅尔比(Alan Melby)指出:“ASTM标准主要规定了终端产品——译文的质量,采用了与功能翻译理论相符的灵活标准。”他接着指出:“欧洲标准化委员会避免为翻译质量本身下定义,而是强调对合格翻译服务提供方的要求。”
资料来源:Common Sense Advisory网站(www.commonsenseadvisory.com)
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-2 11:23:04 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
多种语言——同一职业
从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业——无论口头还是书面形式的——几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群之外的世界有了接触,就有了对口译者的需求,此后还经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人士的服务,今天的地球村还将如何维持下去?
语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?
然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的。使用双语的人能够翻译词语,但他们往往不能顺利地传达完整的信息。
笔译和口译人员是协助人们进行沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等地交流。翻译铲除了语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,有效地沟通。
无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作要求是相同的。客户对职业的笔译和口译者有哪些期望呢?
对两种语言都有深厚的功底,能够传达完整的信息及语言的微妙之处;
有修饰语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
为自己的工作感到骄傲,能按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
有很强的道德感,不会故意接受超出自己能力范围的工作,并在必要的时候为工作内容保守秘密;
以高标准要求自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平;
意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;
承认自己并非“万事通”,学习不辍,不断发展自己。
国际翻译家联盟选定“多种语言——同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于让人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是重要的活动,要做就应该把它们做好。不管我们使用哪种语言,只有依靠专业的翻译,才能保证信息的完整传递。
国际翻译家联盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-2 11:23:44 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
美国翻译协会(ATA)于2005年12月1日宣布:优瑞(Jiri Stejskal)当选该协会的候任主席。他将在2005-2007年期间担任美国翻译协会候任主席职务,并于2007-2009年期间正式出任协会主席。
优瑞先生是CETRA(翻译、交流与文化中心)公司的创始人和总裁。他获得了宾西法尼亚大学斯拉夫语言文学的硕士及博士学位,并取得坦普尔大学的高级工商管理硕士学位,有着20多年的翻译从业经验。自1999年起,他担任宾西法尼亚大学的兼职讲师,向本科生和研究生教授语言课。优瑞先生在2001-2005年期间曾担任美国翻译协会的司库 ,现任美国翻译基金会(American Foundation for Translation and Interpretation - AFTI)的司库和国际翻译家联盟(FIT)翻译职业地位委员会主席。
美国翻译协会成立于1959年,总部设在弗吉尼亚州的亚历山大市,是美国目前最大的口、笔译者专业组织,拥有来自60多个国家的9500多名会员。美国翻译协会的主要目标是鼓励、支持和促进口、笔译行业的发展。该协会本届主席为Marian S. Greenfield女士。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-2 11:24:36 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
袁泉
笔者根据自己长期从事中医英文杂志的编辑、审稿和出版,对中医英语翻译中的理解和表达等问题有一些切身的体会和感受,故对此作了一定的归纳总结,提出了一些值得进一步探讨的问题。现根据语言学和翻译学的基本原理,并结合中医英语翻译的实际,对有关问题作以初步探讨,提出一些意见和建议,供从事中医英语翻译的国内外同道参考。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-2 11:25:43 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
袁莉
复旦大学外文学院法文系
本文拟从主体论的角度,揭示一代翻译巨匠傅雷先生,在文学翻译的动态过程中所体现出来的翻译视野、翻译策略、翻译风格,从而证明其不输于原作者的文化创造者身份。作为一个特殊的理解和阐释主体,翻译的过程对于译者而言,不仅是一个认知和表达的过程,而且还是存在的过程,是一种诗意的存在,是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化抒发。我们期待通过这样的研究,能改变长期以来中外文学界对于翻译家主体地位的忽视和误解。
关键词:主体论视域;傅雷;翻译视野;翻译策略;翻译风格;诗意的存在
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-2 11:26:16 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
王众一
人民中国杂志社
从本质上说,翻译的终极目的是在具有不同文化背景之间的语言之间完成沟通,促成相互了解。文化的多元性恰恰是经济全球化的必要前提的基本事实,因而跨文化传播在今天尤其意义重大,文学、文化层面的翻译中传达与接受障碍的克服,成为翻译实践中最具有挑战性的课题。相对于英语而言,汉语和日语之间的翻译在传达与接受方面所表现出来的问题具有明显的区域特殊性。历史上中国文化对日本的影响,以及近代以来大量日语借词进入汉语,表现在译著方面,存在着相对于其他语言互译而言翻译的不彻底性导致的接受障碍与误读。探讨如何超越语言、文字的陷阱,在翻译实践中确认文化层面的“我非你”,进而达到跨越文化层面差异的、对等的“我知你”。
关键词:翻译实践;跨文化传播;传达;接受;diffusion;communication
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-2 11:26:51 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
魏泽斌
北京创思智汇科技有限公司
杨颖波
莱博智中国有限公司
中国企业要进入国际市场时需要向目标客户介绍自己的产品,与客户沟通的介质主要是内容媒介,包括产品介绍,如平面和视屏广告、网站内容和市场宣传材料;使用和维护说明,如技术手册;产品自身的内容,如软件界面,硬件标签等。如何有效组织和管理上述内容,并通过调整和本地化后适合国际市场不同语言、不同文化和宗教、不同消费习惯的目标客户,对于刚刚走向世界舞台的中国企业,不仅是挑战性,更是理念革新和品牌成败的关键。讲演者根据自己多年为国外企业提供本地化服务的经验,研究并总结了国外企业本地化的成功经验,从服务商的角度审视国内企业进行本地化时存在的问题,并提供相应的解决方案供国内企业参考。内容包括:产品本地化的必要性、确保本地化投资的长期回报、本地化过程的生命周期和要素、不同行业和产品的本地化差异性、应该向全球化企业学习什么、如何走自己的特色之路
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-2 11:27:40 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
巴金(1904-2005)原名李尧棠,字芾甘, 1904年生于四川成都。一代文学巨匠。生前曾任全国政协副主席、全国作协主席、中国翻译协会名誉会长等职。上世纪三四十年代,他曾任上海文化生活出版社总编辑14年之久,培育了大批文学青年。他的《激流三部曲》 (《家》、《春》、《秋》)、《爱情三部曲》 (《雾》、《雨》、《电》)、《寒夜》、《憩园》、《第四病室》等文学作品,是中国文学的丰碑。
作为伟大作家的巴金,也是一位优秀的翻译家,他一生写了上千万字,翻译了数百万字。巴金翻译最多的是俄罗斯作品。如普式庚(即普希金)等著的《叛逆者之歌》(诗集)、屠格涅夫的《父与子》、《处女地》、《散文诗》等,高尔基的《回忆托尔斯泰》、《草原集》,巴甫洛夫斯基的《回忆屠格涅夫》、赫尔岑的巨著《往事与随想》等。2003年11月25日,巴金百岁生日,国务院在上海授予巴金“人民作家”光荣称号。
巴金于2005年10月17日在上海逝世,享年101岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 文章来源: 中国网 |
发表时间:2008-9-6 22:37:53 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
梅绍武(1928-2005)原名梅葆珍,1928年生于北京,生前担任中国社会科学院美国研究所资深研究员,全国政协第六届至九届委员,中国梅兰芳文化艺术研究会会长,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国作家协会、中国戏剧家协会、中华美国文学会和英国文学会、中国翻译协会理事等职。2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
梅绍武是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有《阿尔巴尼亚短篇小说集》、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《马克思和世界文学》、《微暗的人》、《瘦子》等。
梅绍武因病于2005年9月28日在北京逝世,享年77岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-6 22:38:59 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
伊斯雷尔•爱泼斯坦(Israel Epstein)(1915-2005) 又名艾培,1915年4月20日生于波兰华沙,1933年开始为中国革命工作, 1964年加入中国共产党。伊斯雷尔•爱泼斯坦曾任《中国建设》(现名《今日中国》)杂志社总编辑,全国政协六届至十届常委,还曾担任过中国福利会副主席、宋庆龄基金会副主席、中国国际友人研究会名誉会长、中国翻译协会名誉会长、中国工业合作协会国际委员会名誉副主席等职务。
中国共产党优秀党员,杰出的国际主义战士爱泼斯坦是著名记者、作家,著有《人民之战》、《中国未完成的革命》、《中国劳工状况》、《西藏的转变》等许多反映中国革命、建设、改革开放的新闻报道和专著。
伊斯雷尔•爱泼斯坦因病于2005年5月26日上午11时在北京逝世,享年90岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-6 22:39:38 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
冯亦代(1913-2005)1913年生于浙江杭州。1936年毕业于上海沪江大学,曾任国际新闻局秘书长兼出版发行处处长、外文出版社出版部主任、英文《中国文学》编辑部主任、中国翻译协会常务理事等职。1979年筹办《读书》杂志,参加创办英文刊物《中国作家》,并任《电影与戏剧》主编。
冯亦代在中西文化交流方面做出过重要贡献。他最早将海明威作品翻译成中文,也是最早翻译毛姆、辛格作品的翻译家之一,其代表译著有《第五纵队》、《当代美国小说选》等近20本。同时,也是颇具影响的散文家,其质朴的风格在散文界自成一派,代表作有《湾流集》等。
冯亦代因病于2005年2月23日下午2点30分在北京逝世,享年92岁。
(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-29 |
发表时间:2008-9-6 22:40:33 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月2日,中国译协名誉会长,我国著名的科学家、教育家、社会活动家、翻译家严济慈先生在北京逝世,享年95岁。
1月26日,中国译协和商务印书馆、中国对外翻译出版公司在北京德宝饭店举行首都翻译界’96新春联谊会。出席会议的有300多人,叶水夫会长在会上致词。
2月5—16日,第14届世界翻译大会在澳大利亚墨尔本召开,中国译协派出以常务副会长林戊荪为团长、秘书长黄友义为副团长的8人代表团出席会议。林戊荪当选为国际译联本届理事会理事兼发展中国家委员会主席。
9月25日,为纪念国际翻译日和我国著作权实施五周年,中国外文局和中国译协在京联合主办版权知识报告会,邀请国家版权局副局长沈仁干到会作报告。中国译协常务副会长林戊荪,中国外文局常务副局长赵常谦,中国外文局副局长、中国译协秘书长黄友义等出席。
10月21—24日,第三次全国大中型企业翻译研讨会在广东珠海举行。中国译协副会长兼科技翻译委员会主任叶笃庄教授和20多个省市企业、科研机构的代表60多人出席。
11月4—7日,中国译协第三次全国秘书长会议在苏州召开,中国译协副秘书长,中央机关和各省市自治区译协会长、秘书长,中国译协各分支机构的秘书长共70多人出席会议。中国译协会长叶水夫,常务副会长宋书声、林戊荪,秘书长黄友义到会并讲话。常务副秘书长孙承唐向大会作工作报告。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-6 22:41:25 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2月6日,中国译协、北京市译协在北京皇苑大酒店举行首都翻译界'97新春联谊会,约300多人出席会议,叶水夫会长在会上致词。
3月1—8日,国际译联理事、中国译协常务副会长林戊荪出席在丹麦哥本哈根召开的国际译联理事会会议。随后,林戊荪应邀在瑞典斯德哥尔摩大学做学术报告并介绍中国翻译界情况。
5月17—20日,全国第八次科技翻译研讨会在西安举行,中国译协副会长兼科技翻译委员会主任叶笃庄教授和来自全国20多个省市自治区译协的100多名代表出席会议。
6月27日,中国译协社科、文艺和外事翻译委员会在华侨大厦举行'97翻译工作座谈会,中国译协领导叶水夫、宋书声、浦寿昌和50多位翻译界专家参加了香港回归前夕组织的这次学术活动。
7月21—29日,由《中国翻译》编辑部与复旦大学外文系联合主办的'97全国暑期英汉翻译高级讲习班在上海举行。
7月23—25日,中南六省区翻译工作经验交流会在广东珠海召开。
9月12—14日,由中国译协和北京语言文化大学等单位联合主办的翻译研究和文化传播国际研讨会在北京举行。叶水夫会长出席会议并讲话。
10月22日,中国译协、中国作协和北京大学联合主办的“纪念曹靖华诞辰100周年大会”在北京大学举行。中国译协会长叶水夫、北大副校长何方川和俄罗斯驻华大使罗高寿应邀在会上讲话。
10月22—26日,第七次全国民族语文翻译学术讨论会在昆明召开。来自11个省市自治区、23个民族的代表100多人参加了会议,中国译协副会长李大万等到会并讲话。
10月31日,中国译协会长叶水夫在北京会见了前来参加国际翻译学术研讨会的国际译联主席弗罗朗斯·埃尔比洛教授和法国著名翻译家、原巴黎第三大学高等翻译学院院长莫妮卡·塞莱斯科维奇教授,双方进行了亲切友好的交谈,祝愿中国译协与国际译联的合作进一步发展。中国译协常务副会长宋书声、李越然、林戊荪等参加了会见。
10月31日—11月3日,中国译协和北京外国语大学联合主办的“国际翻译学术研讨会”在北京举行。来自亚欧美洲国家和地区的80多位翻译界专家参加了会议。中国译协会长叶水夫、北京外国语大学校长陈乃芳、国际译联主席弗?埃尔比洛教授应邀出席会议开幕式并讲话。中国译协常务副会长刘德有、林戊荪,秘书长黄友义应邀出席会议开幕式。
11月,《中国翻译词典》出版。该书由原中国译协常务副秘书长林煌天主编,湖北教育出版社出版发行。
11月9日,中国译协名誉会长,我国著名的外交家、翻译家伍修权同志在北京逝世,享年90岁。
12月2—4日,由中国译协、香港翻译学会和香港中文大学翻译系联合主办的翻译教学研讨会在港举行。来自祖国大陆、香港和台湾的50多位专家学者与会。以常务副会长林戊荪为团长的中国译协代表团由18位专家组成,他们分别来自祖国大陆13所著名高等学府。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-6 22:42:22 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
5月8—9日,国际译联理事、中国译协常务副会长林戊荪出席在瑞士日内瓦举行的国际译联理事会会议。
5月28—31日,华东地区第四次翻译研讨会在浙江宁波举行。
8月2—9日,国际译联第二届亚洲翻译家论坛在韩国汉城举行。以常务副会长宋书声为团长的中国译协代表团一行10人参加了会议。国际译联理事、中国译协常务副会长林戊荪应邀出席会议。
11月2—5日,中国译协第四届全国理事会会议在北京举行。国务院新闻办公室主任赵启正,副主任兼中国外文出版发行事业局局长杨正泉,常务副局长赵常谦,全国政协常委、中国译协名誉理事爱泼斯坦莅临会议祝贺。赵启正同志在大会开幕式上做了题为“时代在呼唤翻译事业更加兴旺发达”的重要讲话。国际译联主席弗·埃尔比洛教授发来贺电。大会审议通过了叶水夫会长代表第三届全国理事会常务理事会所做的题为“解放思想,群策群力,为在新形势下繁荣我国的翻译事业作出新贡献”的工作报告,修改并通过了中国译协章程,选举产生了第四届全国理事会领导机构。会议决定叶水夫和浦寿昌为中国译协顾问。宋书声当选为中国译协会长,赵常谦当选为第一常务副会长,刘习良、李越然、林戊荪、阎明复当选为常务副会长,刘德有等15人当选为副会长,王效贤等46人当选为常务理事,黄友义和孙承唐分别当选为秘书长和常务副秘书长。
12月20日,原中国译协常务副会长,著名翻译家段连城同志在北京逝世,享年72岁。
本年度,《中国翻译词典》荣获第十一届中国图书奖。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-6 22:43:11 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月15日,由中国译协外事翻译委员会、北京市译协和外交部翻译室联合主办的'99口译理论和实践研讨会在北京外研社大厦举行。常务副会长李越然、阎明复,副会长过家鼎、蔡祖铭等120余人参加了会议。
2月5日,中国译协在北京召开四届一次常务理事(扩大)会议。宋书声会长主持会议。叶水夫顾问出席了会议。会议审议并通过了中国译协各分支机构(翻译委员会)主任、副主任和秘书长名单, 中国译协副秘书长名单和中国译协名誉理事增补名单。
3月23—25日,第四届全国大中型企业翻译研讨会在天津召开。中国译协副会长兼科技翻译委员会主任李亚舒到会并讲话。
7月20—30日,《中国翻译》编辑部在京举办 '99全国暑期英汉翻译高级讲习班。来自全国28个省市自治区的高校英语教师、研究生,各行业的翻译工作者近150人参加了讲习班,17位资深翻译家和学者应邀到讲习班授课。中国译协顾问、《中国翻译》主编叶水夫和中国译协常务副会长林戊荪出席讲习班开幕式并致贺词。
7月23日,中国译协社科翻译委员会在中央编译局组织翻译标准研讨会。30多位社科翻译领域的资深专家学者出席。会议由中国译协副会长兼社科翻译委员会主任尹承东主持,中央编译局局长韦建桦作了主题发言。
8月2日—10日,第15届世界翻译大会在比利时蒙斯举行。由常务副会长、国际译联理事林戊荪率领的中国译协代表团一行9人应邀出席大会。林戊荪再次当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。中国译协常务理事、中科院科技译协秘书长韩建国同时被选为国际译联理事。
10月15—18日,第八次全国民族语文翻译学术讨论会在乌鲁木齐举行。来自全国各地25个少数民族的近百名翻译工作者参加了会议。新疆维吾尔自治区有关党政领导和中国译协副会长李大万到会并讲话。中国译协常务理事、民族语文翻译委员会主任哈图卓日克致开幕词。
11月1—4日,由中国译协、上海科技翻译学会和香港翻译学会联合主办的'99上海翻译研讨会在沪召开。来自全国22个省市自治区及香港特区的70多位翻译界学者参加了会议。中国译协常务副会长林戊荪出席会议并在开幕式上讲话。上海科技翻译学会理事长卢思源教授和香港翻译学会会长刘靖之教授等作了学术报告。
11月6—8日,中国译协外事翻译委员会和北京市译协在北京联合主办了'99全国外事翻译研讨会。出席会议的代表70余人,中国译协名誉会长黄华,顾问浦寿昌,会长宋书声,第一常务副会长赵常谦,副会长过家鼎、李亚舒、蔡祖铭,秘书长黄友义等出席,常务副会长兼外事翻译委员会主任李越然及 20位专家做学术报告。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-6 22:44:07 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2005年9月30日,在加拿大温哥华进行短期学术访问的中国译协会长助理黄长奇,应英属哥伦比亚省翻译协会(STIBC)主席Fenella Sung的邀请,参加了该协会庆祝国际翻译日的招待会。黄长奇与参加招待会的翻译工作者进行了广泛的交流,向他们了解加拿大翻译工作者和翻译培训的状况,并向他们宣传2008年上海世界翻译大会。与会者都表现出极大的兴趣。
英属哥伦比亚省翻译协会是加拿大口笔译者与术语学家理事会(CTTIC)的会员,是加拿大最活跃的翻译组织之一,拥有450名会员。2002年第16届世界翻译大会在温哥华举行,该协会是大会主要承办方之一。Fenella Sung主席表示将在11月上旬召集参与2002年世界翻译大会筹备工作的会员开会,讨论其筹办经验和教训,供中国翻译协会借鉴。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-6 22:45:35 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2005年9月27日,刚刚成立的英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)授予英国翻译协会(Institute of Translation and Interpreting -ITI)主席、欧洲议会成员Diana Wallis第一荣誉会员称号。颁证仪式在英国伦敦的外国和英联邦事务办公室举行,皇家特许语言学家学会的监护人肯特郡迈克亲王出席了仪式。 Diana Wallis在颁证仪式上发表了讲话,内容如下:
"能够成为注册语言学家首名荣誉会员,我深感荣幸,同时也倍觉惭愧。在我从事律师职业以及从政的生涯中,语言一直在我生活中占较大比重,但我决不会自诩为一名职业语言学家。因此,我接受这一荣誉是与我作为英国翻译协会主席的身份相符的,是代表我们协会里所有职业语言学家的。对于皇家特许语言学家学会和英国翻译协会的成员而言,获得皇家特许代表我们取得了长足的进步,充分说明翻译职业终于获得了应有的认可。我们两个组织在这一关键的时刻应该携手共进。
我作为律师,现在又作为一名欧洲政治家,长期以来一直使用语言服务。我太了解语言学家们没有获得适当的认可和评价;皇家特许使我们向这一目标靠近了一步。"
新闻稿原文 27th September 2005 Press Release Institute of Translation and Interpreting (ITI) Diana Wallis Member of the European Parliament and President of the UK based Institute of Translation and Interpreting is today (27th September 2005) being awarded the first Honorary Member of the newly formed Chartered Institute of Linguists. The award takes place in the Foreign and Commonwealth Office in London, England and the Chartered Institute's patron His Royal Highness Prince Michael of Kent will present the award. Diana Wallis said:- "I am both delighted and humbled to receive the award of first Honorary Member of the Chartered Institute of Linguists
Languages have been a large part of my life both as a lawyer and a politician but I would never pretend to be a professional linguist. That is why my acceptance of this honour is very much in my role as the President of ITI and therefore on behalf of all our members who work as professional linguists. For members of the Chartered Institute of Linguists and the Institute of Translation and Interpreting the attainment of a Royal Charter represents a huge advance and delivers richly deserved recognition of the profession. It is apt that our institutes should be seen to be moving forward together at this key moment. As a long time consumer of language services both as a lawyer and now as a European politician I am all too aware that the linguists have not been properly recognised and valued; a Royal Charter brings us nearer to that goal."
背景资料
ITI
The Institute of Translation & Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI serves as a meeting place for all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy and society, particularly with the expansion of a single European market of over forty languages and the growth of worldwide communications. Websitewww.iti.org.uk
Diana Wallis Diana Wallis was re-elected to the European Parliament in June 2004 for the region of Yorkshire & the Humber as part of the 12 strong UK Liberal Democrat group. She was first elected to the European Parliament in 1999. Born in 1954 in Hitchin, Hertfordshire, Diana qualified as a solicitor in 1983, specialising in European commercial litigation. Her law studies took her to Belgium, Germany and Switzerland, which added to her interest in European issues and only heightened her desire to enter European politics. She is fluent in French and German and is learning Spanish. Diana has been President of ITI since her election in 2002. Website www.dianwallismep.org.uk
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-6 22:46:34 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
2005年5月6日至9日,国际译联理事会在阿根廷召开,会议讨论并通过了国际译联主席提出的改革方案,包括延长理事任期和世界翻译大会间隔年限、调整会费和投票程序等多项提议,并通过了颁发国际译员证的动议,准备提交给即将于8月2日至7日在芬兰坦佩雷市召开的国际译联第17届世界翻译大会讨论通过。大会专题听取并讨论了本届世界翻译大会筹备情况的报告。根据大会承办方芬兰口笔译协会的统计,截止目前,已经有500余名代表正式注册参加大会,还有一些国家正在报名之中。
中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义参加了会议,并向理事会提交了过去一年中国译协的工作报告,其中有关申办准备工作一项使理事们很感兴趣。国际译联主席称,中国译协在去年11月举办的第五届全国理事会和中国翻译成就展中充分展示了其组织、协调能力,给各位执行理事留下了深刻印象。
除中国译协外,此次理事会的东道主阿根廷翻译协会也提出申办2008年国际译联世界翻译大会。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25
|
发表时间:2008-9-6 22:47:30 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
国际译联近期发布了今年国际翻译日主题:“翻译与人权”。
国际翻译日定在每年的9月30日,是早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(347-420)的生日。国际译联于1991年决定设立国际翻译日,并自1992年起,根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日(建立连接)主题。 2005年国际翻译日主题新闻发布稿内容如下:
翻译与人权
用母语表达自己的权利。享受母语服务的权利。信息权。文化权。知识权。获得公正审判的权利。获得法律援助的权利。如果没有翻译工作者,这些现在被称作人权的权利就得不到尊重。 自从两种语言和文化之间有了联系,翻译就出现了。我们只需将一天所做的事情列一个清单,就能清楚地了解翻译在我们生活中的地位。译者不仅仅是信息和文化的传输者;只要是人类活动与人权产生争议的地方都有翻译工作者的参与。翻译工作者为法庭上的被告、灾难中的伤员、冲突中流离失所的人们以及维和人员提供帮助。在经济领域,各种经济、贸易及政治协议都通过翻译工作者签订。没有翻译,贸易无法进行;没有翻译,产品无法出售。无疑,翻译带来了增值,但这一点经常不被承认,甚至被忽略。
让我们看一看:翻译工作者究竟得到了什么权利?小至完成一份翻译工作所需的合理期限,大到争取版权和与原作者平等待遇的权利,他们的权益在全世界各个国家都不同程度地受到侵害。这些侵害,从发达国家不承认翻译职业培训,到其他国家压制有争议作者之作品的翻译,以及战争地区对翻译缺少必要的保护。翻译工作者如此重要,却被轻描淡写地一笔带过…… 除非他们遭到批评!
今年,国际译联把翻译工作者的权利作为今年世界翻译大会和2005年国际翻译日的主题,以引起公众的关注。通过这种方式,国际译联希望口笔译服务的用户——也就是所有人,所有地方——在世界范围内承认翻译工作以及口笔译工作者不仅在文化,而且在经济、贸易、政治、信息和人权方面起到的至关重要的作用,并对他们给予支持。
国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-6 22:48:18 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
近日,最新一期国际译联会员通讯Translatio以专刊的形式全面介绍了2004年11月初召开的中国译协第五届全国理事会、中国外文局与中国译协联合主办的首届“中国翻译成就展”和中国译协与清华大学联合举办的第四届国际译联亚洲翻译家论坛三项重大活动。专刊还刊登了中国外文局负责实施和管理的全国翻译专业资格(水平)考试的情况,以及中国网记者采访国际译联主席的新闻稿以及中国网刊登相关报道的网页地址。
国际译联于2004年10月底应外文局和中国译协邀请,来京召开执行理事会议,并参加了上述三项活动,对中国文化和中国翻译界取得的成就产生了深刻的印象。
国际译联主席贝蒂·科恩女士在卷首语中说:“中国同事的组织能力和这个协会的活力给我们留下了深刻的印象,因此,我们决定把这一期通讯做成‘中国专刊’。我们希望以这种方式,让人们了解中国迅速发展的翻译事业。”
该通讯向国际译联遍及70多个国家的115个会员组织发送,并在国际译联网站上刊登电子版。这组文章的刊登将有助于提高中国在国际翻译界的影响,为中国译协申办2008年世界翻译大会创造良好的国际舆论环境。
文章来源: 中国网 时间: 2007-10-25 |
发表时间:2008-9-6 22:49:20 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
杨晓荣
南京国际关系学院
中国当代哲学的关注点之一是中国哲学的现代化,主要做法是以现代视角反观中国传统哲学,对其予以重新认识,梳理总结其主要特点,设法弃其所短,扬其所长,同时吸收西方哲学的有益成分,推进中国哲学直至中国文化的健康发展。和其他人文学科一样,翻译学同样以哲学为其思想基础,中国现代哲学也同样可以成为翻译学重要的理论来源之一。对尚处于理论输入阶段的翻译学来说,这一点非常重要。张岱年等人对中国传统哲学观念和思想方法特点的分析即可以较好地解释中国翻译界的研究习惯及其对西方翻译理论的接受状况,如对结构主义等值论的抵制,对功能主义目的论的接纳,以及对解构主义等后现代翻译理论的矛盾心理。作者进而指出,中国哲学思想方法中历来存在着一种对极端倾向的排斥,其集中表现即是对“和而不同”的不懈追求。在翻译界,则是对本土的和谐、协调以及外来的选择、顺应等思想的共鸣和理解。张岱年等人的研究成果还可以更为深入而全面地说明本文作者此前归纳的翻译标准哲学观中的四论,即翻译标准的中和之论、辩证之论、多维动态之论和实践之论,不但能为其提供理论根据,也能显示其局限性,而哲学界提出的对中国传统哲学优缺点的扬弃主张也有助于引导翻译批评理论进一步理清其发展方向。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-6 22:50:00 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
杨楠
微软中国研发集团语言专员
有效地术语管理对软件公司和IT 行业产生巨大的效益,正确的术语管理方法和工具使复杂的事情简单化。 10+ 名专业人员管理 350+ 产品组的术语, 微软将和业界共享他们成功的经验。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-6 22:50:47 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
严政权、钱钢
北京世纪金信技术翻译
一方面是行业内低层次竞争带来的服务价格持续降低,一方面是从业人员成本的持续提高,翻译公司的管理者们越来越多的面露难色,感受到了行业的无奈。如何突出重围,引导良性竞争,获得可持续的发展,很多人在思考、探索。本文从人员管理、项目管理方面,简单分析总结了一些可行的措施,探索通过合理有效的管理提高效率、效益,并籍此构建翻译公司的核心竞争能力。文章同时分析介绍了使用先进的技术可以给翻译公司的管理(主要是项目管理和辅助翻译,本文介绍以世纪金信™的GCAT系统为例)带来强有力的帮助作用。
关键词:翻译公司管理;质量管理;人员管理;项目管理;翻译技术
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-6 22:51:47 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
严元浩
香港特别行政区前法律草拟专员
一百六十多年前,英国开始统治香港,英文即成为官方语言,也是法律用语。所有成文法规仅以英文制定,法官和律师只运用英文进行法律程序。绝大多数市民对法律和公民权利义务等一无所知。随着市民社会意识醒觉,社会渐趋开放,市民在法律方面使用中文的要求,遂与日俱增,而香港回归祖国,令此情况更无可避免。1987年香港制定了《法定语文(修订)条例》规定所有新法例必须以中英文两种法定语文制定。自此,所有新立法均以双语草拟和制定,而所有仅以英文制定的旧有法例亦于同年开始翻译为中文。经十年时间,整套香港法例,总数650多章,21,000页,于1997年初完成翻译,所有的中文译本亦陆续经立法程序获确认。由于法例规定中英文本的法例享有同等地位,所载条文亦具有同等意义,故此香港法例的中文本不只是普通译本,而是具有法律效能的立法文本,它的文义和效力须与英文原文完全相同,亦须正确传达与英文原文完全一致的精神和概念。
在法例中译时,翻译者的目标不单是要中英文两个文本的法例「形似神似」,还要保存中文本的中国语法特色。可是,在过程中遭遇极大极多困难。英国采用普通法,与中国采用的欧陆法不同。普通法有其独特的法律概念和法律用词,这些法律概念不易用显浅的中文表达,亦常找不到对等的中文用词。缺乏对等的普通法中文用词是困难之一,创造陌生的新词遂往往成为解决问题的方法。英文原文语法不清,含义模糊,令译者无法准确掌握立法原意,亦为法律翻译带来极大困难。不少香港的现行法例是将百余年前在英国施行的条例一字不易照搬过来,这些法例多用古旧的英文文笔和风格书成,其内容固然艰涩难明,所用句子亦多冗长累赘,结构复杂。为了保留原文的准确,在翻译这一类法例时译者只好牺牲语法上的流畅和完美了。
为改善香港法例中文本的可读性,香港特区政府和立法会曾考虑将一些古旧的法例英文本重新以简洁浅白的英文草拟,但这样做涉及法例的修订,在人力资源和时间上都无法作出安排。近年,香港特区政府法律草拟部门的律师积极学习和研究以浅白英文草拟和制定新的立法条文,希望摒弃以冗长累赘的法律词句来表达复杂的普通法法律概念。这项措施当有助普通市民容易接触和明暸法律,亦有助法例中文本的翻译工作。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-6 22:52:35 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月19日,中国译协在北京国际俱乐部召开四届二次常务理事(扩大)会议。中国译协顾问叶水夫出席会议,宋书声会长主持了会议。会议通过了中国译协2000年工作要点,通过了关于开展表彰资深翻译家活动的决定。
3月23日,为庆祝中华人民共和国和丹麦王国建交50周年,中国译协和丹麦王国驻华使馆在中国外文局联合主办凯伦?布里克森研讨会。来自外交部、文化部、有关高校和出版机构的专家和专程来华的丹麦学者约70人出席研讨会,中国译协常务副会长林戊荪和丹麦王国驻华大使白慕申出席研讨会并致贺词。中国译协秘书长黄友义出席研讨会。
5月25—28日,全国第九次科技翻译研讨会在长沙举行。出席会议的代表约70多人。中国译协副会长兼科技翻译委员会主任李亚舒致开幕词。中国译协副会长尹承东等出席。
6月9—10日,国际译联理事、中国译协常务副会长林戊荪和国际译联理事、中科院科技译协秘书长韩建国出席在意大利西西里岛卡塔尼亚市举行的国际译联理事会会议。
8月,由中国译协和中央编译局联合主办的2000年全国中译外研讨会在北京举行。宋书声会长,林戊荪、尹承东副会长和中央编译局局长韦建桦等80多人参加会议。
11月4—7日,中国译协第四次全国秘书长会议在杭州召开。浙江省有关领导和中国译协会长宋书声,第一常务副会长赵常谦,副会长刘品大、李亚舒、张柏然、蔡祖铭,中国译协副秘书长、各分支机构主任、秘书长以及各地译协的会长、秘书长共60余人参加会议。宋书声会长致开幕词,孙承唐常务副秘书长作题为“转变观念,抓住机遇,迎接挑战”的工作报告。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-7 12:29:03 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月12日,中国译协网站(http://www.tac—online.org. cn)开通。
1月12日,中国译协外事翻译委员会在钓鱼台国宾馆芳菲苑举行首批资深翻译家表彰大会,表彰在外交部、中联部、文化部、对外友协、全国总工会等单位长期从事外事口笔译工作,成绩卓著、贡献突出的老翻译家。中共中央政治局委员、国务院副总理钱其琛,全国人大常委会副委员长许嘉璐亲临大会向受表彰的50位资深翻译家颁发荣誉证书并与其合影留念。出席会议的有国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长杨正泉,以及外交部、中联部等单位的有关领导和中国译协的领导共100多人。杨正泉副主任和宋书声会长在会上讲话。
5月20—24日,经中国译协批准、陕西省译协编辑出版的《中国当代翻译工作者大辞典》首发式暨2001年中国翻译论坛在西安举行。90余位来自全国各地的代表同贺该辞典的问世。中国译协副会长张柏然出席会议并讲话。
5月25—28日,华东地区第六届翻译研讨会在福建泉州举行。
6月9—11日,国际译联理事、中国译协常务副会长林戊荪出席在芬兰赫尔辛基召开的国际译联理事会。
6月27—30日 ,中国译协在西安召开全国外事翻译理论与实践研讨会。中国译协会长宋书声,副会长李亚舒,秘书长黄友义,以及外交部翻译室的诸多专家等出席。会长宋书声致开幕词。80多位专家和代表出席研讨会。会议期间,与会者参观了西安译协创办的西安翻译学院。宋书声会长参观后为该院题词:“以会办学、以学养会的成功范例”。
8月1—10日,《中国翻译》编辑部主办的2001年全国暑期英汉翻译高级讲习班在北京举行。来自全国各省市自治区高等院校的英语教师、研究生和翻译工作者170多人参加了本期讲习班。 中国译协秘书长黄友义出席开幕式并讲话。
8月16—20日,中国译协在内蒙古自治区呼和浩特市和锡林郭勒市举行第九次全国民族语文翻译学术研讨会。内蒙古自治区党政有关领导和中国译协会长宋书声、副会长李大万出席会议开幕式并讲话。来自全国各地代表19个民族、16个语种的100多位民族翻译工作者和专家参加了会议。
8月23—25日,全国首届翻译经营管理工作研讨会在南京举行。来自全国各地的70多位翻译服务机构的管理者和译界专家参加会议。中国译协向大会发来贺电,副会长尹承东在会议开幕式上讲话。
9月,由中国译协和中央编译局联合主办的2001年全国中译外研讨会在西安举行,中国译协副会长尹承东出席会议并讲话。
11月7日,中国译协四届十次常务会长会议审议通过了天津译协、云南译协、宁夏译协、上海工程翻译协会和上海科技翻译学会推荐的受表彰的资深翻译家名单。
12月6—9日,国际译联第三届亚洲翻译家论坛在香港举行。以常务副会长林戊荪为团长的中国译协代表团一行11人出席会议。国际译联主席金泰利教授应邀出席开幕式并致词。
12月7日,李岚清副总理在教育部长陈至立、科技部长徐冠华、陕西省委书记李建国、省长程安东等领导同志的陪同下视察西安译协创办的西安翻译学院。
12月,中国译协会刊《中国翻译》被国家新闻出版总署评为“中国期刊方阵双效期刊”。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-7 12:29:35 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月15日,中国译协会刊《中国翻译》扩版增容,版面规格由原来的小16开、5个印张、84页扩版为符合国际新闻出版规范的大16开、6个印张、100页,其容量由原来的15万字增至23万字左右。
1月23日,中国译协对外传播翻译委员会在北京西苑饭店召开资深翻译家表彰大会,表彰在新华社、中国外文局、中国国际广播电台等单位长期从事对外传播翻译工作,成绩卓著贡献突出的老翻译家。全国人大常委会副委员长许嘉璐,国务院新闻办公室主任赵启正,副主任蔡名照、王国庆,新华社副社长马胜荣和中国译协领导向受表彰的111位资深翻译家颁发荣誉证书。赵启正主任和宋书声会长在会上讲话。表彰大会之前,中国译协召开四届四次常务理事(扩大)会议,会议决定成立中国译协翻译服务委员会。
2月19日,经中国译协批准,上海翻译家协会的九位老翻译家被授予“资深翻译家”荣誉称号。
3月24日,中国译协顾问、原会长、原国际译联理事、《中国翻译》主编、著名苏俄文学翻译家叶水夫先生在北京逝世。
5月19—22日,由中国译协科技翻译委员会、中科院科技译协和重庆大学外国语学院联合主办的全国第十次科技翻译研讨会在渝召开,80多位代表出席会议。中国译协副会长兼科技翻译委员会主任李亚舒出席会议并讲话。
7月12—15日,由中国译协和中央编译局联合主办的2002年全国中译外研讨会在上海举行。中国译协副会长尹承东出席会议并讲话。
8月2—15日,第16届世界翻译大会在加拿大温哥华召开,以常务副会长林戊荪为团长,副会长兼秘书长黄友义和副会长尹承东为副团长的中国译协代表团一行11人参加了大会。中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国科学院科技译协常务副会长邱举良当选为国际译联理事。应美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院邀请,中国译协代表团赴该校进行了工作访问。
8月20—23日,由中国译协主办、河南译协承办的全国文学翻译暨出版研讨会在郑州召开。来自祖国内地和香港的 60多位学者参加了会议。
10月11日,中国译协对外传播翻译委员会中译法小组在京成立,第一常务副会长赵常谦到会祝贺。
10月15日,中国译协在北京西苑饭店召开庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译家表彰大会。中共中央政治局委员、中国社会科学院院长李铁映给大会发来贺信。全国政协常委、中国译协名誉理事爱泼斯坦,国务院新闻办公室副主任王国庆,中央编译局局长丰建桦等到会祝贺。宋书声会长在讲话中回顾了中国译协自1982年成立以来所走过的历程,表示将在新形势下努力搞好译协工作,为社会多做贡献。大会表彰了176位在中央编译局、中国社会科学院等单位长期从事社科翻译工作中做出突出贡献的资深翻译家。
11月15日,国际译联理事、中国译协副会长兼秘书长黄友义在北京会见来访的国际译联副主席、英国东英吉利亚大学教授彼得?布什博士。
11月27日—12月2日,中国译协和全国翻译企业协作网在海口召开全国第二届翻译经营管理工作研讨会。来自全国22个省市自治区的翻译协会和翻译服务机构的领导和专家100多人出席研讨会。海南省党政领导和中国译协副会长尹承东在会议开幕式上讲话。
11月28日,中华人民共和国民政部向中国译协发出“社会团体分支机构登记通知书”(民政登[2002]第262号),认为中国译协翻译服务委员会的成立符合有关规定,准予登记。
12月4—8日,由中国译协社科翻译委员会主办的全国第三届社科翻译研讨会在桂林召开。宋书声会长、尹承东副会长和来自全国社科翻译领域的60余位专家和学者出席研讨会。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-7 12:30:13 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1月14日,中国译协常务会长会议审议通过了上海翻译家协会、上海外事翻译工作者协会、上海工程翻译协会推荐的受表彰的资深翻译家名单。
7月11日,中国译协常务副会长兼外事翻译委员会主任、北京市译协会长、著名翻译家李越然同志在北京逝世。
7月20日,中国译协四届四次常务理事(扩大)会议决定成立并经国家民政部准予登记的中国译协翻译服务委员会在北京举行挂牌成立大会,并召开首次委员会议。中国译协副会长兼翻译服务委员会主任尹承东主持会议,宋书声会长到会祝贺。
7月29日,中国译协四届十四次常务会长会议审议通过了贵州省译协推荐的受表彰的资深翻译家名单。
8月25—30日,中国译协翻译服务委员会在成都召开全国第三届翻译经营管理工作研讨会,来自全国各地译协和翻译服务机构的100多位代表参加了会议。中国译协会长宋书声、常务副会长林戊荪和成都市有关领导出席会议开幕式并讲话,中国译协副会长兼翻译服务委员会主任尹承东致开幕词。
8月29日—9月2日,第十次全国民族语文翻译学术讨论会在吉林省延吉市举行。来自全国各地代表21个民族、19个语种的100多名民族翻译工作者参加了会议。吉林省和延边朝鲜族自治州有关领导和中国译协副会长李大万出席会议并讲话。
9月18—21日,由中国译协和上海大学外国语学院联合主办的全国应用翻译研讨会在沪召开。全国各地高校的外语教师、各行业翻译工作者和翻译服务机构的代表100多人参加了研讨会。中国译协常务副会长林戊荪出席会议并讲话。
10月30日—11月2日,华东地区第七届翻译研讨会在沪举行。中国译协副会长过家鼎、张柏然出席会议。
11月8日,《中国翻译》编辑部和外交学院联合主办的第十五届韩素音青年翻译奖颁奖仪式暨外交学院高层翻译论坛在京举行。国务委员唐家璇为大会发来贺词。贺词对《中国翻译》主办的一年一度的翻译竞赛活动的作用和意义给予了充分肯定。指出“这是一项很有意义的活动,我很支持,希望能逐年办下去,而且越办越好。”
11月20—22日,国际译联在巴黎举行成立50周年庆典。国际译联理事、中国译协副会长兼秘书长黄友义和国际译联理事、中科院科技译协常务副会长邱举良作为中国翻译界代表出席庆祝活动。
11月27日,中国翻译工作者协会和中国标准化协会在北京举行新闻发布会,宣布国家标准化管理委员会和国家质量监督检验检疫总局已批准并正式颁布由中国译协翻译服务委员会制定的《翻译服务规范 第一部分 笔译》推荐性国家标准(GB/T19363.1—2003),并将于2004年6月1日起实施。
文章来源: 中国网 时间: 2008-06-25 |
发表时间:2008-9-7 12:31:16 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
1953年,在六个欧洲翻译组织的联名倡议下,国际翻译家联盟(简称国际译联,英文简称FIT)在位于法国巴黎的联合国教科文组织总部大楼内宣布成立,并名列联合国教科文组织A类学术团体。2003年11月20-22日,来自50多个国家翻译组织的近百名代表在同一座建筑中再次相聚,共同庆祝国际译联诞辰50周年。50年国际翻译业的发展浓缩于这一具有历史意义的地点,这一具有历史意义的活动。
11月20日下午的"哈利?波特翻译圆桌讨论会"正式拉开了庆祝活动的序幕。来自挪威、爱尔兰、塞尔维亚、斯洛文尼亚、西班牙、泰国和南非的七名哈利?波特译者与大家一起分享了翻译这本轰动全球的畅销书中的独特经历。他们主要从翻译中的文化障碍和译者的经济利益两方面进行了发言。大家普遍认为,哈利?波特一书的成功为译者带来了一定的经济效益和社会影响,但与出版业所获得的巨大利润相比,译者的经济收益和社会地位仍然微乎其微,译者的权利仍未受到尊重。因此,一些与会代表呼吁国际译联利用哈利?波特一书的影响,联合各国翻译组织从翻译的角度在各自国家内掀起讨论的热潮,从而推动人们对翻译这一职业的了解并提高翻译工作者的社会认可度。
轻松的文学探讨之后,会议第二天进入了一个严肃的议题:翻译工作者的版权问题,这是一个将各国翻译工作者团结在一起的纽带。来自世界知识产权组织的官员介绍了国际版权保护体系的历史发展、翻译版权的内容,以及因特网的发展给版权保护带来的新的挑战。来自德国的翻译版权专家Adolf Dietz教授就版权法和版权合同中译者的法律地位问题进行了系统的阐述,指出译作应为原创作品,译者本身也是一名作者,但许多国家的版权法对此未予确认或提供保护措施。因此,译者权利的保护任重道远。
针对受版权保护产品的重复使用问题,国际复制权组织(International Reproduction Rights Organization)的荣誉主席Tarja Koskinen-Olsson女士向大家介绍了欧洲40多个国家采取的解决办法:成立复制权组织,通过集体管理来实现这一权利。复制权组织代表享有版权的创作者(包括作者、译者、摄影师、记者等)向一些使用方(如大学、图书馆以及复印机、扫描仪等复制设备的购买者等)收取一定比例的复制补偿费用,再根据一定的比例将之分配给相关的版权享有者。欧洲很多国家的翻译者协会和翻译工作者个人加入了本国的复制权组织,并由此获得了一定的经济收益。
复制权和公共借阅权相对于中国的出版界和翻译界尚属较新的概念,很少有人论及。但随着中国出版业与世界的接轨,这些更深层面的版权保护事宜将不可避免地走进中国,成为中外版权合作协议中的一部分。
满载理论与信息的版权会议之后,第三天迎来了一场务实的讨论。由法国口笔译协会(SFT)标准委员会主持的有关欧洲翻译服务标准(CEN项目)的圆桌讨论引起了与会的众多翻译工作者的极大关注。与中国的情况类似,一些翻译服务企业(翻译公司协会欧洲联盟)自发地向欧洲标准化委员会提出倡议,要求制定一个统一的欧洲翻译服务标准。欧洲标准化委员会已批准立项,并成立了工作小组。明年有望提出初稿,预计2005年正式发布。与中国刚刚发布的国家标准《翻译服务规范》不同的是,欧洲翻译服务标准将针对"所有翻译服务提供者",而不仅仅是翻译服务企业,这是因为欧洲拥有数量庞大的自由职业译者队伍。另外,工作小组在制定标准时,将统一的欧洲从业资格认证体系作为与标准配套的措施提出,引起了一些自由职业译者的担心(认证的费用,新人从业的障碍等)。但大多数人认可这一标准将有助于规范翻译市场,提升翻译工作者的形象。
真正的庆祝活动从下午逐步拉开:翻译的变革及其关键人物的回顾;国际译联和联合国教科文组织五十年关系的反思,两大翻译奖项的颁奖仪式:以国际译联创始人、首届主席法国人Pierre-Fran?ois Caillé命名的P-F Caillé翻译奖颁奖仪式(每年一次,文学奖和非文学奖轮替),和由法国四个部委及三个国际翻译协会共同首次颁发的Mot d'Or(金色文字)翻译奖(以前该奖项只授予记者、学生、作家等)颁奖仪式;后一奖项授给了王蒙小说《在伊犁》的法文译者傅玉霜。之后,国际译联主席Betty Cohen女士宣布,由比利时著名翻译家RenéHaeseryn撰写的《国际译联五十年1953-2003》一书出版,庆祝活动进入高潮。历界国际译联主席上台与大家分享了他们就职期间最为美好的回忆,并对国际译联的发展寄予了殷切的希望。随后的鸡尾酒会为意犹未尽的译界同行们提供了一个再次加深了解和合作的机会,为此次庆祝活动画上了一个圆满的句号。
庆祝活动虽然结束了,但正如《国际译联五十年》一书序言中所写的:“在今天看来,五十岁绝不是衰老的象征,而是第二生命的开始。”我辈将共同努力,为国际译联和国际翻译事业谱写新的篇章。
文章来源: 中国网 时间: 2007-06-18 |
发表时间:2008-9-7 12:33:05 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了(9月30日)国际翻译日的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年会提出不同的翻译日主题。
1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。
1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1。设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2。对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3。如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年的主题是:翻译发展的关键
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
1999年的主题是:翻译-转变
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
2001年的主题是:翻译与职业道德
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年的主题是:翻译工作者的权利
2004年的主题是:多语并存与文化多元性
2005年的主题是 翻译与人权
FIT会员组织庆祝翻译日的活动涉及以下几种类型:
1、 针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9 月30日的日报上刊登广告。
2、 针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。
3、 针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。
文章来源: 中国网 时间: 2007-06-18 |
发表时间:2008-9-7 12:34:20 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
国际译联为什么诞生在1953年?这是因为当时翻译作为一门学术活动已进入加强组织阶段,其作用也日益得到世人认同。
早在1941年,瑞士日内瓦大学的国际译员培训学院就开始系统地讲授笔译和口译。
1942年,乔治·潘雷顿在加拿大蒙特利尔市开办了一所翻译学院。第二年,奥地利维也纳市也有一所致力于翻译教学的学院开始招生。这些学院的出现非常及时。当二战接近尾声时,他们也准备好了重新开展翻译教学活动。
一些翻译家决定联合起来成立协会。1943年,(加拿大)翻译家协会在蒙特利尔正式成立。1947年,法国翻译家社团在巴黎成立,发起人是文学翻译家皮埃尔—弗兰克斯·迦雷(Pierre-Fran?ois Caillé)。他于1939年因翻译格丽特·米切尔的《飘》而一举成名。意大利,西德,挪威和丹麦也成立了类似的组织。
毫无疑问,纯粹的以实用为目的的翻译研究在1953年是不受欢迎的。当时的名人学者们大都致力于对翻译的要素及翻译的灵活性等方面的分析。这些人中有尤金·A.尼达(美国)。他在1947年撰写了“圣经翻译:早期语言的翻译原则及过程之分析。”还有A.V.费都罗夫。他于1953年在莫斯科发表了“翻译理论简介”一书。该书成为翻译史上的第一块里程碑。
一直密切关注着俄国翻译界动态的埃德蒙·凯瑞将费都罗夫的观点介绍给了法国翻译界。但是他对费都罗夫视语言为翻译之最高要素的观点持保留态度。
在法国,乔治斯·莫宁对十七和十八世纪的文学翻译实践进行了深入研究。但是,他的名著Les Belles Infideles一直到1955年才由加利玛德出版。
五十年代标志着翻译理论作为一门独立的学科诞生了,并形成了自己独立的研究方法。
在二战后的整个经济复苏时代,翻译对促进各国之间的和平相处、互相理解起了很大的作用。建立一个能够团结现有的翻译家协会的国际联盟的时机成熟了。
对翻译领域已驾轻就熟的皮埃尔—弗兰克斯·迦雷曾经提倡和发起过许多翻译界的重大活动,他利用与联合国教科文组织的密切关系,于1953年12月成功地使来自6个翻译家组织的代表相聚在巴黎联合国教科文组织总部,几个联合国教科文组织的观察员和代表参加了他们的讨论。
经过长时间的讨论协商,由P.F.迦雷主持的这一大会通过了决议,宣布国际译联成立。以下创始成员组织在决议上签了名:
――法国翻译工作者社团
――西德
――意大利翻译与口译工作者协会
――挪威
――土耳其政府翻译局
――丹麦.当时对一些问题持保留意见,故未签名。
国际译联受法国法律约束。根据1954年3月18日的行政命令,国际译联于1954年6月15日在巴黎警署注册成立(注册号为26.721),享有授予国际组织的一切权力。
皮埃尔—弗兰克斯·迦雷主持了国际译联第一届执行委员会,并从国际译联诞生之日起直到1979年他去世一直担任国际译联主席或副主席职务。他的雄辩口才和远见卓识对国际译联的发展产生了深远的影响。
他的合作伙伴包括第一任副主席Fehmi Baldas先生(土耳其),联合国教科文组织翻译兼译联秘书长Edmond Cary先生,财务部长Axel Amlie先生(挪威)。第一届执委会还包括副主席Marcela de Juan夫人(西班牙),和行政秘书R.W.Jumpell先生(德国)。
1954年12月举行的第一届国际译联大会上已有十个翻译家协会参与。执委会增加了G.W.Frerk先生(联合王国),A.H.Beebien先生(加拿大),B.Serani先生(意大利),Y.Tamura先生(日本)和Z.Simic先生(南斯拉夫);进而组成了国际译联理事会。
由于各届领导者的不懈努力,国际译联自成立以来不断发展壮大。目前,国际译联已拥有遍及50余个国家和地区的115个成员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。
|
发表时间:2008-9-7 12:35:05 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
首届亚洲翻译家论坛
主题:友谊、交流、合作
Friendship, Communication and Cooperation
1995年7月31日至8月3日 中国北京
承办组织: 中国翻译工作者协会
来自香港、印度、印度尼西亚、伊朗、以色列、日本、约旦、韩国、科威特、黎巴嫩、澳门、缅甸、巴基斯坦、新加坡、越南和中国等16个国家和地区的近百位翻译工作者与会。
中国译协名誉会长、中国资深外交家黄华出席开幕式并致贺词。开幕式由中国译协常务副会长、民政部副部长阎明复主持。中国译协会长叶水夫致开幕词。出席开幕式的有国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长杨正泉,中国译协常务副会长、中央编译局局长宋书声,中国译协常务副会长、文化部副部长刘德有,中国译协常务副会长、广播电影电视部副部长刘习良,中国译协常务副会长、著名翻译家李越然等。
国际译联副主席琳达﹒斯维辛女士和国际译联理事、韩国翻译家协会名誉会长方坤教授专程来北京出席会议并致词。国内主要媒体对此做了广泛报道。
会议的主要议题之一,是讨论成立国际译联亚洲地区中心。国际译联当时已成立了欧洲地区中心和北美地区中心。极力主张在亚洲也成立一个地区中心。论坛经讨论,宣布成立国际译联亚洲地区中心筹备委员会。筹委会由中国译协、中科院科技译协、日本译协、韩国译协、印尼译协、香港译协的代表组成,中国译协秘书长黄友义被推选为筹委会主席。筹委会的工作从首届亚洲翻译家论坛结束之日起,到亚洲地区中心正式成立为止。筹委会办公室暂时设在中国译协秘书处。
首届亚洲翻译家论坛是中国译协自1982年成立以举行的首次大型国际会议,也是亚洲翻译史上的一大盛举,亚洲译坛的一次盛会。它对推动亚洲翻译家的交流与合作,促进亚洲翻译事业的发展,对亚洲各国翻译界了解中国同行的事业和我国改革开放取得的成果,发挥了积极作用。国际译联副主席琳达﹒斯维辛女士对此次论坛作了高度评价:“……中国译协的热情、好客和良好的组织能力、论坛上发表的论文水平之高给我留下了美好的印象。……建议中国译协能够考虑在未来的某个时间在中国承办国际译联世界翻译大会。”
大会决定以后每三年举办一次亚洲翻译家论坛,国际译联为主办方,亚洲各国翻译组织轮流承办。
第二届亚洲翻译家论坛
主题:21世纪的翻译
Translation in the 21st Century
1998年8月2-9日 韩国汉城
承办组织: 韩国翻译家协会
来自亚洲和大洋洲国家和地区的近一百名翻译工作者参加了论坛。论坛分三个专题进行了讨论:翻译与文化、翻译理论与技巧、机器翻译与科技翻译。
以常务副会长宋书声为团长的中国译协代表团一行10人出席了第二届亚洲翻译家论坛。常务副会长林戊荪以国际译联理事的身份应邀参加了论坛。中科院科技译协派李亚舒等3人参加了论坛并发表了论文。香港和台湾地区也派翻译家出席了会议并宣读论文。
宋书声团长在代表中国译协致贺词时介绍了中国译协和中国翻译界的情况,引起了与会者的广泛兴趣。论坛期间,中国译协代表团与亚洲国家和地区的有关翻译组织就成立国际译联亚洲与大洋洲地区中心、建立“虚拟亚洲翻译家网络”等问题进行了磋商,但未能达成共识。
第三届亚洲翻译家论坛
主题:千禧年翻译探讨:翻译的洲际透视
Translation in the New Millennium: Inter-Continental Perspectives on Translation
2001年12月6-8日 中国香港
承办组织: 香港翻译学会、香港大学亚洲研究中心、岭南大学文学与翻译中心
本次论坛先后在香港大学和岭南大学举行。来自亚洲国家和地区的翻译家和部分大洋洲及欧洲地区的译界学者近200人参加了会议。国际翻译家联合会(国际译联)主席阿道尔夫·金泰尔教授应邀出席并致开幕词。
论坛分6个专题进行了分组探讨:翻译与传译职业、电脑与翻译、翻译与法律、翻译教学、翻译理论与研究、翻译与出版( The Profession of the Translator/ Interpreter; The Computer and the Translator; Translation and the Law; Teaching Translation; Translation Theory / Translation Studies; Translation and Publishing)。
本次论坛旨在为亚太地区的翻译工作者和学者提供一个与欧美同行沟通的机会,加强从事翻译实践人员之间的经验交流,促进地区协作和跨国译学研究,并鼓励翻译相关专业的研究者们展示他们最新的研究成果。会后出版了三本论文集。
为庆祝香港翻译学会成立三十周年,该学会还同期举行一些纪念活动,包括文学翻译奖颁奖仪式等。论坛期间还举办了翻译研究及文学翻译作品展示。
以常务副会长、国际译联理事林戊荪为团长的中国译协代表团一行10人出席了在香港举行的论坛,并在会上发表多篇论文。
论坛期间,林戊荪副会长和中国译协代表团与出席会议的国际译联主席金泰尔教授及国际译联其他理事,论坛主办单位--香港翻译学会,以及新加坡、韩国、日本等国译协代表进行了广泛接触,就加强亚洲翻译界之间的合作,加强亚洲翻译组织与国际译联之间的联系坦诚地交换了意见。
第四届亚洲翻家论坛
主题:翻译、认知与跨学科研究
Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies
2004年10月29-31日,中国北京
承办组织:中国翻译工作者协会 清华大学
2004年10月29日上午,由中国翻译工作者协会(简称:中国译协)和清华大学共同主办的“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”在北京清华大学举行。本届论坛的主题为:翻译、认知与跨学科研究。来自中国香港、印度、印度尼西亚、伊朗、以色列、日本、约旦、韩国、科威特等20多个国家和地区的近250名翻译工作者参加了论坛。原中国外文局局长、中国译协常务副会长林戊荪和国际译联主席Betty Cohen出席开幕式并讲话。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、国际译联理事黄友义到会祝贺;中国译协副会长过家鼎在闭幕式上做主题发言。来自美国马塞诸萨大学翻译中心、 丹麦哥本哈根大学、瑞士日内瓦大学的知名学者做了主题发言和专题讲座。
国际译联亚洲翻译家论坛每3年举办一次,由国际译联主办,亚洲各国轮流承办。1995年第一届论坛在北京召开,其后又分别在韩国汉城和中国香港召开了第二届、第三届论坛。本届论坛历时3天,于10月31日结束。
在本届论坛的闭幕式上,承办组织宣布,第五届亚洲翻译家论坛将于2007年4月在印度尼西亚举行。
文章来源: 中国网 时间: 2007-06-18 |
发表时间:2008-9-7 12:36:00 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
国际译联文学翻译委员会于2004年开始,起草了一份“文学翻译工作者、出版工作者和作家关于文化多元性的宣言”,并在全球开展了签名和承诺活动。2004年11月,国际译联执行理事在京参加中国译协第五届全国理事会期间,中国一些著名翻译家也参加了宣言的签名活动。
以下是该宣言的内容。
Conceived within the international community of translators and promoted by the International Federation of Translators (FIT) as its contribution to the work of UNESCO, the present manifesto aims to encourage all those professionally engaged in the field of literary translation to commit themselves to an output that is culturally diverse. Those wishing to sign up to the manifesto are requested to signal how in practice they will contribute to the fulfilment of its aims. This manifesto is a call to individual action and each signature must be given in an individual capacity.
A manifesto on behalf of cultural diversity from literary translators, publishers and writers
We, the undersigned, literary translators, publishers and writers, conscious:
of the need to create conditions for a lasting peace in the world via our commitment to the dialogue between cultures;
of the urgent task to work on behalf of cultural diversity by recognising the values of each individual in the context of tolerance, openness and respect for others;
of the fundamental need to safeguard and promote works of the imagination and intellect beyond linguistic frontiers;
of the primordial responsibility of translators as the central players, from time immemorial, in the communication of the ideas and values of humanity;
of the key role that professionals in the world of publishing and translation can play in this respect by creating wider access to a world heritage of literature and knowledge and a diversified output of creative expression;
do pledge, in accord with the values proclaimed by UNESCO:
to spread, through translation, new literatures, privileging in particular works from cultures and languages that are endangered or little known;
to work daily to see the intellectual property rights of translators and writers respected;
to safeguard the translator's need for independence and faithfulness to the text;
to encourage in-service training for translators by supporting conferences and symposia for translators;
to nurture exchanges between publishers, translators and writers;
to respect the Recommendation approved by UNESCO on 22 November 1976, the Nairobi Recommendation, as to the legal protection of translators as well as the Translators' Charter adopted by the International Federation of Translators in Dubrovnik in 1963 and modified in Oslo 9 July 1994;
to extend the interpretation of the terms of this Recommendation and this Charter to new forms of media communication, in particular the electronic distribution of works.
文章来源: 中国网 时间: 2007-06-18 |
发表时间:2008-9-7 12:38:08 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
许钧
南京大学研究生院
翻译批评形式多样,它承担着重要的责任与使命。就其根本而言,翻译批评应该是建设性与建构性的,其目的在于开拓翻译的空间,促进翻译事业的发展和各民族文化的交流。为此,翻译批评应该有其价值体系作为参照,在为翻译正确定位的基础上,构建翻译批评的价值体系,确立建构性的翻译批评标准,采取积极、有效、多元的批评方式,以真正担当起翻译批评所肩负的使命。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-7 12:38:47 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
徐一平
北京外国语大学
文化的传播常常被比喻为一条“黄金锁链”。自人类文明史中出现这种文化的传播之始,就存在一个语言翻译的问题。特别是在将一种不同于本国或本民族的文化引入的时候,由于语言上的限制,而需要人们做出巨大的努力。
在对外国的固有名词进行翻译的时候,一般都是采取的音译手段。然而,说道日语人名、地名等的固有名词的翻译,就说不上是翻译了。由于中日两国都使用汉字,结果在固有名词的翻译(暂且称之为翻译)时,都是将原名词的汉字按自己国家汉字的读音直接读出。
面对日益发展的全球化时代,我们很有必要重新审视一下对外国固有名词的翻译问题。为了不使把信息搞错,为了使中国人更多地了解外国的事物,我们认为很有必要在用文字翻译的同时,要将原名称的读音告诉大家。
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-7 12:39:19 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
——中国近30年翻译批评理论研究概论
文军、王瀚
北京航空航天大学
本文从翻译批评的原则与标准、目的与功能以及翻译批评的研究框架和研究层次等几个方面,对改革开放30年来,我国翻译批评理论研究进行了回顾和综述,并试图指出翻译批评理论研究的不足,以对其发展方向做出展望。
关键词:翻译批评;理论研究;综述
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-7 12:39:51 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
熊智,彭芳
上海市工程翻译协会
本文从工程翻译的概念着手,回顾了工程翻译的历史发展与贡献。在分析工程翻译特点的基础上,着重阐述了工程翻译在改革开放三十年的过程中发挥的重要作用。在经济全球化和翻译产业飞速发展的背景下,本文深入思考工程翻译所面临的前所未有的机遇和挑战,探索工程翻译保持持续快速发展的道路,以在未来经济建设和对外技术交流方面做出更具历史意义的贡献。
关键词: 工程翻译;江南制造局;名词术语;技术交流;重大工程建设;世博会
文章来源: 中国网 时间: 2008-07-09 |
发表时间:2008-9-7 12:41:08 IP: 221.6.44.* |

ldtrans |
【作者:老罗培训 许岑】 ¬
我们在初中或高中学习英语语法的时候,都会花费大量的时间精力学习英语的时态。但是,我们通常把注意力都放在如何做对选择题或填空题上面,而很少接触日常生活中地道准确的英语时态实际应用。所以最后我们只能做对题目,却不会在日常应用英语交流的时候准确地道的使用英语时态,尤其是将来进行时态、现在完成进行时态、使用一般进行时表示将来等比较复杂的英语时态。
我在老罗英语培训开设的“看电影学英语”课程中介绍看电影学英语的好处之一,就包括“使学习者真正掌握地道准确的英语时态并自如地应用”。我们先来看一个在电影中出现的,准确应用英语时态的例子:
在电影《西雅图夜未眠(Sleepless In Seattle)》中,Annie的未婚夫Walter初次跟Annie的家人见面,担心自己不被Annie的家人喜欢或接受,就在进门之前问Annie“Am I what they had in mind?”意思就是“我是他们想的那样的吗?”Annie安慰他“Oh, Walter they ’ re going to love you!”而在他们见了面,Walter确实被大家喜爱之后,Annie又对Walter说
“They love you. I told you they would love you and they loved you。”
我们注意上面的这句话的动词“love”的时态,首先是一般现在时,跟着是过去将来时,最后是过去时。我们从上下文意思看出,Annie的这句话是说“他们(现在)是爱你的。我(之前)告诉过你他们(将)会爱你,而他们(刚才见面的时候)确是爱你的。”这句话说得很简洁,没有过多的时间副词来协助,而只用动词时态的变换即达到准确地表达。所以像电影中这么活生生的例句对我们真正掌握英语的时态是有很大的好处的。
我们之前提到将来进行时态、现在完成进行时态、使用一般进行时表示将来是英语时态的难点,也是我们在平时口头表达的时候不太会使用,却又是很需要被使用的英语时态。我们先来看将来进行时的例子:
在电影《四仔旅行团(Road Trip)》中,Barry作为学长给一些刚入学的新生作校园的介绍,他带着他们绕着校园走,来到整个校园的中心地带的时候,他介绍说“你们很快就会熟悉(适应)这里”:
“This is the main area of the university. You ’ ll be getting used to this area。”
如果我们按照纯粹语法正确的角度来看,即便你说“You will get used to this area”也是可以的,但是我们注意到Barry使用了一次将来进行时态,明显在这个语境中是更地道的。因为这些新生已经入学了,所以,(不久的)将来和 现在 都有可能发生Barry说的事实。另外,将来进行时态也表示马上就在眼前就会发生的事。很多英美的歌手在舞台上都会说“I am going to be singing a song … (我将要演唱……)”就是一个例子。
再比如像在电影《死亡诗社(Dead Poet Society)》中,老师Keating教学生如何写诗,他在课堂上要跟学生讲讲莎士比亚,他说:
“Today we are going to be talking about William Shakespeare。”
这句跟之前歌手说的话是一样的语境,都是“我们来谈谈……”,虽然感觉还没有正式开始谈,但是实际上说话(或演唱)已经开始了。若想更容易理解,则记住只要是“现在让我来做……”,这个时候就一定要用将来进行时态,比如“现在让我来演唱……”,“现在让我来讲讲……”
还有个生动的例子,也是出现在电影《四仔旅行团(Road Trip)》中。几个难兄难弟Kyle,E.L.,Rubin,和Josh在所谓的旅行中开车遇到一只断桥,他们商量加速冲过去,最后多数人赞成,唯一不赞成的就是车主Kyle。因为开车冲过断桥是容易出事的,车是Kyle的,所以他坚决反对,他说“我们不会越过任何河流”:
“This is my car, and we are not gonna be jumping over any rivers。”
因为虽然他是反对的,但是这事儿眼瞅就要发生了,另外几个人已经开始发动车了,所以K y le在这里使用了将来进行时态,以表示事情马上就是发生。需要特别注意,这句话中有一个否定,所以理解起来相对会有一些困难,我们再看一个非常类似的例子。仍然是在这部电影中,他们真的开车冲过断桥,虽然车没有掉到河里,但是车一落地轮子就全掉了,车子等于是报废了。这令Josh非常沮丧,于是他说“我可没有工夫走出这片林子”:
“I don’t have time to be walking through the woods right now。”
虽然这一句并没有将来时态,但是说话人使用了进行时态。我们一般情况下会说“I don 't have time to walk through the woods.”为什么在这里要用“to be walking”,是因为他们不得不走出去,所以这件事注定即刻发生。而事实上Josh在说这话的时候已经开始往林子外面走了。
最后再补充一个将来进行时的例子,来自电影《美国丽人(American Beauty)》。这个例子中的时态完全是因为电影上下文。Jane的父亲Lester看上了自己女儿的同学,初次见面就眼巴巴地望着人家而不愿离去,最后不得不分开的时候,他对那个姑娘说:
“I will be seeing you around。”
通常情况下,我们在分手时只说“see you”。但是因为这个Lester实在是太想早点见到那个姑娘了,以至于巴不得“现在”就发生,或者马上会发生,于是使用了将来进行时态,非常准确地利用了一个英语的时态就表达了角色的心情。
说到现在完成进行时,我们再看之前《四仔旅行团(Road Trip)》的例子,那些新生觉得Barry带他们参观校园作介绍作得很差,其中一个人就带着嘲讽地问:
“How long have you been going to school here?”
“你在这上学上了多长时间了?”一般情况下我们知道应该在这种语境下使用现在完成时,但是根据电影的剧情,这个Barry虽然在这所大学读了八年,但是仍然在读,还没有毕业,所以更地道或者更准确地说,我们该使用现在完成进行时。
在电影《美国派(American Pie)》中,Oz要向自己心仪的姑娘Heather告白。实际上他已经喜欢这个女孩很久了,一直以来都很想告白,今天终于鼓起勇气,他说:
“I have been meaning to tell you, Heather。”
意思是“一直以来我就打算告诉你……”。非常类似的例子还有在电影《楚门的世界( The Truman Show )》的最后,“导演”对楚门说:
“I have been watching you your whole life。”
意思是“我从你小时候就一直看着你长大。”无论是上面Oz,还是下面的“导演”,都是一直以来在(准备)做一件事并且现在仍然在做。所以使用现在完成进行时态是地道的,并且也是唯一正确的。
最后我们来看使用一般进行时表示将来的时态。通常来讲,对于即刻发生并且要发生的概率极高的事情,我们使用一般进行时来表示将来,比如最常见的“The bus is coming。”车就要来了。我们来看电影中的生动例子:
在电影《死亡诗社(Dead Poet Society)》中,年轻人Neil酷爱戏剧,然而他的父亲却极力反对。Neil偷偷地参加舞台剧的排练,后来被他父亲发现了,他父亲粗暴地对他说:
“Now, tomorrow you go to them and tell them that you are quitting。”
后面的“you are quitting”的意思实际是“你将退出”。但是从这里的情境来看,他父亲逼迫他退出,在父亲的威严之下,孩子很难违抗命令。因此,在他父亲说话的这一刻起,实际上Neil已经相当于退出了,也就是我们之前说得“即刻发生并且要发生的概率极高”。所以在这里Neil的父亲使用这个一般现在时来表示将来时态,也是有另外含义的,以显示自己的“权威性”。
再举一个例子,在电影《费城故事(Philadelphia)》中,Andrew Beckett 意识到 自己将被律师行解雇,就问了一句:
“Am I being fired?”
他正在使用一般进行时表示将来,意思是“我是不是将被解雇?”需要注意的是,他通过几个律师行合伙人对他说的话,已经猜出来这帮家伙已经做了决定了,因为这件事“即刻发生并且要发生的概率极高”。故而,使用一般进行时来表示将来时态也是非常准确的。
最后再追加一个生动例子。在电影《西雅图夜未眠(Sleepless In Seattle)》中,Annie的家人知道Annie和Walter订婚了之后,Betsy问Annie:
“When are you getting married, Annie?”
同样是表达将来的意思,在这里千万不用使用“When will you get married?”如果遇到挑剔的人,这种问法会招人不快。因为一般宣布订婚的消息之后,都是离结婚不远了,属于“即刻发生并且要发生的概率极高”的事情,因此一定要使用一般现在时来问。若使用“will”,则暗含未来发生的时间不确定,发生概率也不确定的感觉。当事人以为你不祝福他(她)的婚姻呢。
|
发表时间:2009-5-15 22:38:20 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
“全国创新英语作文大赛”由教育部高校学生司指导、中国高校招生研究会主办的《高校招生》杂志社与北京大学、清华大学、北京师范大学等多所名牌高校联合举办,迄今已成功举办了七届。
“全国创新英语作文大赛”自创办以来,始终秉承“推进素质教育,培养创新人才,逐步改变以高考分数为惟一选才标准的模式,探索多元选拔优秀人才的机制,为在英语方面学有专长的同学提供向高校展示自己才能机会”的宗旨,得到了高校和考生的广泛认同。
在总结前七届大赛的基础上,第八届大赛将增加对考生英语听说能力的测试,同时,大赛将更名为“全国创新英语大赛”。
此项大赛启动时间为每年4月,复赛安排在暑假期间(8月)进行,所有高中学生均可报名参赛。
现将大赛有关事项通知如下。
一、 活动组织:
主办单位:《高校招生》杂志社
联办单位:北京大学、清华大学、中国人民大学、西安交通大学、中国科技大学、北京科技大学、华东师范大学、武汉大学、北京交通大学、重庆大学、北京林业大学、中国政法大学、电子科技大学、山东大学、北京师范大学、东南大学、南京大学、南开大学、华中师范大学、南京理工大学、天津大学、南京农业大学、中山大学、华南理工大学、厦门大学、北京航空航天大学、江南大学、大连理工大学、西南交通大学、中南财经政法大学、北京化工大学、湖南大学、兰州大学、中央财经政法大学等高校。
承办机构:全国创新英语大赛组委会(组委会设在《高校招生》杂志社)
大赛官方网站:全国创新英语网(www.engshow.cn)
网络技术支持:搜学网
协作媒体:新浪网站、中国教育在线、各省招生考试报刊、都市报等地方媒体
二、 参赛对象:全国高中学生。
三、 报名
1.报名时间:2009年4月15日—5月31日。
2.报名方式:参赛者可根据自己的条件选择以下任意一种报名方式,但不得重复报名。
① 网络报名:参赛者登陆全国创新英语网:www.engshow.cn在线提交资料,获得准考证号和考试系统登录密码;
② 现场报名:参赛者可到大赛指定报名点报名。目前可接受现场报名地点为:
【四川成都】学道街81号中电大厦8楼B座《高校招生》杂志社 联系电话:028-86654294
更多报名点请登陆网站:http://engshow.cn查询。
【北京】朝阳区亚运村慧忠北里天创世缘B2座2603室 联系电话:010-64801731
③ 邮寄报名:参赛者通过邮局信件方式提交资料(报名表见本通知附件)。
3.交费及方式:初赛参赛费为60元/人。
① 邮局汇款:参赛者将报名费汇至指定地址,并在汇款单附言栏注明详细的准考证号码。
② 网上支付:网络报名成功后,通过网站提供的在线支付方式交费。
③ 现场交费:在办理报名手续时将参赛费交给工作人员。
四、 初赛
(一)比赛时间:2009年4月25日—6月5日。
(二)比赛内容与形式:
1.听力基础测试:
主要考查选手的听力能力。参赛者登陆“创新英语网”,使用准考证号和密码登录考试系统,进行听力考试。参赛者可以在考试完成后立即知道自己的成绩。为避免网络问题影响考试,在比赛有效时间内,每位选手共有三次听力考试机会,以最高得分作为最终成绩。
2.作文测试:
参赛者可以通过创新英语网在线考试系统、电子邮件、信件三种方式上交指定主题的作文。作文一旦提交不可更改(注意:无论通过何种方式,同一考生只能提交一篇作文,请勿重复参赛和通过不同方式重复投递作文,否则组委会有权取消其参赛资格);邮寄和电邮的作文须注明参赛准考证号。网络提交作文网址为www.engshow.cn;大赛专用邮箱:engshow@sina.com;邮局邮寄地址:四川省成都市学道街81号中电大厦8楼B座《高校招生》杂志社 “全国创新英语大赛”组委会收 邮编:610016
初赛作文试题:
Directions:
Read the following paragraph and write a composition as stated at about 300 words in 60 minutes. Your composition will be graded according to clarity, accuracy and meaningfulness.
Some experts claim that parents` attitudes toward solving teenage problems are crucial determinants of child personality development. Do you agree or disagree? What role does parental attitude play in child rearing and personality development? You writing ought to contain three parts, your viewpoint, the supporting ideas, and the conclusion.
注:
1.邮寄的答卷请统一用A4纸(21cm*29.6cm)工整手写或打印。
2.答卷不写姓名、地址等任何信息,也不得做任何标记,但邮寄和电邮的答卷须在卷尾注明参赛准考证号,否则该答卷作废。
3.作文标题自拟,字数在300字左右。
(三)评审
初赛成绩由听力和作文成绩两部分组成。听力成绩在听力考试结束后考生即可得知;作文由联办高校英语专业教师和重点中学英语教师组成的评审组评审。
初赛最终成绩为:30%的听力成绩+70%的作文成绩。按成绩排序,从高到低评出一定比例人数(原则上不超过500名)进入复赛。
2009年7月15日后,可登陆“创新英语网”查询成绩和复赛名单。
复赛时间和地点在复赛通知中公布。
五、 复赛
参加复赛的考生须按大赛组委会通知要求,统一集中到指定地点接受现场复赛测试(时间、地点另行通知)。复赛由作文和口语两部分组成。复赛成绩按从高到低排序,取实际参赛的前30%(原则上不超过150名)优秀学生为本届大赛优胜者。
六、 奖 励:
1. 进入复赛选手均发给“复赛证明”;
2. 复赛评出冠、亚、季军各一名,并将获得特殊奖励;
3. 复赛选出的“优胜者”可获得联办高校“自主招生”测试资格或其它部分非自主招生高校相应录取优惠条件,经该校自主招生测试(审查)合格后,按该校自主招生办法录取。联办高校名单及录取优惠条件将于2009年10月起陆续在“创新英语网”、《高校招生》杂志及《高校招生》杂志网站(http://www.zggxzs.com)、搜学网等媒体上公布。
4. 为感谢中学、教师为此项大赛付出的努力,我们将评选出“优秀辅导教师”、“创新英语优秀生源基地”等奖项。
七、 几点说明:
1.“参赛表”刊登在《高校招生》杂志2009年第7期杂志上(高考升学版),参赛考生也可在“创新英语网”、“高校招生杂志社”网站(http://www.zggxzs.com)、搜学网下载,该表复制有效。表格上的每项内容都必须详细填写。
2.欢迎各老师、学校组织集体参赛。
2.初赛、复赛所有参赛稿件的处理权均归《高校招生》杂志社所有。
3.通联地址:四川省成都市学道街81号中电大厦8楼B座《高校招生》杂志社“全国创新英语大赛组委会” 邮编:610016 联系电话:028-86654294(Fax)、86654372
4.在信封上注明“创新英语大赛”字样。
5.如因不可抗拒力导致的大赛延期和停办,本杂志社不承担任何责任,请考生和家长谅解。
6.本次大赛解释权归《高校招生》杂志社。
《高校招生》杂志社
http://www.zggxzs.com
全国创新英语大赛组委会
2009年4月
……………………………………………………………………………………………………………………
第八届全国创新英语大赛参赛表
准考证号(组委会填写):
姓 名 身份证号 码 性别 辅导老师/联系电话
所在学校
(含地址/邮编) 所在年级
班 级
家庭地址
(邮编) 学校意见:
(盖 章)
移动电话/家庭电话 E-mail
注:1.此表仅限通过邮寄报名表方式报名参赛者使用,通过网络和现场方式报名者无需邮寄。
2.表格内容请用正楷工整填写,内容务必详细、完整;表格复制有效;
3.借读生请在“所在学校”一栏同时注明学籍所在学校和借读学校;
4.考生户籍登记姓名与现用名不一致的,请注明并出具证明,其姓名须与高考报名所填姓名一致。
摘自:中国高考资讯第一刊 |
发表时间:2009-5-15 22:46:35 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
夏天到了,什么该穿什么不该穿对于一些人又是个让人头疼的问题,听听职场着装顾问的建议吧。
Earlier this year, First Lady Michelle Obama took some heat for wearing a sleeveless shift dress in her official White House portrait. Some argued that the dress was too casual for such a formal occasion, while others applauded her toned arms and timeless style。
今年早些时候,第一夫人米歇尔•奥巴马因为在白宫的官方照片中穿了一件无袖裙装受到一些指责。一些人批评说这件衣服对于这么正式的一个场合来说有点太休闲了,而另一些人却对她光泽的双臂和衣服经典的款式赞赏有加。
The controversy highlights a problem that many workers will face this summer: As companies embrace a more casual environment, it's hard to know what's appropriate and what's not。
这场辩论让很多职场人士不得不直面夏天的一个问题:随着越来越多的公司倡导休闲的办公环境,职场人越来越难确定什么该穿什么不该穿了。
Standards also vary depending on the company and the industry. According to Sherry Maysonave, author of "Casual Power" and an image consultant specializing in business attire, "The rules for a graphic artist are going to differ from someone working in the banking industry."
《休闲的力量》一书的作者Sherry Maysonave是一位职场着装顾问,她说,着装的标准会根据公司和行业有所区别。比如一位美术设计师穿衣法则和一个在银行工作的人就是完全不同的。
Maysonave shared her tips on dressing professionally during the summer:
Maysonave和我们分享了一些夏天的职业穿衣法则:
Dress Up, Manage Up
打扮自己,向老板看齐
Maysonave says that if a company doesn't have an official dress code, then career-minded employees should "look to your boss and to your boss's boss" for cues on what's acceptable. Though the person in the next cube may be sporting sandals and Bermuda shorts or a sundress with spaghetti straps showing, the people who are most successful are those who dress for the occasion。
如果一家公司没有通用的着装规律,那么职场人就应该看看你的老板和你老板的老板都穿什么。可能你隔壁的同事会穿运动凉鞋加百慕大短裤或者一件有意大利面条一样的条纹的太阳裙,但是最成功的人通常都会看情况穿衣服的。
"Donald Trump is not going to sacrifice his professionalism based on weather," says Maysonave. "We're not going to see him shedding his coat." She adds that some men opt for slightly larger shirts in the summer so their necks and wrists stay cool. Women whose offices require hosiery might choose lightweight pants in lieu of a skirt and pantyhose. Maysonave warns that "a huge faux pas is wearing a longer skirt and knee highs" so that the top of the knee-highs show。
成功人士不会因为天气牺牲自己的职业形象。一些男性在夏天会选择稍微大点的衬衫,这样他们的脖子和手腕能凉快点。而一些被要求穿袜子的女性则会选择西装裤来代替裙子和裤袜。Maysonave警告说,过长的裙子和短袜是很失礼的行为,要是短袜露出来就太不好看了。
Upgrade Casual Clothes
升级你的休闲装
As Maysonave points out, "If you have important meetings, you don't want to look like you're dressing for happy hour at 8 a.m." That's not to say that you need to bring a change of clothes for after hours. Women can go can sleeveless but cover up with a jacket or cardigan during the day. Rather than wearing flip-flops or a casual sandal, they might opt for slingbacks or peep-toe pumps. Both options are allowed at many companies。
Maysonave说,“如果你要开重要的会议,你肯定不想看起来像要去抢购打折商品的。”这不是说你还得带一套衣服,女性可以穿无袖装,不过白天上班可以套一件外衣或者穿件开衫;比起穿凉拖或者休闲凉鞋,一双露跟皮鞋或者露趾凉鞋更容易被公司接受。
"For men, the rules don't change as much, because women have so many choices," Maysonave says. "But they certainly can go with lighter colors." Some companies allow golf shirts and khakis, but Maysonave encourages those interviewing for jobs to dress up with a dark-colored suit. "Khaki just doesn't come across as polished as darker colors," she explains。
对男性来说,规矩变化不大,这也是因为女性的选择太多了。但是男性可以选择浅色系。一些公司允许员工穿高尔夫休闲衫和卡其裤,但是对于那些要参加面试的人来说,我们建议选择深色的套装,卡其色看起来就没有深色那么干练。
Choose Lightweight Fabrics
选择轻薄的布料
If you're in an especially warm climate, then the type of fabric makes all the difference. "Many people don't know this, but tropical-weight wool fabric is the coolest fabric, because it allows your skin to breath," explains Maysonave. "Polyester is the hottest. A lot of cottons and silks are cool but they wrinkle easily."
如果你工作的环境比较热,那穿什么布料就很重要了。很多人都不知道,其实最凉快的布料是热带专制羊毛,因为这种布料可以让皮肤自由呼吸。涤纶是最热的。很多纯棉和丝绸都很凉快,就是很容易起皱。
In the end, "It's also about your nonverbal communication," Maysonave says. "You're always making a statement, whether you intend to or not. Statistics show that your physical visual is 55% of your overall communication. People are looking at what you're wearing."
最后,这还和你的非语言交流有关,不管你想不想,你都总在发表声明。你的形象分占了整体表达的55%,人们的确会注意你穿什么衣服的。
2009年05月15日 摘自:沪江英语 |
发表时间:2009-5-15 22:48:01 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
对人坦率,无保留地说自己的看法,有的时候是以友好和轻松的态度出发的,但是在某种情况下也可能是语气强硬,情绪对立。我们今天要讲的两个习惯用语就反映了这两种不同的气氛。
我们先来讲第一个:no holds barred。
No holds barred 这个说法是来自摔交运动。但是,在人们争论的时候, no holds barred 是指不顾对方的面子和情绪,毫不迟疑地把自己的想法说出来。比如说,一个美国朋友可能会对你说:
例句-1: My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage。
他说:“我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地谈了一谈,把我们婚姻方面的所有问题不管三七二十一都说了出来。”
No holds barred也可以形容那些政客们之间进行的辩论。下面就是一个例子:
例句-2: That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans。
这句话的意思是:“那两个竞选参议员的人在电视上进行辩论时真是毫不留情。他们花在互相攻击方面的时间比介绍他们方针的时间还多。”
下面我们要介绍的一个习惯用语是:to let one's hair down。
To let one's hair down描绘出一幅可爱的画面。过去,西方女子很多都留长头发,出去应酬时把头发盘在头上梳出各种式样来。晚上回家后,她们就把发卡一个个地从头发里拿出来,让头发很自然地披在肩上。 To let one's hair down的实质意思也就是解除表面的装饰,使一切显得很自然、真实和放松。 To let one's hair down不一定用于女子,也可以用在男性。下面的例子就可以说明问题:
例句-3: The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people。
这句话是说:“总统要出席许多公开场合,因此他很少有机会像普通老百姓那样轻松地享受生活。”
To let one's hair down 也可以用在朋友之间,就像下面这个例子一样:
例句-4: Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way。
这个人对他的朋友说:“萨莉,我们多年来一直是好朋友,可是最近我感到你对我非常不高兴。我希望你能够坦率地告诉我,到底是哪些事让你这么不高兴。”
2009年05月13日 摘自:沪江英语 |
发表时间:2009-5-15 22:48:50 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
本文选自《混合达人》的博客,点击查看博客原文
• Great minds think alike 英雄所见略同
我看到很多网站上写great men think alike, 这和中文成语的意思就相近了。可不是正确的说法。
ex: We both think Bush is an idiot. Great minds think alike. 我们都认为布什是个笨蛋。真是英雄所见略同。
• Out of the frying pan and into the fire 才出虎穴,又入狼窝
ex: I thought Mike was my better half. I was totally wrong. He is even worse than my ex-boyfriend. I'm out of the frying pan and into the fire. 我以为Mike会是我的另一半,我完全错了。他比我的前男友还要糟。我是才出虎穴,又入狼窝。
• Add fuel to the fire 火上浇油
ex: I'd like to help, but I don't want to add fuel to the fire. 我很想帮忙,但怕是火上浇油啊。
• Blood is thicker than water 血浓于水
ex: Mike and Lucy are having a fight. Lucy is my sister. Mike, my buddy friend, I have to be on her side. Blood is thicker than water. Mike和Lucy吵架。Lucy是我妹妹,Mike老兄,我得站在她这边。血浓于水啊。
• Cry over spilled milk 覆水难收
ex: Come on, you broke up with her. It's too late to get her back. She's getting married. Don't cry over spilled milk。
行了,你先跟她分的手。现在要和她复合已经晚了。覆水难收啊。
• On pins and needles 如坐针毡
ex: I'm so nervous about this interview. I'm on pins and needles. 我好紧张这次面试啊。我简直如坐针毡。
• When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗
这个大家太了解了,就不解释了。
• look for a needle in a haystack 大海捞针
注意,这个针不是在大海里,而是在草堆里。
ex: Are you looking for a needle in a haystack? It's not gonna work. She's disappeared. 你这不是在大海捞针么,行不通的。她消失了。
• Don't judge a book by its cover 人不可貌相,海水不可斗量
ex: He always drives an old car and wears clothes with patches. You can't tell he is the richest man in the town by his appearance. Don't judge a book by its cover. 他总是开一辆破车,穿着打补丁的衣服。从外表上你看不出来他是这儿最有钱的人吧。人不可貌相,海水不可斗量。
2009年04月29日 摘自:新浪教育 |
发表时间:2009-5-15 22:49:57 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
本文选自《张仲景出国护士》的博客,点击查看博客原文
A --active 积极:无论是在生活,还是工作上,他们都拥有积极奋发,进取乐观的心态。
B --brave 勇敢:勇敢是大丈夫能屈能伸,是面对竞争对手时淡定从容,是用心征服浩翰宇宙的磅礴大气。
C --civilization 文明:你可以无视纪律,但你绝对不能无视文明。
D --dreamer 梦想家:他们个个都是小说高手,热衷于表现自我想象力的社会生活,用奇幻的色彩去架构文学。
E --entertainment 娱乐:在80后生存哲学里,可以不逛街,可以不泡吧,但绝对不允许你没有娱乐精神。
F-- fashion 时尚: 他们有各自的审美与品位,来打造专属自己的美丽“模板”。
G--green 绿色: 他们把“绿色球保”的精神运用到消费态度上,所以选择小排量汽车,低油耗,低排放。
H-- help 帮助: 在5.12汶川大地震面前,80后从末吝啬自己的一只手。
I-- innovate 创造: 他们大胆尝试,凭借一种“初生牛犊不怕虎”的锐气挑战无数的可能与极限。
J-- justice 正义: 站在法律与道德的边缘,他们一次又一次挺身而出,让正义得到匡扶,公平得到维护。
K-- knowledgeable 知识+有学识:这是80后男女交友的最低标准,如果才貌兼备,那你就是香饽饽了。
L-- loyal 忠诚: 对自己的职业忠诚,对家人朋友忠诚,对自己的国家忠诚,这永远都不是一个落伍的动词。
M--miracle 奇迹:《士兵突击》里的“不抛弃,不放弃”成了许多80后MSN、QQ的个性签名。只有坚持才会成功,才会出现生命中的奇迹。
N-- nature 自然: 他们主张崇尚自然,连穿着都在体现自然的淳朴。
O-- optimistic 乐观: 80后是典型的乐观主义者,他们想做就做,想说就说,做过的事绝不后悔,要挑战就挑最好的。
P-- power 力量: 80后们有力量,他们正成为职场主力军,创业生力军,车市生力军,消费生力军。
Q--query 怀疑: 80后的精神实质是:自信,个性鲜明,敢于表达,怀疑一切,喜欢挑战权威,喜欢按自
己的方式选择行为,并对其负责。
R--responsible 责任感:他们在5.12地震等公共事件中所表现出来的巨大勇气、责任承担和爱国表现,超出了社会的预期,80后正在成为中国崛起的生力军。
S--studious 好学:用自我来颠覆隐忍退让的社会态度,用创业来否定陈旧的择业观。在充满危机的时代,他们成了“充电族”,“只有会充电,才会发光”。
T--team 协作: 在现代化的公司和现实的商业环境里,创业型的80后越来越注重协同作战和团队精神。
U--unchain 释放: 80后一代追求自由与个性的释放。
V--victory 胜利: 80后终于疲惫而略带胜利的窃喜,混到了可以成为社会主流。
W--warmth 激情:他们沉稳而富有责任感,同时更激情,他们是一个激情和痛苦的混合体。
X--generation 被遗忘的一代:巴乔、巴斯滕,这些曾代表了一个时代的符号,正在流逝的进光中变得模糊。80后也许更喜欢周杰伦而不是黄家驹,更喜欢詹母斯而不是乔丹。喜新厌旧是所有时代人的通病。
Y--youthful 年轻: 一批极为年轻的财富新贵的出现颠覆了人们的陈旧观念。
Z--zeal 热诚:80后并不缺乏奉献和付出的热诚:80%的80后明确表示,愿意或者曾经参与各种志愿服务,他们甚至把志愿服务当作一种生活态度。
2009年05月11日 摘自:新浪教育 |
发表时间:2009-5-15 23:03:39 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
快报讯(通讯员 齐琦 记者 谢静娴)如今全社会对英语学习的重视程度,似乎已经高过了母语。昨天,在南京大学举办的2009国家语言战略高峰论坛上,专家们呼吁,英语占用了学生过多的时间,但最终能用上的却很少,因此学英语不应搞一刀切。
上海外国语大学、中国外语战略研究中心副主任赵蓉晖告诉记者,为了掌握大家对英语学习的真实态度,他们曾经在全国16个城市发放过近5万份问卷,同时在网络上对一千名本科以上学历的人做过调查。结果发现,虽然70%~80%的人认为学外语非常必要,但是另一方面,他们中的大多人认为使用的机会并不多,或者压根没用。还有一项调查数据表明,初中以上的人中有70%学过英语,但是这其中的70%表示日后根本不用英语,慢慢就退化掉了。
赵蓉晖认为,这种一刀切的学习要求并不妥当,有时是一种无谓的消耗。对英语的要求应该因专业而异、因岗位而异,有的专业以后经常用到英语交流,有的专业可能终身用不到英语,应该区别对待,不应一窝蜂地参照一个规格培养。
2009年05月14日 摘自:现代快报 |
发表时间:2009-5-15 23:04:28 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
The following phrases are used to participate in a meeting. These phrases are useful for expressing your ideas and giving input to a meeting。
Getting the Chairperson's Attention 引起会议主席的注意
(Mister/Madam) chairman。
May I have a word?
If I may, I think..。
Excuse me for interrupting。
May I come in here?
Giving Opinions 表达意见
I'm positive that..。
I (really) feel that..。
In my opinion..。
The way I see things..。
If you ask me,... I tend to think that..。
Asking for Opinions 询问意见
Are you positive that..。
Do you (really) think that..。
(name of participant) can we get your input?
How do you feel about...?
Commenting 做出评论
That's interesting 。
I never thought about it that way before。
Good point!
I get your point。
I see what you mean。
Agreeing 表示同意
I totally agree with you。
Exactly!
That's (exactly) the way I feel。
I have to agree with (name of participant)。
Disagreeing 表示异议
Unfortunately, I see it differently。
Up to a point I agree with you, but..。
(I'm afraid) I can't agree
Advising and Suggesting 提出建议
Let's..。
We should..。
Why don't you...。
How/What about..。
I suggest/recommend that..。
Clarifying 澄清
Let me spell out..。
Have I made that clear?
Do you see what I'm getting at?
Let me put this another way..。
I'd just like to repeat that..。
Requesting Information 请求信息
Please, could you..。
I'd like you to..。
Would you mind..。
I wonder if you could..。
Asking for Repetition 请求重复
I'm afraid I didn't understand that. Could you repeat what you just said?
I didn't catch that. Could you repeat that, please?
I missed that. Could you say it again, please?
Could you run that by me one more time?
Asking for Clarification 要求澄清
I don't quite follow you. What exactly do you mean?
I'm afraid I don't quite understand what your are getting at。
Could you explain to me how that is going to work?
I don't see what you mean. Could we have some more details, please?
Asking for Verification 请求确认
You did say next week, didn't you? ('did' is stressed)
Do you mean that...?
Is it true that...?
Asking for Spelling 请求拼写
Could you spell that, please?
Would you mind spelling that for me, please?
Asking for Contributions 请求赐教
We haven't heard from you yet, (name of participant)。
What do you think about this proposal?
Would you like to add anything, (name of participant)?
Has anyone else got anything to contribute?
Are there any more comments?
Correcting Information 更正
Sorry, I think you misunderstood what I said。
Sorry, that's not quite right。
I'm afraid you don't understand what I'm saying。
That's not quite what I had in mind。
That's not what I meant。
Keeping the Meeting On Target (time, relevance, decisions) 转入正题
We're running short of time。
Well, that seems to be all the time we have today。
Please be brief。
I'm afraid we've run out of time。
I'm afraid that's outside the scope of this meeting。
Let's get back on track, why don't we?
That's not really why we're here today。
Why don't we return to the main focus of today's meeting。
We'll have to leave that to another time。
We're beginning to lose sight of the main point。
Keep to the point, please。
I think we'd better leave that for another meeting。
Are we ready to make a decision?
|
发表时间:2009-5-15 23:05:18 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
本文选自《 北外网院》的博客,点击查看博客原文
Bribing your child with a chocolate bar to finish his or her maths homework is an excellent idea, according to researchers who claim that the yummy treat could improve the brain's ability to do the most "dreadful" subject。
研究人员指出,用一块巧克力贿赂孩子完成数学作业是个不错的主意,因为这种甜蜜的诱惑可以提高脑部的运算能力,借以应对最可怕的题目。
The study, presented at the British Psychological Society annual conference, is great news for students who binge on chocolate when revising for exams。
该项研究成果在英国心理学会的年度会议上发布,它对喜欢吃巧克力应考的学生来说无疑是非常好的消息。
For the study 30 volunteers were asked to count backwards in groups of three from arandom number between 800 and 999 generated by a computer。
研究者对30名志愿者进行试验,通过电脑从数字800至999之间随机选取数字,要求他们进行以三为单位的递减减法运算。
The findings show that they could do the calculations more quickly and more accurately after they had been given the drink。
研究发现,参加试验者在喝了含黄烷醇的饮料后,他们计算的速度和准确率都有所提高。
However, the same was not true when the group was asked to count backwards in groups of seven, which the researchers described as a more complex task, requiring a slightly different part of the brain。
不过,当志愿者进行以七为单位的递减减法运算时,这一差距不是那么明显。因为后者属于更为复杂的运算,它和前者使用到的大脑部分有所不同。
The findings also show that the volunteers did not get as tired doing the calculations if they had been given the cocoa drink, despite being asked to do them over and over for an hour。
研究同时发现,如果志愿者饮用了可可饮料,即使他们不停地做上一个小时的运算,也不容易产生疲劳感。
The flavanols work by increasing the flow of blood into the brain. Dark chocolate contains higher quantaties of the chemical than plain or milk chocolate。
黄烷醇能够促进大脑的血液循环。黑巧克力比原味巧克力和牛奶巧克力的黄烷醇含量更高。
Prof David Kennedy at Northumbria University said that chocolate could be beneficial for mentally challenging tasks。
诺森比亚大学教授戴维•肯尼迪说:“对于那些耗费脑力的事情,巧克力或许能起到作用。”
The researchers gave the volunteers a total of 500mg of flavanol。
研究者让志愿者饮用了大约500毫克的黄烷醇。
Although the amount was too great to be found naturally in the diet, researchers said that people should ensure that they have lots of flavanols。
尽管这一剂量在日常饮食中很难达到,研究者们还是建议人们尽量多地摄取黄烷醇。
Emma Wightman, one of the study's lead researchers, said: "You can get bars of chocolate that have 100mg of flavanol, and we are also going to look at the effect of lower doses of flavanol on the brain."
该项研究的其中一个主导人艾玛•怀特曼说:“让人吃上几条总共含有100毫克黄烷醇的巧克力,我们现在就是想知道低剂量的黄烷醇会对大脑产生怎样的作用。”
"The more fruit and vegetables and things that are high in flavanols the better that is for your brain in the long run."
“长期来讲,多食用含黄烷醇的水果和蔬菜对大脑会有促进作用。”
|
发表时间:2009-5-15 23:06:01 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
So the banks are making profits, but are they healthy? And why aren't they lending more money? The challenge for this President is to prevent waste and fraud, get the banks healthy and hold back the populist outrage that some say "is overshadowing those efforts"。
"…let’s do what’s necessary in order to create jobs, and together..."
Mr. President, your challenge: To heal the banks, fix the economy, keeping it all transparent and accountable. Good luck!
“Never has so much money been pushed out in such a short period of time。” Neil Barofsky is the bailout czar, tracking the billions spent on the banks that made terrible bets。
"We are now charged with overseeing twelve separate programs involving by our calculation up to three trillion dollars."
Billions for bad assets to boost lending for student loans and cars, for small businesses and homeowners. But at the core, a belief held by two administrations, "America can't recover without healthy banks", a belief not shared by many Americans outraged by executive bonuses, lavish corporate jets and retreats and their own mounting bills。
"People are angry that even if they have consistently paid their bills on time and never missed the payment. Their TRAP-assisted banks are unilaterally raising their interest rates or slashing their credit lines."
TARP, of course, is the much-maligned Troubled Asset Relief Program, the bank rescue. But economist John Ryding says that anger against TRAP is holding back the recovery。
"That whole populist issue is providing a roadblock to the plan working more effectively."
Now banks are reporting profits, sort of。
"That is the oxymoron out there. They got, they’re making the money because we gave them money. But they also want them to make money to pay us back."
"(It took) us a couple of days because I like to know what I’m talking about before I speak, all right?”
So, Mr. President, is the bank bailout working?
"I'd say it's a modest success. But it's not enough."
Kenneth Rogoff is among those economists who believe, if anything, it may take more tax dollars。
"We may end up spending more. The recession may end up lasting longer."
Two points here: Is the financial rescue as crafted by this administration working? And if the trillion’s moving into the economy, how much is being wasted and pilfered and vulnerable to fraud? The bailout czar Neil Barofsky just last week revealed there are 20 criminal investigations and six audits into the bailouts。
For CNNMoney.com. I'm Christine Romans。
Vocabulary:
1。hold back: to prevent someone or something from making progress
2。popist: relating to or representing ordinary people, rather than rich or very highly educated people
3。outrage: a feeling of great anger and shock
4。overshadow: to make someone or something else seem less important使失色
5。czar: someone who is very powerful in a particular job or activity
6。be charged with: 承担
7。oversee: 监督,监管
8。at the core: 核心地
9。retreat: A place affording peace, quiet, privacy, or security。休息寓所
10。mounting: 逐渐增加的
11。unilateral: Of, on, relating to, involving, or affecting only one side单方面的
12。credit line: 信用额度
13。much-maligned: 被恶意中伤的;被诽谤的
14。oxymoron: a deliberate combination of two words that seem to mean the opposite of each other 矛盾修饰法
2009年05月14日 摘自:普特英语网 |
发表时间:2009-5-15 23:07:24 IP: 121.237.206.* |

ldtrans |
温暖的阳光,嫩绿的枝丫,随风摇摆的花朵,碧空中舞动的风筝……晴空万里,让我们一起开启户外之旅,随外教一起玩转北京城!
新浪外语频道联合汉普森英语推出“烂漫春天,老外约您游北京”系列活动,为广大朋友提供一个与老外练习英语,用英语交朋识友的好机会。
本期活动时间:5月30日
本期活动地点:北海公园
一、活动内容及流程:
1 在外教带领下游览北海公园,外教老师用英语讲授沿途风景、旅游英语口语等等,之后学员互动。
2 本期游戏:英语mini演讲PK赛,评选本期“最佳英语口语表现奖”
3 演讲主题:我记忆中的春天
4 颁奖、结束活动。
二、活动细则:
1、活动参加者为自愿报名,活动仅限一人一次;
2、本次活动主办方负责承担公园门票费用,其他费用自理。请广大参与者自觉遵守国家的法律法规;
3、活动参加者应为法律规定的完全行为能力人。不完全行为能力人参加的活动,必须由其监护人监护;
4、活动参加者必须预先认真阅读每次活动的公告及规定,牢记安全注意事项,服从指挥;
5、活动参加者请遵守集结时间,因个人问题未能参加活动的,所产生的责任和损失由当事人承担;
三、奖品设置:
一等奖(1名):价值900元学习卡一张
二等奖(2名):新浪小浪人2个
参与纪念奖(5名):可爱卡通笔
四、活动报名:
报名电话:010-68037078
E-mail:hps2002@126.com
特别声明:本次活动费用(公园门票及外教费用)均由汉普森英语公司承担,参加人员无须承担任何费用。
2009年04月21日 摘自:新浪教育 |
发表时间:2009-5-16 17:32:17 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
1 Be a good sport. 做个有气度的人。
2 Be a man! 拿出大丈夫的气概来
3 Be my guest。 我请客
4 Be that as it may. 即使这是真的。
5 Be brave. 勇敢点
6 Be careful. 小心/注意
7 Be good 守规矩点/别乱来
8 Be reasonable. 讲点道理
9 Be smart. 放聪明点
10 Be tactful. 圆滑点/别那么呆板。
|
发表时间:2009-6-4 15:57:33 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
焦点访谈 Topics in Focus
新闻调查 News Probe
新闻30分 News in 30 Minutes
东方时空 Oriental Horizon
社会经纬 Net of Justice
夕阳红 Sunset Glow
商业电视 Business TV
市场热线 Market Hotline
世界经济报道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱乐部 Health Club
春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
半边天 Half the Sky
综艺大观 Super Variety Show
戏迷园地 Garden for Opera Fans
大风车 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中华民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博览 Science and Technology Review
人与自然 Man and Nature
正大综艺 Zhengda Variety Show
书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此时 Time Together across the Strait
华夏风情 China Kaleidoscope
中国新闻 China News
中国报道 China Report
旅行家 Travelogue
中国各地 Around China
今日中国 China Today
周日话题 Sunday Topics
英语新闻 English News
东方时尚 Oriental Fashion
厨艺 Chinese Cooking
中华医药 Traditional Chinese Medicine
2009年06月04日 摘自沪江英语
|
发表时间:2009-6-4 15:59:23 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
A new survey reveals the average dad-to-be puts on a stone in weight during their partner's pregnancy. Men even have to resort to buying a "paternity" wardrobe to accommodate their growing bellies as they feast on larger portions of food and treats。
一项最新调查显示,妻子怀孕期间,准爸爸们的体重平均增加6.25公斤。他们天天吃的又多又好,以至于也许该穿件孕妇装去装他们日益增大的肚子。
Top among snacks were pizza, chocolate and crisps. A fifth of expectant dads only realised they had put on weight when their clothes stopped fitting。
最常见的零食包括比萨饼、巧克力和炸薯片。20%的受访准爸爸们表示,他们在突然发现原来的衣服不能穿了的时候才意识到自己长胖了。
But 19 per cent said their friends made it clear they were fattening up--when they joked about who had the "bun in the oven"。
而另有19%的准爸爸们表示是朋友提醒他们变胖了——因为朋友会戏谑他们也跟着怀孕了。
www.onepoll.com conducted the survey of 5,000 men which revealed the eating and drinking habits of, "Pregnant Men" added at least two inches to their waistlines。
OnePoll调查公司在对5,000名准爸爸调查后发现,他们当中的很多人在妻子怀孕期间进食增加,丈夫的腰围平均增大两英寸以上。
Almost half of all couples spent more time visiting restaurants and pubs for dinner, making the most of their time together before the baby was due。
几乎半数的准爸爸妈妈们会花费更多的时间下馆子、泡酒吧,争取在孩子出生前享受这最后的二人世界。
A Onepoll spokesman said: "The average woman puts on about two and a half stone during her pregnancy, and it's not at all uncommon for her to crave more fatty foods and need more regular snacks."
OnePoll的一名发言人说:“女性在怀孕期间体重平均增加15.625公斤,吃得多、零食多是稀松平常的事情。”
"So if the kitchen cupboards are suddenly brimming with snacks and food, it's no wonder blokes are tempted to tuck in as well."
“所以如果厨房橱柜里的零食和食物突然多了,男人们恐怕也会经不住诱惑吃上一口。”
"The only problem seems to be that men are choosing to snack on unhealthier options such as sweets and cakes--and I don't think women can be blamed for their partners drinking more beer!"
“关键的问题是,准爸爸们选择的零食往往都是不怎么健康的。不仅仅是糖果和蛋糕,我觉得女人也不会怎么管准爸爸们多喝啤酒!”
本文选自《北外网院》的博客
2009年06月04日 摘自新浪教育
|
发表时间:2009-6-4 16:00:20 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
六月是大学生毕业的时候,今年就业形势可能已经让大家的心拔凉拔凉的了,也许offer已经成了救命稻草让你见到一个就死抓着不舍得放。不过,就算是先就业再择业也得擦亮眼睛,一起来看看什么样的工作能签什么样的不太合适签吧。
"Congratulations! You've got the job." The relief these words carry is immense for anyone in the job market today. But, wait -- don't accept before you've asked, "Has the job earned you?"
“恭喜你!你获得了这份工作。”在人才市场求职的每个人听到这句话时都会松了一口气。但是,等等——在接受之前先问问自己:“这份工作是否适合你?”
Jumping at the first offer to come your way can be tragic, says Martha Finney, author of "Rebound: A Proven Plan for Starting Over After Job Loss." It removes you from the market, and if it's not the right fit, it may send your career off course. This may sound picky considering the current unemployment statistics, but not according to Finney, who believes you have to set your standards high to ensure future success and stability。
玛撒·芬尼在自己的书中写道,在第一次工作机会来临之际就紧紧抓住也许是场悲剧。它使得你远离市场,更严重的是,如果这份工作不适合你,那它会让你偏离你的职业轨道。在当前的失业率统计数据面前,这样也许过于挑剔。但是按芬尼的观点,为了确保将来的成功和稳定,你应该为你的职业设定高标准。
To keep yourself on track, make a checklist of standards, including basic things like livable wage and reasonable commute. In addition to those, below are five essential areas to check off before accepting a job in any market。
为了确保你的职业按正确的轨道前进,你应该为你的标准列一张包括了能养活你的工资和合理的上下班路程等基本事项的清单。另外,以下五项也是在你接受一份工作前应该考虑的基本要点:
The position offers a path to advancement。
该职位是否有发展空间
Evaluate if the job will allow you to learn or improve skills that are helpful to your career goals. Think about what the hiring manager said when describing what they were looking for in a candidate. What does the job description say? If those are both in line with your strengths and the job will push your skill set to new heights, it's a good sign that the job will provide an opportunity to excel and advance。
评估此份工作是否让你有机会学习、提高对实现你的职业目标很有帮助的职业技能。想一想招聘经理说他们需要一位什么样的候选人。该职位的描述是什么?如果这两项都与你的强项吻合,并且这份工作会促使你提升你的技能以达到新的高度,那么,可以很好的预见,这份工作会是一个很好的超越和提升自己的机会。
Red Flags: "Watch out for head games," advises Finney, "If the hiring manager [said] things like, 'It takes a real special person to do well in this job,' translate that to, 'Everyone we've hired in this job has quit.'" A new job should challenge you, but you should avoid a job that hands you an overwhelming burden to prove yourself。
备注:“多用用脑子”,芬尼说,“如果招聘经理说‘这份工作需要一个真正特殊的人才能做好。’那意思就是‘我们以前招聘的人都辞职了。’一份新的工作需要挑战,但是不要通过那种超出你负担极限的工作来证明自己。
The company has a clear mission and well-defined goals。
公司有明确的使命和目标
You should know the company goals and how you would fit into attaining them. The information you glean from a little research into this area will reveal clues about the company's staying power and your future with them. Is the company responding to current trends and economic factors? Was the hiring manager credible when explaining how your job would help to reach those goals? No one is immune to a lay-off, but if you'll be a key player in company achievements, your job will be that much safer。
你应该知道公司的目标,并清楚该如何努力以实现这些目标。你从一些小的调查中收集到的信息将向你展示公司的持久力和你的未来。该公司是否能跟得上当前的趋势和经济因素?招聘经理是否诚实可信的向你描述了该职位如何帮你实现这些目标?没人会永远不被开除,但是如果你在公司是不可或缺的重要角色,那么你的工作就比较安全。
Red Flag: If the hiring manager wasn't clear on how your job will fit in with company objectives, take that as a cue that either the company is uncertain of its direction or your job won't be as secure as you'd like。
备注:如果在向你描述你的工作该如何与公司目标达成一致时,招聘经理闪烁其词,那么你就应该明白要不就是该公司还没有明确的目标,要不就是你的工作没有你预想的安全。
本文选自《琳琳》的博客
2009年06月03日 摘自新浪教育 |
发表时间:2009-6-4 16:01:27 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
生活中的颜色词
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不 同的涵义。例如a white day可译为"白色的日子",但在英国,白色往往表 示"纯真"、"崇高"、"吉祥"、"幸福"之意。a white da y意为"吉日" 或"喜庆的日字"。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的 词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。 下面就各种颜色词分别举例略作说明。
1. RED:
(1)The president was treated to the redcarpet in Rome. 总统在罗马受到了隆重的接待。
(2)It was a red-letter day in the history of Chinese revolution. 这 是中国历史上值得纪念的日 子。
(3)A thief was caught red-handed in the act of breaking open alock. 一个窃贼在砸开锁时被当 场抓获。
(4)You said that l am very good. ls my face red? 你说我很好,真使我难为情了。
(5)When he started criticizing my work,l really saw red. 当他批评我的工作时,我就冒火、发脾 气。
(6)There is too much red-tape in obtaining an identity card. 领身份证的手续实在太繁琐了。
(7)They had to sell the firm because for years they had operated it in the red. 因为经营这 家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。
(8)We'll soon be out of the red. 我们很快就会扭亏为盈。
(9)Every time he comes to New York,he wants to paint the town red. 每次来纽约,他都要痛饮一 番。
2. GREEN:
(10)He is still green to his job. 他对其工作尚无经验。
(11)Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗?
(12)lf you want to be a successful gardener,of course you've gotto have green fingers. 假如 你想当个称职的园工,那你就得有园艺技能。
(13)She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是 个生手。
(14)Mother gave us the green light to go on the camping trip this summer. 妈妈准许我们今年 夏天去野营一次。
(15)He has a green wound in the left breast. 他左胸上有一新伤口。
3. BLUE:
(16)He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。
(17)Things are looking extremely blue. 情况极其不妙。
(18)True blue will never stain. 真金不怕火炼。
(19)She ran and ran until she was blue in the face. 她跑啊跑啊,累得脸色发青精疲力竭。
(20)lt's once in a blue moon that you get a chance like that. 你得到的是个千载难逢的机会。
(21)He can read like a blue streak. 他看书极快。
(22)The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如青天霹雳。
(23)John arrived out of the blue. 约翰突然来了。
(24)A rainy day always gives me the blues. 下雨天总是使我心情抑郁。
4. BROWN:
(25)The leaves browned slowly. 树叶渐渐枯了。
(26)We are all of us done brown. 我们都上当了。
(27)When she gives a dinner party,she always does it up brown。她举行宴会,总是办得很出色。
(28)l'm browned off,sitting here all day with nothing to do. 我整天坐在这儿没事干,感到抑郁 无聊。
(29)Aim at one bird, don't blaze into the brown. 瞄准一只打,不要射击鸟群。
(30)l tried to attract his attention,but he was in a brown study. 我 企图吸引他的注意力,可是 他仍在沉思默想。
5. BLACK:
(31)The black dog is over him. 他意气消沉。
(32)Tom is the black sheep of his family. 汤姆是个败家子。
(33)Next time l see him, l'll give him a black eye. 下次我见到他一定打他一顿。
(34)She gives me a black look. 她对我怒目而视。
(35)He blacked out the words he didn't want. 他涂掉不想要的词。
(36)He came out of the fight black and blue. 打架之后,他遍体鳞伤。
(37)He gave me assurance in black and white. 他给我作出了书面保证。
6. WHITE:
(38)They treated us white. 他们公正地对待我们。
(39)My children have bled me white. 我的一切都为孩子花光了。
(40)He said he didn't want to have a white-collar job and sit in an office all day. 他说他 不愿意做文职工作,整天坐在办公室里。
(41)Although they got a lot of nice wedding presents,they alsogot one or two white elephants . 虽然他们收到许多很好的结婚礼品,但也得到几件昂贵而无用的东西。
(42)Don't show the white-feather fight for your beliefs. 不要怯懦,要为你的信念而战。
(43)He is the white-headed boy of the new generation. 他是新一代中的宠儿。
(44)Sometimes we are forced to tell white lies. 有时,我们被迫要讲些无恶意的谎言。
(45)Don't fire until you see the whites of their eyes. 等他们非常靠近时再射击。
(46)ln his youth he was treated as the white hope of theAmerican theater. 他在青年时期就被认 为是能为美国戏剧界带来荣誉的人。
7. YELLOW:
(47)He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。
(48)He has a yellow streak in him. 他胆小。
(49)We can't afford to have anyone in this enterprise who islikely to turn yellow when the testing-time comes. 我们的企业不能雇用在考验关头可能畏缩不前的人。
(50)l dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小 人。
本文选自《李建宏》的博客
2009年06月04日 摘自新浪教育 |
发表时间:2009-6-4 16:02:32 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
要是你头上根本没有戴帽子,而有人对你说:Hang on to your hat. hang on就是抓住的意思,所以Hang on to your hat从字面上解释就是:抓住你的帽子。那么,你既没有戴帽子,为什么人家要叫你:抓住你的帽子呢?
Hang on to your hat这个俗语的真实意思就是:有特别惊人的消息,你要准备好,不要因为过于惊奇而让帽子都从头上掉了下来。下面这个例子是一个女子在对她的朋友说话:
例句-1: Hang on to your hat--you won't believe this but last night Bill asked me to marry him!
她说:“告诉你一件特大消息,你肯定不会相信。可是,昨天晚上比尔向我求婚啦!”
可是,对那些已经结了婚的人来说,喜从何来呢?他们也有各式各样的喜事。美国人都很向往到夏威夷的檀香山去,那里四季温暖,景色迷人,当地人又是以对人友好著称。所以,下面这个例子里说话的人当然就很高兴了:
例句-2: Hi, honey, I have something to tell you! Now hang on to your hat--the boss says he wants me to take charge of the new office in Honolulu. How about that for a nice surprise!
这个人对他的太太说:“亲爱的,我要告诉你一个消息。你得小心听着:我的老板说,他要我负责管理檀香山新开办的分公司。怎么样,这个出人意料的消息不错吧!”
帽子是一个藏东西的好地方,不管是把一封信放在帽子底下不让别人看到,还是戴上一顶帽子把自己的秃顶遮起来。下面我们要讲的一个俗语就是这个意思:to keep something under your hat。
To keep something under your hat的意思就是:我要告诉你一个秘密,但是千万不要告诉任何人。例如,下面这个女子正在告诉她的朋友有关另一个朋友的秘密,她说:
例句-3: Mary told me her husband is seeing another woman and she's thinking about leaving him but please keep it under your hat。
她说:“玛丽告诉我她的丈夫有在外面乱搞。玛丽正在考虑跟她丈夫分手。不过,请你千万不要对别人说。”
世界上好像要保密的事很多。下面又是一个例子:
例句-4: Can you keep a secret? The boss's secretary just told me he's leaving for another job. She told me not to tell anybody else, so keep it under your hat。
这个人说:“你能保密吗?我们老板的秘书刚刚告诉我老板要上别处去工作了。他的秘书叫我不要对任何人说,所以你得保密呀!”
2009年06月04日 摘自沪江英语
|
发表时间:2009-6-4 16:03:24 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
Here are good answers to some of the tougher questions asked in job interviews. If you can smoothly supply answers like these during the interview, you need to make a good impression。
1. What is important to you in a job?
Mention specific rewards other than a paycheck for example, challenge, the feeling of accomplishment, and knowing that you have made a contribution。
2. Why do you want to work for this organization?
Cite its reputation, the opportunities it offers, and the working conditions. Stress that you want to work for this organization, not just any organization。
3. Why should we employ you?
Point to your academic preparation, job skills, and enthusiasm of working for the firm. Mention your performance in school or previous employment as evidence of your ability to learn and to become productive quickly. If the job involves management responsibilities, refer to past activities as proof of your ability to get along with others and to work as part of a team。
4. If we hire you, how long will you stay with us?
Answer by saying along these lines: "As long as my position here allows me to learn and to advance at a pace with my abilities."
5. Can we offer you a career path?
Reply: "I believe you could, once I know the normal progression within the organization. Can you tell me?" The answer may be revealing。
6. What are your greatest strengths?
Give a response like one of the following: "I can see what needs to be done and do it", "I''m wiling to make decisions", "I work well with others," "I can organize my time efficiently."
7. What are you greatest weakness?
Identify one or two, such as the following:" I tend to drive myself toohard", " I expect others to perform beyond their capacities", " I like to see a job done quickly, and I''m critical if it isn''t." Note these weaknesses could also be regarded as desirable qualities. The trick with this question is to describe a weakness so that it could also be considered a virtue. 8. What didn''t you like of previous jobs you''ve held?
Discuss the things you didn''t like, but avoid making slighting reference to any of your former employers。
8. What didn''t you like of previous jobs you''ve held?
Discuss the things you didn''t like, but avoid making slighting reference to any of your former employers。
本文选自《鹏叔》的博客
2009年06月04日 摘自新浪教育 |
发表时间:2009-6-4 16:04:20 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
You may get along well with your boss but there will always be that specific instance where you want to say more than you should. Here are ten things that you should not say to your boss。
也许你和你老板相处得很好,但总是会有一些特殊的场合,你想说的话多于你应该说的。下面是你不该和老板说的10句话。
1. In a minute. 等一会。
Sometimes you'll get called into the boss' office just as you're about to do something that you've been waiting to do. Bosses don't often view our personal wants as an important factor to the job, so when your boss calls you in to see them, it's not good to say you'll be there in a minute。
有时老板让你去他办公室的时候,你正好要做一些你一直等着要做的事情。事实上老板们并不把我们个人的需要看成是工作中一个重要的因素,所以当你的老板叫你去见他的时候,最好别说等一会过去。
2. Oops, I forgot. 啊!我忘记了。
And we do get so busy that we can't remember everything, but some things may not be well received when we say that. So, instead of saying you forgot, try, "I"m on it but I haven't got through to them yet'. It's like saying the glass is half full instead of half empty. They mean the same; one just sounds better。
当我们很忙的时候,我们不可能记得所有的事情,但是有些事情当我们说忘了的时候,老板们也许就会不高兴。所以,你可以说,“我正在做,但是还没有完成”而不是直接说你忘记了。
这就像是说玻璃杯里的水是半满着而不是半空着一样。它们的意思是相同的,只是另一个听起来更好。
3. No! 不行!
If the boss comes to you with a project to do, it's not always in your best interest to refuse to do it. You could suggest someone else do it or declare how busy you already are, but to say no might not be appreciated。
如果老板找你做一个项目,但项目并不总是你最感兴趣的。如果想要拒绝他,你可以建议其他人来做,或是告诉他你现在有多么忙,直接说不行也许会让你的老板很不高兴。
4. You don't know that? 你不知道么?
Most bosses like to feel that they know everything, although you and the rest of the office may differ in opinion on that issue. Try beginning your sentence with, "You probably already know this ". This shows your boss that you respect their intelligence, even though you know better。
大多数老板觉得自己懂得所有的东西,尽管你和办公室的其他同事也许会在一件事情上和你的老板有不同的观点。试着这样去说,“你或许已经知道这个”。这就让你的老板感觉到你尊重他的想法,即使你知道的更多一些。
5. You're late. 你迟到了。
Being late has come to be one of those privileges that may inconvenience you but is their seniority right. Telling them they are late could be seen as undermining their position over you。
上班迟到是对你而言很麻烦但却是老板们的特权之一。告诉老板他们迟到了可能被看成你在藐视他们的地位。
6. Ooh, ugly tie! 哦,难看的领带!
There may be times that your boss wears the ugliest tie on earth but it is not your place to tell them. They are aware how they dress and maybe the tie was a gift that they couldn't say no to wearing. Or maybe they just have bad taste, but that is their privilege。
也许有些时候你的老板戴了世界上最丑的领带,但是这并不是你应该告诉他们的。他们知道自己穿衣服的风格,也许这个领带是一个他们不能不戴的礼物。或者他们只是有很差的品味,但那是他们的特权。
7. I hit your car. 我把你的车撞了!
Yes, it could happen that you bumped your boss' car in the parking lot. It's only right that you tell them what you did but it's still not the greatest thing to tell your boss。
当然,在停车场把你老板的车撞了是可能发生的。你告诉他们是你干的是正确的,但是这还不是你最应该告诉老板的事情。
8. Who's the guy I saw your wife with at the bar last night? 昨天晚上在酒吧里和你太太在一起的那个男的是谁啊?
This is one of those things that you really don't want to get involved with. If you tell your boss and then his wife proves you wrong, that could be the beginning of the end for you。
这是你最不该掺和进去的事情之一。如果你告诉你的老板了,而她的太太又证实了那不是真的,那么也许这将是你完蛋的开始。
9. How much do you make a year? 你一年挣多少钱啊?
We all would love to know the truth about that one, and maybe some boss' are free to discuss it. But generally, it's a big no, no。
我们都想去知道这个问题的答案,也许有些老板并不介意去讨论它。但是总体来说,这是一个很不合适的问题。
10. Can I have another raise? 能不能再给我涨一次工资?
Most companies have a set program for raises and you need to understand that plan so that you don't look foolish and ask for a raise out of turn. If you feel you're entitled then make sure you do a bit of research and find out the best time to ask。
大多数公司关于涨薪有自己的一套程序,你要了解这个程序,以至于自己不会很傻地要求额外的涨薪。如果你觉得自己有涨薪的资格,那么要确保做一些调查,然后找出最合适的时机提出要求。
本文选自《鹏叔》的博客
2009年06月03日 摘自新浪教育 |
发表时间:2009-6-4 16:05:17 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
1. come (verb。)
Come here! 到这里来!
He will never come to much (= will never be successful). 他将来绝不会很有作为。
How did you come to be so foolish? 你为什么如此愚蠢?
On what page does it come? 它在哪一页?
2. get (verb。)
We can get 15 channels on TV. 我们可以收看到15个频道的电视节目。
Do you get me? 你明白我的意思吗?
Ah! I’ve got you there! 啊!这下我可难到你啦。
3. give (verb。)
He gave me his cold. 他把感冒传给我。
Sorry to have given you trouble. 对不起,打扰了。
Ladies and gentlemen, I give you our speaker for tonight. 女士们,先生们,让我向诸位介绍今晚的演讲者。
4. go (verb。)
Go get a doctor. 去叫医生来!
How goes it with you? 你近来情况如何?
There are six minutes to go. 还有六分钟。
5. keep (verb。)
Does your watch keep good time? 你的表走得准吗?
Sorry to have kept you waiting. 对不起,让你久等了。
Does your school keep all day? 你们学校全天上课吗?
6. let (verb。)
Let us pray. 让我们祈祷吧。
The pair of rubber shoes let (in) water. 这双胶鞋漏水。
The flat lets for 1500 yuan a month. 这套公寓每月租金1500元。
7. make (verb。)
Make yourself comfortable. 请随意。
What time do you make it? (What do you make the time?) 你看现在几点了?
He made to go. 他要走了。
8. put (verb。)
I put a question to him. 我向他提出一个问题。
What a way you have of putting things! 瞧你这人怎么那样说话!
I put her at 35. 我估计她大概35岁。
9. seem (verb。)
Be what you seem (to be). 要表里如一。
It seems as if it is going to rain. 看来快下雨了。
I can’t seem to solve it right now. 看来我无法立刻解决它。 10. take (verb。)
Be careful not to take cold. 小心不要着凉。
Do you take me for a fool? 你以为我是傻瓜吗?
Don’t take it so seriously. 不要把这事看得太严重。
11. be (verb。)
Can such things be? 可能有这样的事吗?
He is come. 他已经来了。
12. do (verb。)
W…………
本文选自《琳琳》的博客
2009年06月03日 摘自新浪教育 |
发表时间:2009-6-4 16:06:31 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
每种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些描述各种人的习惯用语不仅能让你了解美国文化,而且有助于掌握更地道、更纯正的美式口语。
下面是一些有趣的例子:
1. nerd和jock是美国学生常用的两个俗语。nerd的意思和汉语中的“书呆子”类似。这类人聪明勤奋,但却过于保守严肃,在校园里颇让人瞧不起。jock则恰恰相反。他们魁梧帅气,很受女孩子们的欢迎,尤其擅长American football和basketball等各种体育运动。当然,校园中也不乏漂亮的girl jocks。
2. egghead这个词在1952年的美国总统大选中被首次使用。当时的竞选双方分别是二战盟军总司令艾森豪威尔和书生气十足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心准备的竞选演讲文字华丽晦涩,只有和他一样的知识分子才会感兴趣。因此对手取笑他说:Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are。 egghead的意思,就是指书生气很足的知识分子。
3. hick和city slicker这两个词的意思在各种语言中一定都能找到对应的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker也就是乡下人眼中的“城里老油子,打扮光鲜,老于世故却不可信的城里滑头”。
4.turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼中会是什么人呢?turkey是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火鸡样子难看,行动又笨拙,所以turkey就用来形容那种愚蠢无用的人。而那种雇用了这些turkey,又不能开除他们的政府或商业机构就被称作turkey farm。shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。请看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble。而crab因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。
5. baby boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation这四个词反映了美国经济和社会变化。二战结束后的二十年内,美国人口激增,那个时期出生的人在美国被称作baby boomers,因为boom有激增、暴涨之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受过高等教育、生活富裕的成功职业人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫妇。sandwich generation则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。
6. couch potato和mall rat是两个和美国人生活习惯有关的俗语。couch potato指一有时间就坐在沙发上看电视的人,一声不吭,一动不动,就像一个圆滚滚的土豆。而mall rat当然不会是购物中心的真老鼠,而是指没事儿老喜欢到mall(大商场)里去逛的人。
7. backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel是四个和汽车有关的常用习语。backseat driver坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在位的人提供人家不需要的意见的人。wheeler-dealer精明能干,是那种善于运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为,独断独行的人。free-wheeler喜欢自由,不受约束,是指那些不愿意遵守自己工作单位的规章制度,想怎么做就怎么做的人。而fifth wheel的意思则很好猜出。一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel当然是多余的、不受欢迎的人了。
8. green thumb和all thumbs也是两个很有意思的俗语。green thumb指善于养花种草的人,这些人总是能把花园收拾得绿色怡人,养出来的花草光亮健康,羡煞那些费了很多劲儿,种出来的花草蔬菜却总是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很会养花种草的人。如果说一个人是all thumbs会是什么样呢?想想看,拇指虽好,可要是十个指头都长成短短粗粗的拇指,干起活来肯定很难受。因此all thumbs便是形容一个人笨手笨脚。
9.penny-pincher和cheapskate都是指花钱很小心、吝啬的人。penny是一美分,pinch意为“捏”,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得紧紧的、舍不得花出去的人。cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,请客最多带你去MacDonald。这种人往往不受欢迎,尤其令他们的女朋友反感。从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更贬损。
10. spring chicken和lame duck是指春天孵出的小鸡和瘸腿的鸭子吗?当然不是,读一读下面这两句话,猜猜它们的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I'm not a spring chicken any more。(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers。实际上,spring chicken意为“年轻人,缺乏经验的人”,lame duck是指“竞选连任失败、即将卸任的官员”,也用来指“不中用的人”。任何美国官员——从市长、州长、参议员到总统——都有可能因无能而被称为lame duck。
2009年06月03日 摘自沪江英语
|
发表时间:2009-6-4 16:07:25 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
我们在初中或高中学习英语语法的时候,都会花费大量的时间精力学习英语的时态。但是,我们通常把注意力都放在如何做对选择题或填空题上面,而很少接触日常生活中地道准确的英语时态实际应用。所以最后我们只能做对题目,却不会在日常应用英语交流的时候准确地道的使用英语时态,尤其是将来进行时态、现在完成进行时态、使用一般进行时表示将来等比较复杂的英语时态。
­
我在老罗英语培训开设的“看电影学英语”课程中介绍看电影学英语的好处之一,就包括“使学习者真正掌握地道准确的英语时态并自如地应用”。我们先来看一个在电影中出现的,准确应用英语时态的例子:
­
在电影《西雅图夜未眠(Sleepless In Seattle)》中,Annie的未婚夫Walter初次跟Annie的家人见面,担心自己不被Annie的家人喜欢或接受,就在进门之前问Annie“Am I what they had in mind?”意思就是“我是他们想的那样的吗?”Annie安慰他“Oh, Walter they ’ re going to love you!”而在他们见了面,Walter确实被大家喜爱之后,Annie又对Walter说
­
“They love you. I told you they would love you and they loved you.”
­
我们注意上面的这句话的动词“love”的时态,首先是一般现在时,跟着是过去将来时,最后是过去时。我们从上下文意思看出,Annie的这句话是说“他们(现在)是爱你的。我(之前)告诉过你他们(将)会爱你,而他们(刚才见面的时候)确是爱你的。”这句话说得很简洁,没有过多的时间副词来协助,而只用动词时态的变换即达到准确地表达。所以像电影中这么活生生的例句对我们真正掌握英语的时态是有很大的好处的。
­
我们之前提到将来进行时态、现在完成进行时态、使用一般进行时表示将来是英语时态的难点,也是我们在平时口头表达的时候不太会使用,却又是很需要被使用的英语时态。我们先来看将来进行时的例子:
­
在电影《四仔旅行团(Road Trip)》中,Barry作为学长给一些刚入学的新生作校园的介绍,他带着他们绕着校园走,来到整个校园的中心地带的时候,他介绍说“你们很快就会熟悉(适应)这里”:
­
“This is the main area of the university. You ’ ll be getting used to this area.”
­
如果我们按照纯粹语法正确的角度来看,即便你说“You will get used to this area”也是可以的,但是我们注意到Barry使用了一次将来进行时态,明显在这个语境中是更地道的。因为这些新生已经入学了,所以,(不久的)将来和 现在 都有可能发生Barry说的事实。另外,将来进行时态也表示马上就在眼前就会发生的事。很多英美的歌手在舞台上都会说“I am going to be singing a song … (我将要演唱……)”就是一个例子。
­
再比如像在电影《死亡诗社(Dead Poet Society)》中,老师Keating教学生如何写诗,他在课堂上要跟学生讲讲莎士比亚,他说:
­
“Today we are going to be talking about William Shakespeare .”
­
这句跟之前歌手说的话是一样的语境,都是“我们来谈谈……”,虽然感觉还没有正式开始谈,但是实际上说话(或演唱)已经开始了。若想更容易理解,则记住只要是“现在让我来做……”,这个时候就一定要用将来进行时态,比如“现在让我来演唱……”,“现在让我来讲讲……”
­
还有个生动的例子,也是出现在电影《四仔旅行团(Road Trip)》中。几个难兄难弟Kyle,E.L.,Rubin,和Josh在所谓的旅行中开车遇到一只断桥,他们商量加速冲过去,最后多数人赞成,唯一不赞成的就是车主Kyle。因为开车冲过断桥是容易出事的,车是Kyle的,所以他坚决反对,他说“我们不会越过任何河流”:
­
“This is my car, and we are not gonna be jumping over any rivers.”
­
因为虽然他是反对的,但是这事儿眼瞅就要发生了,另外几个人已经开始发动车了,所以K y le在这里使用了将来进行时态,以表示事情马上就是发生。需要特别注意,这句话中有一个否定,所以理解起来相对会有一些困难,我们再看一个非常类似的例子。仍然是在这部电影中,他们真的开车冲过断桥,虽然车没有掉到河里,但是车一落地轮子就全掉了,车子等于是报废了。这令Josh非常沮丧,于是他说“我可没有工夫走出这片林子”:
­
“I don’t have time to be walking through the woods right now.”
­
虽然这一句并没有将来时态,但是说话人使用了进行时态。我们一般情况下会说“I don ’ t have time to walk through the woods.”为什么在这里要用“to be walking”,是因为他们不得不走出去,所以这件事注定即刻发生。而事实上Josh在说这话的时候已经开始往林子外面走了。
­
最后再补充一个将来进行时的例子,来自电影《美国丽人(American Beauty)》。这个例子中的时态完全是因为电影上下文。Jane的父亲Lester看上了自己女儿的同学,初次见面就眼巴巴地望着人家而不愿离去,最后不得不分开的时候,他对那个姑娘说:
­
“I will be seeing you around.”
­
通常情况下,我们在分手时只说“see you”。但是因为这个Lester实在是太想早点见到那个姑娘了,以至于巴不得“现在”就发生,或者马上会发生,于是使用了将来进行时态,非常准确地利用了一个英语的时态就表达了角色的心情。
­
说到现在完成进行时,我们再看之前《四仔旅行团(Road Trip)》的例子,那些新生觉得Barry带他们参观校园作介绍作得很差,其中一个人就带着嘲讽地问:
­
“How long have you been going to school here?”
­
“你在这上学上了多长时间了?”一般情况下我们知道应该在这种语境下使用现在完成时,但是根据电影的剧情,这个Barry虽然在这所大学读了八年,但是仍然在读,还没有毕业,所以更地道或者更准确地说,我们该使用现在完成进行时。
­
在电影《美国派(American Pie)》中,Oz要向自己心仪的姑娘Heather告白。实际上他已经喜欢这个女孩很久了,一直以来都很想告白,今天终于鼓起勇气,他说:
­
“I have been meaning to tell you, Heather.”
­
意思是“一直以来我就打算告诉你……”。非常类似的例子还有在电影《楚门的世界( The Truman Show )》的最后,“导演”对楚门说:
­
“I have been watching you your whole life.”
­
意思是“我从你小时候就一直看着你长大。”无论是上面Oz,还是下面的“导演”,都是一直以来在(准备)做一件事并且现在仍然在做。所以使用现在完成进行时态是地道的,并且也是唯一正确的。
­
最后我们来看使用一般进行时表示将来的时态。通常来讲,对于即刻发生并且要发生的概率极高的事情,我们使用一般进行时来表示将来,比如最常见的“The bus is coming.”车就要来了。我们来看电影中的生动例子:
­
在电影《死亡诗社(Dead Poet Society)》中,年轻人Neil酷爱戏剧,然而他的父亲却极力反对。Neil偷偷地参加舞台剧的排练,后来被他父亲发现了,他父亲粗暴地对他说:
­
“Now, tomorrow you go to them and tell them that you are quitting .”
­
后面的“you are quitting”的意思实际是“你将退出”。但是从这里的情境来看,他父亲逼迫他退出,在父亲的威严之下,孩子很难违抗命令。因此,在他父亲说话的这一刻起,实际上Neil已经相当于退出了,也就是我们之前说得“即刻发生并且要发生的概率极高”。所以在这里Neil的父亲使用这个一般现在时来表示将来时态,也是有另外含义的,以显示自己的“权威性”。
­
再举一个例子,在电影《费城故事(Philadelphia)》中,Andrew Beckett 意识到 自己将被律师行解雇,就问了一句:
­
“ Am I being fired?”
­
他正在使用一般进行时表示将来,意思是“我是不是将被解雇?”需要注意的是,他通过几个律师行合伙人对他说的话,已经猜出来这帮家伙已经做了决定了,因为这件事“即刻发生并且要发生的概率极高”。故而,使用一般进行时来表示将来时态也是非常准确的。
­
最后再追加一个生动例子。在电影《西雅图夜未眠(Sleepless In Seattle)》中,Annie的家人知道Annie和Walter订婚了之后,Betsy问Annie:
­
“When are you getting married, Annie?”
­
同样是表达将来的意思,在这里千万不用使用“When will you get married?”如果遇到挑剔的人,这种问法会招人不快。因为一般宣布订婚的消息之后,都是离结婚不远了,属于“即刻发生并且要发生的概率极高”的事情,因此一定要使用一般现在时来问。若使用“will”,则暗含未来发生的时间不确定,发生概率也不确定的感觉。当事人以为你不祝福他(她)的婚姻呢。
【作者:老罗培训 许岑】
2009年6月4日 摘自新浪博客 |
发表时间:2009-6-4 16:20:40 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.
最新研究显示,由于文化传播与校园教育的低能化,如今中产阶级家庭的青少年的智商要比他们的上代人偏低。
IQ tests show that scores for the average 14-year-old have dropped by more than two points between 1980 and 2008.
分别在1980年和2008年对普通14岁青少年所作的智商测试发现,现在的青少年智商比28年前要低两分。
For those in the upper half of the intelligence scale--a group typically dominated by the children of middle-class families--average IQ scores were six points down on 28 years ago.
在智商较高的一半人中——这个群体的孩子大部分来自中产阶级——平均智商要比28年前低六分。
Leisure time is increasingly taken up with playing computer games and watching TV instead of reading and holding conversations.
休闲活动被电脑游戏和电视占据,而过去的青少年只能阅读看书或和朋友交谈说话。
Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.
教育专家表示,学校越来越以考试为教学标准,这也导致现在的青少年缺乏思考的能力。
For the study, Professor James Flynn, of the University of Otago in New Zealand, analysed UK children's scores in IQ tests over time.
进行调查的新西兰奥塔哥大学的詹姆斯·弗林教授分析了英国孩子们在这些年的智商得分数据。
He found that IQs increased among children aged between five and 10 over the 28-year-period, at the rate of up to half a point a year.
他发现,在过去的28年间,5至10岁孩子的智商在以每年提高0.5分的趋势增长。
He believes these gains are linked to changes to the home environment children experience when they are young, with parents increasingly providing stimulating activities.
他认为这是由于家庭环境所致,越来越多的家长乐于在孩子小的时候从事促进大脑发育的活动。
But Professor Flynn also found that teenagers' scores had dipped slightly over the past generation.
但弗林教授也发现,青少年的得分却比他们的上代人有所降低。
It is the first time IQ scores have fallen for any age group during the past century, his research suggests.
研究表明,在过去的一个世纪中,智力测试的分数下降还是头一次。
"While we have enriched the cognitive environment of children before their teenage years, the cognitive environment of the teenagers has not been enriched."
“我们强化了小孩子的认知环境,却忽视了青少年这个年龄段。”
"Other studies have shown how pervasive teenage youth culture is, and what we see is parents' influence on IQ slowly diminishing with age."
“其他研究也显示,青少年的特有文化已相当流行,家长对这个年龄段孩子的智商所能起到的影响随着他们年龄的增长而不断减弱。”
"What we know is that youth culture is more visually orientated around computer games than they are in terms of reading and holding conversations."
“据我们所知,年轻一代的文化明显倾向于电脑游戏,而冷落了阅读和与人聊天交往。”
He said previous studies have tended to show IQ increasing as teenagers move into adulthood, entering university or starting work.
他还说,之前的研究倾向于另一种观点,即青少年在成人、上大学以至开始工作的这段时间里,他们的智商在不断地增长。”
Previous studies have claimed that using text messages and email can temporarily reduce IQ by causing concentration to drop, while smoking marijuana has also been linked with a decline in IQ.
此前有调查发现,发送手机短信和电子邮件会影响注意力,以至于短暂降低一个人的智商,而吸食大麻也与智商降低有关。
2009年6月4日 摘自新浪博客-北外网院 |
发表时间:2009-6-4 16:21:35 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
编者按:广州新东方学员王捷在参加了雅思考试之后仅仅2天,就为我们写出了这篇“完整又诚恳”的雅思考试心得攻略,在此奉献给大家,希望字里行间的经验点滴能对大家有所帮助。
为了完成自己的梦想,为了获得更丰富的人生经历,体验不同的文化碰撞,挣脱生命的束缚,我和千千万万的出国战友一样,首先面对的就是雅思大关。以下将自己亲自上培训班、一个半月的备考复习和亲赴沙场的经历总结如下——
听力
1、听力考试,基本功十分重要,技巧或许有时可以幸运取胜,但不能长久制胜。个人不推荐去看几百页厚的机经以及所谓的网上预测(这些只能作参考)。基本功的训练,新东方老师推荐《step by step》第一、二册和《listen to this》(从中级做起)进行听抄练习。但是由于个人复习时间比较紧,所以并没有严格按照步骤来做,而是直接听剑1至6,反复听,听写大意,有时间的话,对某一段落进行听写,经过几次,大概可以将连读、尾音(如过去时态ed)略读、单复数听出来。同时进行跟读,与我的partner进行对话练习,既可以加强对听力内容的理解,也可以模仿语音语调,练习口语。
2、每一个考试背后的意义其实都是深远的,雅思考试亦然,每一部分考试内容的设置都是为了适应以后国外生活的各种需求。听力考试中,很多是关于生活情景、学习讲座等内容。时间充足的话,应该按类别搜集归纳相关租房、旅游观光、小组讨论等生活学习情境的背景词汇和相关知识,不但有利于听力的提高,而且也为未来国外学习生活做好准备,未雨绸缪。
3、巧妙利用听力时间。拿到试卷后,利用开场白接近两分钟的时间先看第三部分或第四部分,把问题尽量先理解。等听力正式开考后,再翻页至第一部分,跟着听力的指导做。在考试时绝对要不停地要求自己保持高度的注意力,争取做到把第一第二部分的分拿稳。
4、经详细的总结归纳,将容易出考点的词归纳如下:
A. 表示转折的词和各种关系的词(因果、递进、让步等)极易出考点:but,however,on the other hand,yet,in fact,although,tough,even though,despite,unless,in spite of等等后面的内容往往是答案所在。PS:一般而言,听到的第一个数字通常是迷惑性答案。
B. 最高级或比较级出现的地方:best,worst,most,better等。
C. 重读的地方,在第一二部分,语音语调重读的地方是答案栖息地。
D. 重要的词:important,significant,essential,vital,crucial,primary等。
E. 情态动词:must,should,mustn’t,shouldn’t等一般是考点的落脚点。
F. 在对话或独白中,若出现“remember to do something,be sure to do something”等句子,则something往往是考点。
5、把一个单词,通常是名词重复多次的地方,该单词一般是答案。
另外想强调一下我的“血泪教训”,遇到名词时必须有三大反应,一是大小写,二是单复数,三是定冠词;遇到数字亦然,一是数字及其对应物,二是要不要加一个单位(million,litre,metre,dollar,pound等等),三是有格式就按格式(因为外国的日期、时间、价格与中国的写法是有区别的)。
严格来说,雅思的听力不算很难,语速适中,但是总是比较难取高分,我总结了以下几点原因:1、细节决定成败——大小写、单复数经常沦落成失分点;小词的拼写易出错导致白白失分;介词、定冠词的遗漏也是失分的大敌。2、心态决定成就——真正考试时,由于紧张而胡思乱想,导致精神难以集中,从而听到了很多疑似答案,难以抉择。因此,真正开考前的静坐半小时,千万不要无所事事地斋坐,这是调理自己的情绪的最佳时机,深呼吸,自我鼓励与暗示,慢慢地将自己的状态调至巅峰,将十分有利于考试的发挥。
阅读:
雅思的阅读是非一般的长,但是细心研究会发现其实题目不算太难,真正要掌握的单词也是比较基本的。
1、推荐新东方刘巍巍老师的《雅思阅读高分榜中榜》,其中介绍的方法很实用,值得参考。
2、雅思阅读的核心词汇其实是四六级的常用词汇,这个在网上有下载。不一定要去背那些生僻的专业的词汇,因为有时不用知道该名词是什么意思也可以做对。
3、针对关键词搜索答案的方法十分有用,但关键是要懂得选择关键词。关键词一般具有特殊性和不可替代性的特点,切忌不能看到大写或黑体就狂喜,不然就会发现可能全篇都是关键词。
4、如果时间充足,一定要多看外刊,掌握外文写作思路,将十分有利于破题。
5、巧妙分配时间很重要。拿到卷子翻翻看有什么题型,先把容易拿分的题型攻下。2009-4-25的雅思一条list of heading和summary都没有,却出现了接近23条matching,狂汗!本人再次以血泪教训叮嘱各位战友考场上一定要保持冷静,遇难题目时以不变应万变,花45-50分钟精读两篇文章,确保24题的正确率,保6分。剩下的一篇能做对6道的话,那就有7分了!
6、细节真的很重要,在T/F/NG题时,一定要严格按照它要求的格式写答案,比方说要求填True的,就绝对不可以写成Yes或者TRUE。我因为不细心而白白丢了宝贵的两题。
写作:
1、首先,我觉得写作是一个要肯下苦功的活儿,写作功底的重要性是不言自明的,尤其对出国留学申请、读书、查阅外籍资料十分有用。即便现在靠雕虫小技过关,到国外还是要扎扎实实地学起,不然吃亏的是自己。不如就趁着备考雅思的时间把写作功底练好,十分有益。
2、推荐新东方陈国辉老师的博客,里面有很多老师总结的心得体会、写作思路、技巧方法,很实用(虽然我极少上去看,因为时间实在太紧了,但是不少同学反映都说不错)。
3、另外,选一本好的实用的写作辅导书十分重要。我用的是新东方的雅思写作,是陈国辉老师编的,我觉得很好用,基本雅思要用的素材都在里面。同时,要练习写长句(至少三十个单词),对长句就行修改,这样十分有利于写好开头和每段的中心句,对架起文章的脉络十分重要。再者,陈老师教的方法,多背同义词、同义词组,这样行文便能多彩丰富,是语言能力的一个重要体现。
4、坚持每天或每隔一天写一篇,并要在规定的时间内完成。这个功夫不能省,绝对不能省。所谓磨刀不误砍柴工,考前至少写十篇以上(两个task各十篇,重点是task2),基本可以保证考试时候不会出现字数不足、时间不够的情况。有条件的话一定要请外教或英语老师帮忙修改。我和我partner就是对教写作外教死缠难打,捉住她帮忙修改,经过专业人士指导一下,效果是十分明显的。Ps:请老师帮忙修改一定要很有礼貌,因为很多外教反映改作文是一件很痛苦的事情哦。
5、考场上切记要注意时间分配,task1绝对不能超过二十分钟,task2要保证有四十分钟,最好留两分钟进行修改,这样可以避免很多低级错误的出现,作文的整体印象会大大提升。如果是速度较慢的战友,建议先写task2,因为它分值大,重要程度远甚于task1。
6、雅思写作的关键是温和和生活化,平时一定要注意生活中出现的热点话题,培养敏锐的洞察力,往往生活中的热门话题将会成为写作题目。
7、复习时间很紧的战友,自救的方法就可能只有多背范文和套句了,虽然我并不鼓励此法,但具体问题具体分析,时间不足,唯有“兵行险著”了。
口语:
口语其实是最好玩的一部分,因为它互动性很强,各位战友在考试时要保持愉快轻松的心情,将大大有利于你的发挥。我就是因为太紧张了,导致未能更好发挥,所以真的希望各位能紧记教训,坦然面对!
1、首先,考官很nice,他是帮助你去对话,去拿分的,就像和一位老朋友聊天一样,利用问题展开对话,建立对话,不要就问题而回答问题。
2、找一个与你实力相当或比你高水平的partner。我十分感谢我的搭档Connie,我们每天坚持中午饭后和晚自习后练习半小时的口语,练习内容是新东方郑茵老师给的《51》,里面基本涵盖了可能会碰到的雅思口语题目,通常我们是通过51举一反三,自己再想相关的topic和futher questions,然后再自己回答。
3、雅思口语十分生活化,要刻意去搜集生活词汇和相关的非常用词汇,说简单句时,尽量用从句、短语、逻辑连接词将其连接起来,多用被动句式,多用冗语,使表达更地道,同时也可以延长思考时间。
4、回答问题要有points,逻辑很重要,是得分的关键,这个是需要时间和经历成长的。
雅思备考过程可能会很苦很累,强烈建议一定要找一个和你有着共同目标的战友一起奋斗。过程中,我们可能会厌倦,也或许会想放弃,颓废而选择大睡或大玩,但是要切记,我们不能轻易认输,更不能输给自己,既然选择了远方,便只顾风雨兼程!既然选择了出国这条漫长的道路,我们就要有熬得起苦的坚强和忍耐,要知道,梦想和胜利永远属于坚持到最后的人们。
最后引用老俞的一句话,也是我很喜欢的一句话与各位战友一起共勉:生命的梦想需要很多的努力才能实现,雅思考试本身尽管无聊,但背后包含的意义是丰富的,它是你为自己的梦想努力过的证明。也许因为这一努力,你的生命将会从此与众不同。
2009年6月4日[来源:新东方 作者:王捷] |
发表时间:2009-6-4 16:43:29 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
怎样提高英语写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下英语写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式英语。
用举例的方式说。
我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。
这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他这里翻译的问题了吗?
他这里用错了一个词—— in case !
他在背单词时一定在单词表里见过in case是“以防”的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,
Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或
Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。
因此他就记住了in case是“以防”的意思。
而其实呢,“以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说“采取措施以杜绝隐患”,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
汉语句子里“以防”一词究竟指“杜绝”还是“以备”,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到“门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。
而英语里呢,“杜绝”和“以备”,可不象汉语那样是个“双意合体”的词,而是各有各的说法。英语里“杜绝”是prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的“以防”多半是指“杜绝”坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。
因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。
英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的“英汉词汇表”都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的“双语用词切换表”.大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。
英语词汇认识得越多,琢磨得越深,就越能弥补词汇表给你带来的“切换误解”,就越能减少错误英语和中式英语出现的概率。
2009年6月4日 摘自新浪博客-曲刚 |
发表时间:2009-6-4 16:46:49 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
四大原则驾驭雅思听力技巧
朗阁海外考试研究中心 孙佳薇
版权所有,转载请注名作者与出处及相关链接,否则将依法追究其责任!
雅思听力:量的把握
精,泛听相结合,一直是推荐同学平时坚持的两种练习。于雅思出题特点,需要精听,于综合语言提高,需要结合泛听。
实践运用:有听到过这样一句“疯话”叫做“听力是听出来的,口语是说出来的,阅读是读出来的,写作是写出来的”,仔细品味不无道理。没有量的变化,怎么能有质的飞跃?
在学习英语过程中必须"精"、"泛"相结合。若要学习听力,那就大量地听各种磁带,听英语广播,看英语电视,看英文电影。如要学习英语口语,那就尽量多说英文。学习英语不能太急于求成,因为只有有了"量",才能有"质"的飞跃。
具体操作时,泛听,也并非指什么材料都听。也要根据自己的水平,去选择难度适当的材料。材料的话剑桥系列是比较好的练习语音的来源,而且对考试最有针对性,当然BBC、VOA都是比较好的来源。
精听可以选难度适中的材料,每放一句,便写一句,力求听出每一个细微的单词。当然,也可以结合“模仿原则”,进行有目的性的跟读。不管是听写还是跟读,如果一遍不行,单句重新来过,并总结自己听不出来的原因。另外可以选择整个段落连续播放,边听边做笔记。当然,每次精听的时间不宜过长,半个小时集中听的话就够了,材料不宜过难。
雅思听力:模仿原则
为了更好地适应各种语音,为了克服看得懂听不懂的遗憾,我们建议雅思考生首先要严格把好音标关。
除此之外,还要注意朗读技巧的训练和培养。当学生本身的发音和录音本身存在差异的时候,就会需要时间去反应,这就会造成对信息捕捉的延误,因此应有意识地输入诸如语句重音、节奏、弱化、连读以及语调等知识,并加以模仿。
实践运用:小孩子学语言是个模仿的过程,他们每天模仿父母、周围的人、电视等一切可以模仿的东西,并且模仿得越来越像,直至有一天,他们停止模仿了,并且逐渐形成融合自己个性特征的语言方式。
作为非母语学习者,必须模仿已有的东西,模仿是创新的基础。只有在你通过模仿,真正掌握了英语的灵魂、精髓,然后,才可能谈到自己的语言风格。
当然,同雅思听力的模仿原则一样,首先,学好音标是应试教育体制下学好英语的前提,音标基础的好坏决定了语音、语调的好坏,语音基础打好了,对提高学生的听力水平无疑会起到事半功倍之效。
其次,要注意朗读技巧的训练和培养。应有意识地输入诸如语句重音、节奏、弱化、连读以及语调等知识,并加以模仿。
最后想要说的是,兴趣是最好的老师,不能算作技巧却胜似其他很多的学习方法。学习英语最好是能对其有兴趣并努力发展这一兴趣。另外,每个人都有自己的兴趣爱好,若能把自己的兴趣与英语学习结合起来,也是英语学习成功的关键条件。比如喜欢电影的学习者可以将看英文电影与英语学习相结合,喜欢文学的学习者可以将原版小说与英语学习相结合。相信只要付出努力,而且方向正确,达到开口英文如母语的境界绝非难事。
2009年06月04日 摘自:朗阁雅思 |
发表时间:2009-6-4 16:55:09 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
从中文书名的英译谈起
外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。
一、书名的翻译
据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点: l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。
即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。
1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为
Fundamental Issues in Present-day China.
《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总?nbsp| 务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。这样使该书的内容一清二楚。
在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese People's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的'交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。 3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!
又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工
纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间又仓促,疏?nbsp| ~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。
根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限,错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编写说明",另请别人写序。
当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出"限于资料来源和编者水平,本书难免有遗?nbsp| 之处,尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书?nbsp| 掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗?nbsp| ,是个较为严重的事故。但仅竟?衔白 舛杂泄 泄?慕樯茉黾右恍┘馐托缘拇驶悖坏蓖耆笔粲谥泄?赜校餐夤?四岩岳斫獾拇驶 廊怀涑 把裕材谌萁樯?nbsp| 妥髡 〈敝粗校哺?灰八嫡?牧恕?/p>
1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。
2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。
每本书都少不了对作者的介绍,而职称的翻译是另一个突出的例子。企、事业单位中都有一批属于经济师系列的人员,如事业单位的人事干部,一些机关团体里的外事干部,外贸系统的工作人员,工矿企业里的劳资料成员都属经济师系列。把这些单位的经济师译为economist很不合适。在通常情况下,人事干部不是专门学习经济学的毕业生,怎么可能称作是economist?一个工厂里的劳资科长也不一定就是经济专家。仅就经济师而言,外文出版社研究过多次,也征求过兄弟单位同行们的意见,始终没有找到一个令人满意的译法。在无法找到相应的英文词汇的情况下,只好先想办法把经济师所从事的工作性质解释一下。目前,采用officer of economic administration的说法。虽然很难十分准确地反映整个经济师系列的全部工作含义(因为这个系列包括的面太广),而且译文太长,但至少可以反映劳资人员,外贸人员和人事干部的主要工作的性质。
以上是这一类问题中最简单的几个例子。这种完全是中国特色的词汇翻译起来既难又不讨好。同时,又是中译英工作中不可回避的问题。我们希望翻译界能找出一种有效的协作方式,及时地解决这方面的问题。
原作者:不详 文章来源:网络收集 |
发表时间:2009-6-4 17:06:35 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. 此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦
2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored。
我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time。
觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。
4. Not matter of the today will drag tomorrow。
勿将今日之事拖到明日。
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long。
学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently。
学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position。
幸福或许不排名次,但成功必排名次。
8. The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of - studies also is unable to conquer, what but also can make?
学习并不是人生的全部。但,既然连人生的一部分——学习也无法征服,还能做什么呢?
9. Please enjoy the pain which is unable to avoid。
请享受无法回避的痛苦。
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste。
只有比别人更早、更勤奋地努力,才能尝到成功的滋味。
11. Nobody can casually succeed, it comes from the thorough self-control and the will。
谁也不能随随便便成功,它来自彻底的自我管理和毅力。
12. The time is passing。
时间在流逝。
13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear。
现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。
14. The dog equally study, the gentleman equally plays。
狗一样地学,绅士一样地玩。
15. Today does not walk, will have to run tomorrow。
今天不走,明天要跑。
16. The investment future person will be, will be loyal to the reality person。
投资未来的人是,忠于现实的人。
17. The education level represents the income。
教育程度代表收入。
18. One day, has not been able again to come。
一天过完,不会再来。
19. Even if the present, the match does not stop changes the page。
即使现在,对手也不停地翻动书页。
20. Has not been difficult, then does not have attains
没有艰辛,便无所获。
2009年6月4日 转自:腾讯外语
|
发表时间:2009-6-4 17:12:26 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
经典浪漫的爱情英语妙语
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you。
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears, and the one who is ,won't make you cry。
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them。
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile。
纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person, but to one person you may be the world。
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you。
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have
爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don't try to hard, the best things come when you least expect them to。
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful。
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
Don't cry because it is over, smile because it happened。
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
2009年6月4日 转自腾讯论坛-外语 |
发表时间:2009-6-4 17:14:54 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
大家好,最近在新西兰,发现有不少的海外留学生在口语学习的时候,或多或少的存在着这样或者是那样的误区,结合到以前我在中国的教学经验,我认为有几点是大家需要注意的:
1、口语练习和其他的练习严重脱节
很多学生认为既然课程安排中把口语,听力,阅读和写作进行了分离,那么在学习某一门科目的时候就应该将所有的注意力集中到这一门科目上。其实这样做是不正确的。
其一,作为一个交流的工具,不论何时,英语的运用都要听说读写相结合才能发挥作用,记得某本杂志上曾经用大量的篇幅报道了一个在美国的留学生的故事,该名学生的读写能力可以说是出类拔萃,但在听和说方面的水平却还不如一个美国的10岁小孩子,结果在当地的生活根本无法正常进行。当然,这个例子比较极端,但从一个角度也说明了听说读写想结合的重要性。
其二,口语和其他的科目应该是相辅相成的。听力,阅读,甚至是写作中的一些素材,完全可以拿来做口语的联系材料。一来方便,二来可以通过互相对照来及时检查自己的水平。试问,如果连听力磁带上反复听过的对话都无法完整、流畅的从自己的口中说出来,那么到了要自己构思内容,自己组织语言的时候,会是什么样的一种尴尬场面呢?
其三,口语的学习可以对听力,阅读和写作起到良好的促进作用。新西兰的小孩子在2年级的时候就会开始写一些简单的作文,内容无外乎是对自身的一些描述或者是对事物的简单表述,文笔并不优美,描写也没有太多的生动性可谈。但内容却是很通顺,为什么呢?因为他们大部分在写作的时候都是边默默的念出来,然后再写下来。这样做的语法错误会比较少,因为语感的关系,说的不通顺的话自然是有语法错误,当然也就不会写下来咯。而且,说的多了,对英语的发音就会变的熟悉,做听力的时候也有很大的好处。当然,他们的拼写错误很多,不过他们都还是小孩子,大家的话这方面的问题不会太大。
2、将着眼点放在了对口语练习的客观进度,而不是对语言的掌握程度上
这一点相信很多的同学都有过体验,每天为自己定目标,今天要记住几个单词,明天要记住几个单词,今天要朗读和记忆几个常用句子,明天再记几个。记过来忙过去,几个月后,发现知道的句子到了实际运用的时候就是记不起来。其实关键在于对语言的掌握程度,也就是对语言的理解程度上。不错,英语的常用句子就那么几个,我以前的文章中也提到日常交流500个单词就可以应付,但如果只是做机械的记忆而忽视对语言本质的认识的话,效果是不会好的。我一直提倡大家多与语言的学习要上升到艺术的层面上来,不过很可惜,在大多数人眼中,它的价值只不过是一块砖头而已。
3、急功近利,盲从
(1)盲从,认为别人好的学习方法对自己也一定有用,没有成绩的话只是自己的努力程度不够。这种想法误了很多人,很多好苗子都被耽误了。其实学习的过程是一个极端个人的过程,学习的方法,时间的安排,进度的评判,都需要一套适合自己的标准。盲目的跟从和模仿,只会给自己带来不便。
(2)急功近利,对自己的进度持怀疑态度,不断的对照别人的进度,给自己施加过大的压力,结果给自己设置了很多的心理障碍,反过来给自己的学习带来阻碍。其实不论是学什么,学习都是一个缓慢的过程,所谓厚集薄发,就是这个道理。
4、学的多,用的少
很多同学总是抱怨在国内,用英语的机会很少,学的东西很快就会忘记。但就象我上面说的,英语学习是一个极端个人的过程,正因为这样,所以练习的方式也可以是很自由的。举例来说,自言自语,在公众场合发表言论都是很好的方法,当然,这只是几个例子。自己的方法还是要自己去探寻。用英语的机会其实很多,要用“心”才能发现。不要因为不好意思展现自己的缺点而对好的机会望而却步。缺点的唯一用处就是用来暴露,所以不要回避,要勇敢的面对。
最后,还是希望大家在学习口语的时候多用内心去学,不要动口而不动脑。有问题要多问,多想。学到了东西,对自己有百利而无一害,所以请大家抛开思想上的条条框框,大胆的创造,积极的思维,大步向前!
2009年06月04日 摘自大耳朵英语 |
发表时间:2009-6-4 17:16:29 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
Dream over: Boyle finishes 2nd in reality show
Scottish singing sensation Susan Boyle was dealt an unexpected blow when she lost out to a group of young street dancers in the final of the British talent show that made her a global star.
Despite winning praise from the audience and the judges in her final performance on live television, the 48-year-old graciously accepted second place, saying the "best people won" and wishing the winners "all the best".
Boyle enjoyed a meteoric rise to fame over the past two months after video footage of her audition piece for the show, "I Dreamed A Dream" from the musical "Les Miserables", was posted on video-sharing website YouTube.
It has had about 100 million hits, brought her celebrity fans including actress Demi Moore and rock star Jon Bon Jovi and seen her feted in the media from the United States to China, Japan and Australia.
Bookmakers made her the favourite to win, but after an unconvincing performance in the semi-final there were fears that the church volunteer, who lives alone with her cat outside Edinburgh, was suffering under the pressure.
However, in a live performance in the "Britain's Got Talent" final Saturday, Boyle proved the critics wrong and repeated her audition piece with gusto.
Judge Piers Morgan said it was the "greatest performance I've seen on the history of Britain's Got Talent -- you should win the competition, I loved it."
Boyle was up against nine other acts to win the show, which brings with it a cheque for 100,000 pounds (115,000 euros, 160,000 dollars) and the chance to perform for Queen Elizabeth II.
More than a million viewers cast their vote following the live performances, and in the end, Boyle lost out to a group of ten young dancers, named Diversity. Saxophonist Julian Smith came in third place.
After singing earlier in the evening, Boyle, wearing a grey-blue, long sequined dress, thanked all her fans.
"I want to thank people for all the support they've given me," she said.
Asked if it was worth all the media pressure, she replied emphatically: "Well worth it!... I really feel at home on stage, I'm among friends."
Boyle put in a shaky performance of "Memory" in the show's semi-finals, singing occasionally out of tune and out of time, and some fans on YouTube had questioned whether she could handle the weight of expectations.
The British media had also reported some erratic behaviour over the past week, including how she had lost her temper in the foyer of the London hotel where she was staying prompting police to intervene.
在“英国达人”决赛中,苏格兰歌坛神话苏珊•波伊尔意外败给了一个年轻的街舞组合。之前她曾凭借该选秀节目在全球走红。
尽管48岁的苏珊大妈在现场直播的决赛中赢得了观众和评委的赞誉,但她仍欣然接受了亚军的名次,称“最棒的选手才能夺冠”,并祝冠军“一切顺利”。
波伊尔之前在海选中演唱了歌剧《悲惨世界》的选段《我曾有梦》。在这段视频剪辑被上传至视频分享网站YouTube之后,波伊尔在过去两个月间迅速蹿红。
这段视频的点击量约有1亿次,包括女演员黛米•摩尔和摇滚歌星琼•邦•乔维在内的诸多明星都成为她的粉丝,美国、中国、日本和澳大利亚等国的媒体也对她大加追捧。
波伊尔是赌家投注的夺冠大热,但她在半决赛中的表现并不尽如人意,因此大家开始有些担心这位和她的猫咪一起生活在爱丁堡城外的教堂义工正承受着巨大的压力。
但在上周六举行的“英国达人”现场直播决赛中,波伊尔证明了批评人士的错误,并倾情重演了海选片断。
评委皮尔斯•摩根称,这是“我见过的‘英国达人’史上最棒的演出,你应该胜出,我喜欢你的演唱。”
波伊尔与其他九名选手同台竞争,冠军将赢得10万英镑(合11.5万欧元或16万美元)奖金,以及为伊丽莎白女王献唱的机会。
在现场直播决赛后,超过100万名观众投票选出冠军,最终波伊尔输给了一个由十名年轻的舞者组成的“万象”组合。萨克斯演奏者朱利安•史密斯获季军。
在晚间早些时候结束演唱后,身穿灰蓝色亮片长裙的波伊尔对所有粉丝道谢。
她说:“我想谢谢大家对我的支持。”
在被问及是否值得承受这么大的媒体压力时,她强调说:“当然值得!我在舞台上感觉非常自在,我正和朋友们在一起。”
在半决赛中,波伊尔演唱“回忆”时表现不佳,时而跑调时而跟不上节拍,YouTube网站上的一些粉丝开始担心她能否承受住人们的厚望。
英国媒体还报道了她在过去一周的失态举止,包括她在就住的伦敦酒店休息室里发怒,最终警察赶来解围。
Vocabulary:
meteoric:resembling a meteor in transient brilliance, suddenness of appearance, swiftness, etc(疾速的)
fete:to entertain at or honor with a fete(给予……巨大的荣誉)
sequin:to affix sequins to (a garment, for example)(将衣服饰以圆形小金属片)
2009年06月01日 摘自英语点津 |
发表时间:2009-6-4 17:18:05 IP: 117.88.104.* |

ldtrans |
三百年一遇的日全食,你看到了没有?是不是被阴雨天打乱?是不是在办公室小格子里忙着没工夫看?这里推荐的十部外太空题材科幻片,也许可以一解你的遗憾之情。第1名:星际迷航
1) 《星际迷航》从儿时看的动画片,到之后的电影版,《星际迷航》都已经超越了一步太空科幻片这么单纯的意义。
Star Trek (all of them) - So, without a doubt, there are a lot better movie about space, but Star Trek and it’s movies, all of them, carry such an important political message that I can’t help but put it at number 1. There isn’t another show/movie that explores our responsibility as explorers and personal responsibility vs. duty as well. Also, for the most part all of the movies are actually really good - The Wrath of Khan, First Contact, The Undiscovered Country and The Voyage Home just to name a few。
第2名:飞向太空
2) 《飞向太空》前苏联大师级的制作,经典中的经典。还有就是,说道探索太空,怎么也要留下前苏联的足迹。
Solaris - Andrei Tarkovksy makes a space movie - enough said. But if you want more, Solaris explores how we view love, humanity and our own consciousness. It’s phenomenal. Plus on a space list, you have to have at least one Russian film…
第3名:2001太空漫游
3) 《2001太空漫游》堪称创世之作的科幻片鼻祖,那段开场音乐可谓无人不知无人不晓啊。
2001 : A Space Odyssey - Stanley Kubrick makes a space movie - enough said. Of course though, this film is amazing, boasts one of the most familiar musical sequences/music and has inspired countless other films。
第4名:第三类接触
4) 《第三类接触》史蒂芬·斯皮尔伯格这些年的电影可能都不咋滴,但想当年这部的选角确实出彩。
Close Encounters of the Third Kind - Steven Spielberg may be one of my least favorite directors these days, but lucky for him Francois Truffaut is one of my favorite - and with Close Encounters Spielberg did something right in casting Truffaut in a small, but key role. Also, I have to admit the movie is pretty good…
第5名:星球大战
5) 《星球大战》很多人都觉得这部应该是第一名的,可惜乔治·卢卡斯的后三部制作真是令人失望,所以尽管前三部很赞,咱就只能取个平均值了。
Star Wars - I know, there are a lot of people who will argue this should be number 1. But given how awful the last 3 movies were and my belief that George Lucas doesn’t actually care that much about making good films and only wants to capitalize on the series’ huge fan base (could he release more stuff…?), I knocked it back. Of course the first 3 films are amazing。
第6名:机器人瓦力
6) 《机器人瓦力》虽然只是去年才出来的电影,但毫无疑问它中将成为经典。这年头这么好看的电影不多了啊,那组冲出地球的画面也美丽至极。
Wall-E - It may have just come out, but I have no doubt that this will become a classic - and there aren’t a lot of movies you can say that about these days。
第7名:阿波罗十三号
7) 《阿波罗十三号》表演出彩的经典太空题材电影,很感人。
Apollo 13 - I should first mention that I greatly dislike the work of Ron Howard - he turns everything to mush in my opinion. But, there is no denying that Apollo 13 is a classic and great space movie with good performances and a moving story。
第8名:太阳浩劫
8) 《太阳浩劫》丹尼·博伊尔的作品,讲述了主角们如何重燃太阳的故事,情节简洁明了,画面极美,非常适合日全食当天看哦。
Sunshine - Danny Boyle’s space adventure is one of more beautiful space movies I’ve seen in sometime. It is a well crafted film with a simple well told story. Like many space movies, our heroes are there to save the earth, this time by re-igniting the sun. Plus Cillian Murphy has such a good voice!
第9名:鲸鱼马戏团
9) 《鲸鱼马戏团》并非什么太空题材的电影,但其中关于太空的画面美得令人窒息
The Werckmeister Harmonies - OK, so this movie isn’t really about space…. The reason it’s here is because it has my most favorite space related scene in ANY movie。
第10名:月之阴影
10) 《月之阴影》关于首次登月的点点滴滴,天文爱好者不容错过的一部纪录片
In the Shadow of the Moon - A meditation on being an astronaut and the time surrounding the first visit to the moon, this is a documentary not to be missed for any space lover。
2009年07月22日 摘自:takepart.com
|
发表时间:2009-7-23 10:04:16 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
1. What is language for? Some people seem to think it's for practicing grammar rules and learning lists of words--- the longer the words the better. That's wrong. Language is for the exchange of ideas, for communication。
语言到底是用来干什么的呢?一些人认为它是用来操练语法规则和学习一大堆单词--而且单词越长越好。这个想法是错误的。语言是用来交换思想,进行交流沟通的!
2. The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible。
学习一门语言的方法就是要尽量多地练习说。
3. A great man once said it is necessary to drill as much as possible, and the more you apply it in real situations, the more natural it will become。
一位伟人曾说,反复操练是非常必要的,你越多的将所学到的东西运用到实际生活中,他们就变的越自然。
4. Learning any language takes a lot of effort. But don't give up。
学习任何语言都是需要花费很多努力,但不要放弃。
5. Relax! Be patient and enjoy yourself. Learning foreign languages should be fun。
放松点!要有耐性,并让自己快乐!学习外语应该是乐趣无穷的。
6. Rome wasn't built in a day. Work harder and practice more. Your hard- work will be rewarded by god one day. God is equal to everyone!
冰冻三尺,非一日之寒。更加努力的学习,更加勤奋的操练,你所付出的一切将会得到上帝的报答,上帝是公平的。
7. Use a dictionary and grammar guide constantly. Keep a small English dictionary with you at all time. When you see a new word, look it up. Think about the word-- use it, in your mind, in a sentence。
经常使用字典和语法指南。随身携带一本小英文字典,当你看到一个新字时就去查阅它,想想这个字---然后去用它,在你的心中,在一个句子里。
8. Try to think in English whenever possible. When you see something think of the English word of it; then think about the word in a sentence。
一有机会就努力去用英文来思考。看到某事时,想想它的英文单词;然后把它用到一个句子中去。
9. Practice tenses as much as possible. When you learn a new verb, learn its various forms。
尽可能多的操练时态。学习一个动词的时候,要学习它的各种形态。
10. I would also like to learn more about the culture behind the language. When you understand the cultural background, you can better use the language。
我想学习和了解更多关于语言背后的文化知识,当你理解了文化背景,你就能更好地运用语言。
2009年07月17日 摘自:新浪教育
本文选自《学科网陈老师》的博客 |
发表时间:2011-5-10 09:38:41 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
严峻的经济形势与环境危机之下,Y一代年轻人也不那麽“现代”了。调查显示,这代人开始听起上代人的音乐,穿起老旧款式的衣服,也不再天天泡在网上。
根据澳大利亚营销机构Lifelounge的调查,16-30岁之间的澳洲年轻人中间刮起了一阵强烈的怀旧风:怀念起过去简简单单的生活,以及与朋友面对面而不是依靠互联网的交流方式。
Lifelounge首席执行官Dion Appel告诉路透社:“现在越来越流行买复古款式的衣服、听从前的音乐、与伴侣一起野营、去老式餐馆看歌舞表演与滑稽剧。”
他说:“年轻人的怀旧心态直接反映了金融危机与气候变化前的好日子。”
“他们开始追逐简单自然的生活,所有与‘全球’挂钩的字眼都不好,所以他们开始向内蜷缩,开始更多地关注自己身边的世界。”
SYDNEY (Reuters Life!) - The dire global economy and environmental woes appear to have turned Generation Y off modern times, with a survey finding more listening to parents' music, wearing vintage clothes and weaning themselves off the Web。
The new poll, by Australian marketing agency Lifelounge, revealed a deep nostalgia among Australians aged between 16 and 30 for the past, when the world appeared to be simpler and friends met in person, not online。
"Buying vintage clothes, listening to older music genres, going camping with your mates and heading out to cabaret and burlesque shows are all seeing a spike in popularity," Lifelounge CEO Dion Appel told Reuters。
"The youth market's love of nostalgia is a direct reflection of better times that existed pre-GFC (global financial crisis) and climate change," he said。
"They seek simplicity and authenticity. Everything associated with the word 'global' seems bad, so they're turning inward and focusing more on the immediate world around them."
The annual Urban Market Resarch poll, which surveyed nearly 1,700 people, found young adults were sifting through their parents' vinyl collections and listening to rock from the 60s and 70s as well as older swingtime and jazz。
Vintage shops, clothing swapping parties, garage sales and flea markets have also become popular, the survey said, as fashionistas seek unique, as opposed to designer, pieces that are cheaper and seen as more authentic。
Also as a counter to the recession, the vibrant colors and edgier styles of the 80s are also becoming in vogue, it added。
Appel said the survey was likely to be representative of youth in other Western nations as "they are ultimately driven by the same things -- their love for music, fashion, travel, sport and entertainment."
"The GFC is just that, global, so I would suggest that young people in other countries would also be affected in similar ways," he said。
Because of the economic situation, many Gen-Yers are opting to entertain at home rather than go to nightclubs. But if they do go out, the poll said they preferred to go to cabarets, vaudeville shows and disco nights which are considered exotic。
And while Gen-Yers still rely heavily on technology, they are using it differently, with the amount of time spent online by young adults falling by 30 minutes a week from last year。
Gen-Yers are also in contact more frequently with friends through phone calls, SMSes or emails, at the same time as questioning their addiction to social networking sites。
"They (young people) want more connections with their friends that aren't digital, that are tangible. They're starting to question the authenticity of social networks such as Facebook and Twitter," Appel added。
2009年07月17日 摘自:Reuters |
发表时间:2009-7-23 10:06:55 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
彪悍的你,在面对纯英文面试时,可能也有手足无措的时候。面试前的忐忑心情,面试中的紧张结巴,面试后的焦急等待,是否渐渐消磨了你的意志与自信?其实很多情况下,面试的失败并非因为你的能力不足,而是你没有恰当地呈现自己的特点与优点。
进入一个知名外企,意味着高薪\高福利\高发展,这是众人眼中的常态。这"三高"的一体两面,就是"高竞争"。在众多竞争者中,英文绝佳的你或者不够自信的你,如何通过面试前的练习将自己的竞争力再提高一筹,从众人中脱颖而出,就是一个异常重要的大问题。
看清英语面试官的用心
首先我们来了解一下英文面试的流程。外企英文面试基本分为三轮:
第一轮为人力资源部的人员出面,就你的简历提出一些问题,可能需要你的自我介绍,以及对教育或者工作背景的描述。这一阶段主要考察语言的基本应用能力。
第二轮则是部门主管经理作为面试官,这一轮的侧重点应放在所应聘职位的特点上,会着重谈论你的业务能力。应对它,你需要准备自己的业务强项以及以往的业务经验陈述。
第三轮就来到部门总裁的面前,这一轮一般会谈论企业文化,企业精神等问题。还可能考察到被试者的的知识面,对于社会宏观问题的把握等。谈话内容相对灵活。
英孚教育通过多年的商务英语教学课程,以及与外企的合作交流,得出许多宝贵的经验。在这里出几个点子,让你能够见招拆招,了解并且战胜英文面试。
第一招,关注语言交流性,而非生硬地套用格式。
大家学英语的时间大多超过10年,从小学开始咿咿呀呀背单词,到大学考英语四六级。大多时间都在应付考试,真正能够应用口语的机会其实少之又少。当然,应对面试之前,大家已经准备了很多套路。比如自我介绍之类的,都背诵得烂熟于胸。还要揣测考官可能提出的种种问题,先写出来再背下来。这样下来,到了面试关头,个人表现不免生硬。有时候我们会不断回想,到底纸头上哪些句子我还没有说到呢?当然,这不可能逃过考官精明的眼睛。
这种现象就是明显的目的偏差。这是面试,而不是写作课堂。考官只是想了解你的基本情况,而不是听你背书。互换角度,如果你的考官的话,看着面前的人根本不关注和自己的交流,那么你对他还有什么好感可言呢?
特别是商务口语对话过程中,语言的交流性特点就更加凸现出来。所以在先期准备的时候,不妨抓取一些重要的相关知识点,而不是写好完整的应试文章。
语言口语化
第二招,语言口语化,表意明确清晰。
有些同学英文太好了,甚至能用莎士比亚戏剧般华丽丽的方式表达自己的观点。这又是英文使用中的另一个误区。我知道一个学语言的朋友,他异常的刻苦努力以及对语言的痴迷,已经到达了某种境界,他甚至用西班牙古文和西班牙人展开交流,这让老外非常“窘”。
反观我们自身,大多数同学没有痴迷至此,但是同时也并没有很好地了解书面语和口语的分别使用场合。英文面试即使再正式,也是一种对话交流,我们必须要把握住口语交流的随意性特点,用词尽量口语化。
口语的特点在于结构的不完整性和与说话场合的紧密依存性。口语中多使用"and","but"之类的连接词,多使用单一的动词结构,很少用复杂的并列句或从句。
第三招,注意时态的变化
汉语的表达中没有时态这种东西,所以我们在说英语的时候常常忽略这一点。为什么在这里我要特别指出这条呢?
在面试过程中,往往涉及被试者的个人经历,教育背景,工作经验,未来规划等方面的问题。所以,在说明的时候,一定要使用正确的时态,否则面试官很可能弄不清你所说的东西是过去,现在或是未来发生的。
另外,面试时得体的仪表也会为你加分。外企相对喜欢那种“aggressive”性格的人,多一点自信和霸气,也一定是有帮助的。
面试
当然,想要顺利通过英文面试,首先要有一个良好的英文功底。有“源”才能有“流”。如果不注重日常生活中的学习积累,光靠面试前的一点练习准备,恐怕是起不了多大作用,也容易在考官面前穿帮。
2009年07月22日 摘自:新浪教育
本文选自《新浪网友》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:08:24 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
Microsoft: 有时缩略为MS,是全球最著名的软件商,美国软件巨头微软公司的名字。Microsoft其实是由两个英语单词组成:Micro意为“微小”,Soft意为“软的”,此处应为“Software,软件”,顾名思义,微软(Microsoft)是专门生产软件的公司。当今90%以上的微机都是装载Microsoft的操作系统,如MS-DOS 6.22、Windows 3.2、Windows 95、Windows NT等。
Intel:英特尔公司,是世界上最大的CPU(中央处理器,被人们称为电脑的心脏)及相关芯片制造商。80%左右的电脑都是使用Intel公司生产的CPU。其产品从早期的8088到目前流行的Pentium、Pentium Pro、Pentium MMX、Pentium Ⅱ等。
Pentium、Pentium Pro、Intel Inside标志:都是英特尔公司的注册商标。Pentium(读音为/′pentj?m/)是著名的CPU商标名,汉译为“奔腾”。人们称赞不已、开口闭口所说的“奔腾”电脑,是因为电脑里安装有英特尔公司生产的“奔腾”CPU。
AMD:世界第二大CPU制造商,主要产品有K5,K6 MMX CPU系列。
Cyrix:CPU制造商,主要产品有M1,M2 MMX CPU系列。
Epson:爱普生,日本爱普生打印机制造商。
HP:惠普,Hewlett Packard的缩写,是美国著名的惠普打印机、电脑制造商。
Canon:佳能,著名打印机商标。日本著名的佳能打印机制造商。Canon英文意思为“宗教法规,标准”,可以看出佳能公司在创业之初,就决心要把自己的产品作为业界的“标准”。
Compaq:汉译为“康柏”,美国康柏电脑公司,它是世界上最大的电脑公司之一。
IBM:是International Business Machine Company(美国国际商用机器公司)的缩写。IBM是美国老牌电脑制造商,其产品是国际知名品牌。
Apple:英文为“苹果”之意,美国苹果电脑公司,该公司以生产高性能专业级电脑著称于世。
Acer:台湾著名的宏?电脑公司。
Tulip:英语意思为“郁金香”,来自欧洲的名牌电脑商,郁金香电脑公司。
Sony:索尼,日本索尼公司。
Toshiba:东芝,日本东芝电脑公司,主要生产笔记本电脑。
Philips:飞利浦,荷兰飞利浦公司,主要生产彩显、光驱、家用电器等。
Sumsung:三星,韩国三星公司,著名的彩显制造商,也生产光驱、家用电器等。
2009年07月17日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:09:45 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
选秀 talent show /talent-search show
(NBA的选秀叫做draft,但和这种真人秀reality TV show 显然不是一回事)
选秀之举早已有之,比如各种文娱大赛、NBA选秀等等,但现在这个词多指超级女声、快乐男声、我型我秀、加油好男儿、红楼梦、春姑娘等各种电视真人秀比赛。选秀不在结果,而在运作过程中的商业价值。
高考 college (or university) entrance examination
高考改变了很多人、尤其是很多年轻人的命运,1978年恢复高考后,高等教育的发展进入轨道。当高考竞争愈来愈激烈时,就出现了高考移民(当然这也和户籍制度有关系)。
高考移民 NCEE migrant
The term ‘NCEE migrant’ refers to students who covertly leave their hometowns and immigrate to other places a few days before the NCEE in order to get bonus points or be in a less competitive environment. When found out, they are penalized for undermining the fairness of the NCEE. “高考移民”是指基于获取加分和规避竞争等目的,高考前从就学地点迁往其它地点报名参加考试的学生,这些人因破坏高考的公平性,成绩往往不被认可。
驴友 Donkey Friends
当人们有了闲钱,就会开始对广袤自然的探索之心。该词其实是“旅友”,就是热爱户外运动的人。据说起源于新浪论坛,因“驴”和“旅”谐音,故而把音念转。驴友们通常自己组织、集体行动(也有喜欢单独行动的)、自负责任。
人肉搜索 Cyber Manhunt
和网络搜索相对的词语,即指网民们发挥自身力量以及周围群众力量,根据网络上发帖人提供的信息,人搜人、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面。堪称21世纪嘴彪悍的搜索引擎。
“四有” 新人 New Generation with “Four Qualifications”
所有刚上学的人都要接受的教育;做个有文化,有理想,有道德,有纪律的四有新人,由邓小平同志在1985年提出,乃教育准则之一。但似乎今天在教育在朝着“有分数、有特长(琴棋书画等)”两有新人发展。
装修 decoration
以前,限于条件,所谓的装修,都是简单,甚至说是简陋的,或者根本就没有,也就是扫扫石灰水或者用白纸糊糊墙。90年代,随着人民生活水平的提高,装修也就进入了生活。
不同时期,装修的潮流也不同,例如有一个时期,流行装天花,于是大家都装天花板了,后来有的人家的天花板就成了老鼠的运动场;有一个时期流行用木质的墙裙,大家也一窝蜂的装墙裙,结果数年后有的人家就给白蚁蛀上了。各种潮流都引领风骚三两年,精明的人当然是根据自己的需要而设计装修的方案,不去盲目地跟风。
保安,保镖 security staff, security guard, body guard
第一次知道保安,是在先进文化的阵地--南方周末上看到的,记者先生们以敏锐的眼光看到了这一新鲜事物,并对之进行了热情的讴歌。记者先生特别描写了一个女保安--小姑娘穿着崭新漂亮的制服,一身的威严。
其实,无论是保安、现代镖局和保镖,都是政府减负的产物、产业化改革的产物。在计划经济的极左年代,政府大包大揽,无论是医疗、教育、治安都由政府全包揽下来了。这既养成了一些人的寄生虫思想,又不能够优化配置社会资源,还极大地占用了政府的有限资金,不能够落实到高薪养廉上来。于是就把一些小治安问题进行了产业化改革,让社会力量来投资治安,谁投资,谁受益,谁安全。
今天,人民群众无论走到那里,都可以看到保安,到处都有安全感啊!
名片 business card
改革开放之初,和香港商人会面,对方递上名片,受宠若惊的双手接过,还尴尬地想到自己还没有这个玩意,然后把这小纸片很当一回事地收起来。这大概是很多领导都经历过的事情。名片这小纸片,写着某某人的姓名、官衔等等。有一年春节晚会,好象是黄虹表演了一个节目,两个候车的旅客,无聊之际,就用手中的名片来作牌,斗了一番。这个出张科长,那个就用处长去打;这个出四个总经理,那个就甩出四个董事长!
还听说小学生们也大派名片了,写上“班长”“学委”之类的官名。
粉丝 fans
对于追星的人的称呼,是英文fans(复数,单数为fan)的英译。如今各种星漫天飞,歌星,影星,电视剧明星,广告明星,体育明星,政治明星……粉丝群也是无孔不入,自从这个词出现后,地球上的人基本上就可以分为两类,追星的和不追星的,或者粉丝和非粉丝。
发廊 hair salon
发廊的出现,好像很突然。就好像小学生的作文:在大好春风之下,如雨后春笋般长出来了!
发廊的一个特点是小,不像理发店那样一大排高大古老的理发椅,一般就是三两个人的小门面。当然,也有很大的发廊,但人家也一般的不叫发廊了,而叫做什么发艺城之类的。
发廊的另一个特点是营业时间长,由于产权是明晰的,所以积极性大大提高,晚上营业极大地方便了人民群众。也有一些发廊工作积极性过于高,通宵营业,以至于有关部门要发出指令,营业时间不得超过凌晨两点!
发廊的第三个特点是服务的多样化。理发店的服务相对简单,只是理发电发刮胡子。发廊的服务是多种多样的,例如按摩服务,理发店是没有的,当然这个按摩是肩部以上的。有的发廊的服务非常人性化,例如下跪式服务,让顾客有上帝般的感觉。
发廊的第四个特点是广,这也很方便人民群众。
发廊又产生了“发廊妹”一词。像很多地方,发廊都是成片经营的,“发廊妹”们看上去很美,是一道风景。
跳槽 job-hopping
跳槽,就是指调换工作。至于为什么叫做“跳槽”,我想大概是与马有关的,马在马棚吃草的地方叫马槽,马有时不在自己的马槽里吃草,到别的马槽里吃草叫跳槽。换个工作,就叫做跳槽了。跳槽者 job-hopper。
原来,在计划经济时代,人们是不能够随便跳槽的,单位把人死死地束缚着,不少人甚至一辈子都在一个厂子里干到退休。你想要跳槽换个单位,难度可高了,两个单位和两地人事局之间,要跑好多次才能办妥手续。
红包 convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift, (derogative) bribe, kickback
红包,大概是来源于广东。广东人在喜庆的日子里都喜欢送红包,以示吉祥。例如某人喜结良缘,那么贺客就会给主人送上一个红包。送得最多的是过年,大人要给小孩子送红包,这里的大人是指已经结婚的人,小孩子就是未结婚的人。这个红包大概跟北方的“压岁钱”差不多。不过压岁钱是家长放在孩子的枕头底的,而广东人的红包是用一张红纸包起来,现在进步了,有了现成的红包了。
改革开放,招商引资,一些港商在事情办妥后,都喜欢给办事的人送上个小小的红包,聊表感激之情。
八卦 gossip
八卦,亦称“经卦”。是《周易》中的八种基本图形。八卦起源于原始宗教的占卜。《易传》作者认为八卦主要象征天、地、雷、风、水、火、山、泽八种自然现象,每卦又象征多种事物,并认为“乾”、“坤”两卦在“八卦”中占特别重要的地位,是自然界和人类社会一切现象的最初根源,八卦,具有朴素唯物主义因素。
今天,八卦还有另外一个含义,就是指在娱乐圈中,非正式的小道消息或者是某个明星的隐私等新闻。如某某明星又走光穿帮啦,某导和某演员又有一腿啦。而刊登这样的消息的报刊杂志就叫做“八卦报纸”或者“八卦杂志”。
2009年07月15日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:10:28 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞。结婚前,是把丑话说在前面?还是诚信地老天荒的山盟海誓?
7月初,伦敦的上诉法庭作出一项里程碑判决:在离婚案中,婚前协议在决定财产分割上可以起到“决定性”的作用。法庭承认德国女富婆卡特琳·拉德马赫(Katrin Radmacher )和前夫尼古拉·格拉纳蒂诺(Nicolas Granatino)的婚前协议有效,卡特琳省了一大笔分手费。
根据英格兰和威尔士法律,婚前协议不具备法律约束力,离婚案由法官酌情判决。这和美国、欧洲邻国以及澳大利亚大相径庭。因此,伦敦长期享有“离婚之都”的称号,既为无数的“秦香莲”争取到了权益,也吸引了借离婚巧取豪夺的淘金者。
现在,这起被称为“世纪大案”的离婚判决是否为婚前协议亮了绿灯?“离婚之都”的神话是否开始破灭?
“世纪大案”
卡特琳出身于德国一个非常富裕的家庭,身价估计高达一亿英镑,是欧洲最富有的女人之一。她和法国人尼古拉在伦敦相遇相爱。当时,同样出身富贵之家的尼古拉在摩根大通作银行投资家,年薪30万英镑。两人结婚前四个月在德国签署协议,承诺如果分手,不会向对方提出任何金钱索赔。
八年后,孩子有了两个,这段婚姻走到了尽头。
婚誓都可以抛到脑后,更何况一纸协议?尼古拉相信,在英国结婚、在离婚之都离婚,上法庭的话,法官肯定不会考虑婚前协议。
去年7月,英国高等法院一名法官果真裁定,考虑到双方经济实力悬殊(尼古拉已经改行去牛津攻读博士,搞学术研究,年薪只有三万英镑,且负债累累),让尼古拉坚守婚前协议“显然不公平”,因此,判卡特琳一次性支付尼古拉580万英镑。
对尼古拉“毁约”极端愤怒的卡特琳提出上诉。7月2日,上诉法庭承认婚前约定有效,判卡特琳向尼古拉一次性支付100万英镑,另外为他购买一所价值250万英镑的住宅,但在最年轻的孩子年满22岁时必须归还给卡特琳。尼古拉70万英镑的债务由卡特琳负责还清。
“婚姻不再神圣”
卡特琳胜诉后高呼“这是爱情的伟大胜利”,但是法律界更加关注案子可能对英国离婚法带来的冲击。
卡特琳的律师表示,判决“让英国婚姻法可以起步追赶其他国家,从今天起,任何成年人都可以在人生中最美好的一刻为最糟糕的一刻作准备”。
索普大法官在判决中说,继续忽略不计婚前协议“越来越不现实”,因为,这样的观点“代表的是上一代的法律和道德观念”,不适用于“婚姻不再神圣、离婚非常普遍”的现状。
法律界普遍认为,判决标志着英国离婚法庭的立场有了明显的转变,婚前协议“事实上已经合法化”了。有了先例,今后类似案例都会参考。这将给议会带来更大的压力,修改法律,赋予婚前协议明确的法律地位。
但是,有业界人士担心,婚前协议有了法律约束力,离婚时,法庭会更难保护弱势一方。
“家产保卫战”
伦敦新贵、旧贵如云,相信世纪大案的判决让许多富甲一方但却久久不敢结婚的大款长舒了一口气。
其实,观察人士注意到,过去几年,婚前协议已经越来越普遍。去年,前甲壳虫乐队成员保罗·麦卡特尼的离婚案给许多人敲了警钟。因为讨厌婚前协议“不浪漫”,麦卡特尼一往无前地和米尔斯领了结婚证。四年后,恋人成了仇人,麦卡特尼不仅家产遭受重创,还被迫经受高等法院公开审理、婚姻中的细节、隐私都被拿出来曝料的尴尬。
普通人也担心,一旦婚姻破裂会失去“半壁江山”,特别是那些收入、财产状况差异比较大的伴侣。另外,有法律公司注意到,婚前协议对“二婚”的人更有吸引力。因为这些人通常底子更厚,已经成人的孩子会敦促父/母再婚前签署财产协议,保卫家产留给自己继承。
从卡特琳和尼古拉上诉案判决后互联网上的讨论不难看出,对婚前协议的理解多于不解、接受多于憎恶。而支持签署婚前协议的人,大多也都支持将其合法化。
一位读者斩钉截铁地写道“如果我是百万富翁,一定会考虑签婚前协议,世道变了,不签,肯定要吃亏”。另外一位读者说,“合同就是合同,必须遵守,现在离婚这么普遍,没有对财产积累做出贡献的一方离婚时拿走一半家产不公平”。
还有读者甚至提议,法律应该规定婚前协议成为结婚的必须条件。因为,情感关系的基石是诚实,双方必须面对今后可能离婚的现实。再说,从婚前的协商中,也可以看出对方的人格、动机。
但也有为数不多的读者认为,世纪大案的判决是英国法律史上“悲哀的一天”,婚前协议不应该比婚姻誓言更重要!
教会领袖和家庭组织压力人士认为,判决会使离婚更加容易,婚姻更加不值钱。圣公会的一名发言人说,婚誓应该是永久的承诺,签下一纸协议期待着婚姻的破裂,暗示双方婚前已经有所保留,信任有限。
丑话说在前面
英国的立法委员会目前正在重审婚前协议的地位,结果预计在2012年问世。普遍预测,届时,立法委员会将起草有关的法律修改草案提交议会。
或许不出几年,英国就会和美国一样承认婚前协议的法律约束力?
今天的枕边人以后会变成什么样子,谁敢断言?不把婚姻看作“盈利企业”,签个协议难道不是等于开车系上安全带,不为出车祸、就为保险?
但是,婚姻从质疑对方的动机起步,难道不会埋下后患?
2009年07月17日 摘自:新浪教育
本文选自《BBC透视英伦》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:12:05 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
He's had many an unkind comment about his looks when set against the radiant beauty of girlfriend Sienna Miller。
因为长相,他与美女明星西耶娜•米勒的结合可是引来了不少风凉话。
But Rhys Ifans seems likely to have the last laugh because psychologists reckon that happier marriages result from attractive women who wed uglier men。
不过现在看来,瑞伊斯·伊凡斯可以笑到最后了,因为心理学家日前称,美女配丑男,婚姻会更幸福。
And women who marry handsome men had better watch out. Men who saw themselves as better looking than their wives were more likely to be disgruntled and have negative feelings about their marriage, experts found。
而嫁给“帅哥”的女性最好要提防着点。因为专家发现,认为自己的外表比妻子更具吸引力的男性容易对婚姻感到不满。
Strathclyde University psychologist Alastair Ross said many men enjoyed the prestige of having a beautiful wife。
斯特拉斯克莱德大学的心理学家阿尔斯达尔•罗丝说,很多男性觉得,有个漂亮的妻子让自己很有面子。
"Men are rated as more likeable and friendly when they have a wife who is very attractive," he added。
他说:“研究发现,抱得美人归的男性往往更可爱、更友好。”
2009年07月16日 摘自:英语点津
|
发表时间:2009-7-23 10:13:44 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
一、车名
车名“兰博基尼(LAMBORGHINI)” -> 台湾翻译“林宝坚尼”
车名“佳美(CAMRY)” -> 台湾翻译“金马力”
车名“马自达(MAZDA)” -> 台湾翻译“万事得”
二、电影
《终结者》(Terminator) -> 台湾翻译:“魔鬼生化机器人”
《终结者2审判日》(Terminator 2: Judgment Day) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之拯救地球都要死”
《终结者3机械战争》(Terminator 3:Rise of the Machines) -> 台湾翻译:“魔鬼司令之终极机器人大战”
主演“阿诺.施瓦辛格” 台湾翻译“阿诺德.舒华力辛帝加”。好有魄力!
阿诺.施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特.达蒙的则是加上“心灵”,
威尔.史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗.斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,
布鲁斯.威利斯一定要非常“终极”,哈里森.福特一天到晚收到“追缉令”,
想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……
《Sliver》 -> 台湾翻译:《银色猎物》
《The Others》 -> 台湾翻译:《神鬼第六感》
《蛛丝马迹》(Along Came a Spider) -> 台湾翻译:《全面追缉令》
《末世圣童》(Bless the Child) -> 台湾翻译:《灵异总动员》
《惊魂眼》(The Gift) -> 台湾翻译:《灵异大逆转》。还没有到万圣节吧?
《护士贝蒂》(Nurse Betty) -> 台湾翻译:《真爱来找碴》
《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) -> 台湾翻译:《刺激1995》。难道是A片?!我败了,哭啊,这么好的片子。
《指环王/魔戒3:王者归来》 -> 台湾翻译:《重返王宫》。粉黛三千,真幸福~
《黑客帝国》 -> 台湾翻译:《22世纪杀人网络》。真血雨腥风啊~
《音乐之声》 -> 台湾翻译:《仙乐飘飘上青天》。大家快来看,升仙了。
《机械战警/铁甲威龙》(ROBOCOP) -> 台湾翻译:《无敌铁金刚》
《猫狗大战》(Cats & Dogs) -> 台湾翻译:《猫狗斗一番》。笑到翻~
《最终幻想》(Final Fantasy : The Spirits Within) -> 台湾翻译:《太空战士之灭绝光年》。够狠!
三、游戏
《街霸》(Street Fighter) -> 台湾翻译:《街头大乱斗》
《街霸2》(Street Fighter II) -> 台湾翻译:《街头大乱斗升级版》
《超级街霸 II》(Super Street Fighter II) -> 台湾翻译:《超级街头大乱斗升级版-群殴篇》。我的眼镜到哪里去了~~
《侍魂》(Samurai Shodown) -> 台湾翻译称:《快刀忍者》。
《合金装备》(Metal Gear Solid) -> 台湾翻译:《特种兵之秘密潜入》。
《星际争霸》(Starcraft) -> 台湾翻译:《人虫神之战》
《魔兽争霸3》(Warcraft III》) -> 台湾翻译:《人兽鬼魔之战3》
《极品飞车》(Need for Speed) -> 台湾翻译:《致命狂飚》
四、动漫/动画片
《ATOM/原子小金刚/铁臂阿童木》 -> 台湾翻译:《十万马力铁男孩》。毕竟是那么久以前,可以理解。
《聪明的一休》 -> 台湾翻译:《光头小和尚》。哎,的确是和尚,还是日本和尚。
《忍者神龟》(Teenage Mutant Ninja Turtles) -> 台湾翻译:《四只海龟和一只老鼠》。那是很就以前的事了~
《GUNDAM/机动战士高达》 -> 台湾翻译:“可动巨型钢弹”。钢制的炮弹?很强偶
最新的《Gundam SEED DESTINY》 -> 台湾翻译:“钢弹 死打 敌死你”。够有水平,很有杀伤力!
台湾电视台有主持人介绍,“下面让我们来看一下日本钢弹死打敌死你的最新动向”(然后喘气中)。可惜啊,满屏幕都是米饭~~
《火影忍者》 -> 台湾翻译又称:《超能力狐狸忍者》。九尾神力,天下无敌。
《DNA》 -> 台湾翻译又称:《超时空爱恋》。浪漫爱情故事?
大友克洋名作《蒸汽男孩》(Steamboy) -> 台湾翻译:《修锅炉的男孩》。工业时代到来了
《十二国记》 -> 台湾翻译:《一个女人做皇帝》。武皇万岁万万岁~~
《钢之炼金术师》 -> 台湾翻译:《钢之巫术师寻石记》。经典啊~
目前最热的《KERORO军曹》 -> 台湾翻译:《青蛙从军》。还蛮形象~
五、电子用语
“电脑软件” -> 台湾翻译:“电脑软体”。
“电脑硬盘” -> 台湾翻译:“电脑硬碟”。盘子,碟子不分家。
“液晶电视” -> 台湾翻译:“液态电视”。呕,“The Abyss”。
“数字技术” -> 台湾翻译:“数位技术”。来来来,排排坐分果果,掰着指头数座位。
2009年07月16日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:14:36 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
留学事有难易乎?在中国“出国留学一族”眼中,到美国的顶尖“名校”、“牛校”去深造,应当是件相当不易的事。
然而却有一些中国雅思考生,凭着努力+机遇+自信,轻易摘取了美国名校的录取通知书。“牛校”难上,但事在人为。为之,则难者亦易矣!
北大学子攻克美国“牛校”
许多人都知道美国高校中有个“常青藤联盟”。该联盟旗下的大学,有哈佛、耶鲁、哥伦比亚、普林斯顿等,家家都是有着“超级含金量”的名校。
“常春藤”并非高不可攀!今年初,来自北京的雅思考生周同学便凭借自己的实力,一举拿下了“常春藤”名校哥伦比亚大学及全美大学排行榜上位列前十的“牛校”杜克大学两份录取通知。
周同学是北京大学经济学专业本科应届毕业生。去年5月份,周同学报考雅思,经精心备战,发挥出色,取得了平均分7分的佳绩;随后,周先后用手头的雅思成绩单向美国的杜克大学、哥伦比亚大学国际关系学院、密歇根大学、明尼苏达大学等7所高校的硕士研究生院发出了申请,结果杜克和哥伦比亚两所大学向他伸出了橄榄枝。经过一番权衡比较,周同学最终“录取”了杜克大学。
当周同学得知许多美国大学也认可雅思成绩、并可以代替托福作为入学条件,尤其是哈佛、杜克、哥伦比亚这样的一流名校也在名单之列时,一时异常兴奋,于是同时都向英、美的这些“牛校”发出了申请。
周同学的成功,得益于他的努力、自信和周全的准备工作。尽管他手上已拥有一份足以让美国名校“折腰”的优异雅思成绩,他仍然在申请学校的材料上做了无数心血。为写好一篇千把字的《个人陈述》,他足足花了差不多一个月时间,并且向许多老师和同学虚心求教。他的心得是,个人陈述要突出自己与众不同之处,尤其要突出自己在学术上取得的成绩,例如发过什么论文、做过哪些研究。
当然,成功也离不开机遇。时下,雅思在美国正得到越来越全面的认可。据统计,目前已有超过1800所美国高等院校承认雅思成绩。杜克大学研究生院的助理教务长贝蒂拜尔文曾表示,雅思考试是测试母语为非英语人士的英语水平的“更为可取的方法”,杜克大学更希望国际学生考雅思。
留学美国选择面宽 重要的是适合自己
像周同学这样一心奔着“牛校”而出国的考生不多,兴许他们眼光有些高了。更多的中国雅思考生在选择美国学校时,将目标定得更实际——如今认可雅思成绩的美国大学层次很多,其中不少学校还提供比较优厚的奖学金。为此要实现美国留学梦,最重要的是找到一间最适合自己的学校。
毕业于杭州外国语学校的中学生陆同学,8月2日就将飞赴美国,在堪萨斯大学传媒学专业开始自己的本科留学生涯。根据她的雅思成绩,堪萨斯大学和美国国际教育协会(IIE)给她提供了四年的全免费奖学金。“我的梦想就是高中毕业后到美国继续念书,虽然堪萨斯大学排名不算很高,但我觉得非常适合我。很感谢雅思为我提供了一条实现梦想的通道!”小陆说。
“很多美国学校都认可雅思成绩,这可是我们选择留学美国的一大优势!”天津财经大学应届毕业生高同学谈及自己的“圆梦之路”,很坦率地将这一点列为一项重要考虑条件。当初考雅思时,高同学并没有想到要选择美国。出乎她意料的是,今年初她在一家留学中介作咨询时,中介向她透露了一个重要信息——这么好的雅思成绩(6.5分),也可以一并申请美国,因为美国有很多学校也是认可IELTS的!事后她上网一查,果真是这样!抱着试一试的态度,高婧于今年3月份向4所美国大学发了申请邮件,竟然获得了“全中”!最终,她选择了Akron大学的经济学硕士专业,特别幸运的是,Akron 还给了她3/5的助教工作机会(学校会支付生活费加学费总额的3/5),不仅免了学费,还有部分的生活费,大大减轻了她的学习负担!
2009年07月16日 摘自:新浪教育
本文选自《novaa》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:15:45 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
一、让简单更为简单。
很多教师在一开学就犯了一个错误:制定乏味的纪律。学生会因此迅速估量自己在班级里的情况,并弄明白怎么样才能让自己逃脱惩罚。一旦你有通融的先例,那么就很难有良好的课堂管理和严格的课堂纪律。
二、公正是一把钥匙。
对你是否公正,学生们有着自己清楚的认识。如果你期望得到尊重,就必须公正对待每一位学生。如若不然,你将被那些遭到不公正待遇的学生牢记在心,这些学生也将不会遵守你制定的规则。必须明确的是,如果你最欣赏的学生犯了错误,他也应该得到相应的惩罚。
三、处理课堂破坏要短。
当你碰到课堂上的破坏情况,你要尽可能利用课堂上短暂的中断立即去处理。如果学生正在讨论他们的事,而你正在组织一个课堂讨论,试着去问其中一个人一个问题,使他们重新回到讨论的“轨道”上来。要是你完全终止课程而去处理出现的破坏情况,那你就占用了其他学生的宝贵时间。
四、在学生面前避免对质。
无论何时在课堂上出现对质,都会有一个成功者和一个失败者。作为老师,很显然,你需要维持正常的课堂秩序。但不管怎样,私下里处理纪律问题要比让一个学生在全班同学(朋友)面前“丢面子”强得多。抓一个违反纪律的典型并不是什么好办法。尽管其他学生可以从中得到认识,但你可能会失去在你班里教育那个学生的任何机会。
五、用小幽默处理糟糕情况。
有时候,让大家笑一下可以使一些事情回到正常的“轨道”。但是很多情况是,教师混淆了挖苦和有趣的幽默。幽默能迅速影响班级的情绪,挖苦却会伤害到你与被挖苦学生之间的关系。使用你最恰当的判断力,辨别什么会使一些人感觉有趣而另一些人认为受到了攻击。
六、对班级保持高期望值。
对你的学生的行为赋予期望,但不要让他们陷于混乱。告诉学生什么方法可以做好。当你开始一天的工作时,把你的期望告诉学生。如你可以说,“在这个全组的会议上,我希望你们发言前先举手得到同意后再讲,也希望你们相互尊重并认真去听别人在说什么。”
七、避免空闲时间出现。
教师应该避免空闲时间的出现。你可以开个先例,就是让学生自由讨论关于你的题目或者理论,去避免某些闲聊,提醒学生超过计划了!当然,或许你那时有太多的借口,你可以从不提前讲完课,你不会让空闲时间出现。你也可以加入其他地方的一点课程来占用出现的空闲时间。
八、切忌喜怒无常。
作为一名教师所做的最糟糕的事情之一,就是不能始终如一地坚持自己的原则。假设有一天你忽略了不端的行为,而第二天对一些人所犯的小错误却暴跳如雷,那你的学生很快就不去尊重你。学生有权利期望你的行为在每天中大致保持一致。喜怒无常是不可取的。一旦你失去了学生的尊重,就可能很难再引起学生注意并让他们对你满意。
九、制定切实可行的规则。
你需要有选择性地制定规则,你也一定要让这些规则很明确。应该让学生了解什么可以被接受,什么不可以被接受。在此基础上可进一步明确违反规则会带来什么样的结果并预先让学生了解。
十、开始崭新每一天。
如果学生一再错上加错,这个建议并不是让你对他不计前嫌。但无论如何,这是提醒你应该每天在开始上新课时期望学生能够做好。不要设想因为上一个星期内朱莉每天都在课堂上捣乱,就确信她今天仍然会继续这样。如果你想着开始崭新的一天,你就不会用老眼光看待朱莉,而今天朱莉也有可能不会再捣乱。
2009年07月16日 摘自:新浪教育
本文选自《狐狸糊涂》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:16:32 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
1. Life is not fair, get used to it。
生活是不公平的,你要去适应它。
2. The world won't care about your self-esteem。
The world will expect you to accomplish something before you feel good about yourself。
世界并不会在意你的自尊。这世界指望你在自我感觉良好之前先要有所成就。
3. You will not make 40 thousand dollars a year right out of high school。
You won't be a vice president with a car phone, until you earn both。
高中刚毕业你不会一年挣4万美元。你不会成为一个公司的副总裁,
并拥有一部装有电话的汽车,直到你将此职位和汽车电话都挣到手。
4. If you think your teacher is tough, wait till you get a boss. He doesn't have tenure。
如果你认为你的老师严厉,等你有了老板再这样想。老板可是没有任期限制的。
5. Flipping burgers is not beneath your dignity。
Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity。
烙牛肉饼并不有损你的尊严。你的祖父母对烙牛肉饼可有不同的定义;
他们称它为机遇。
6. If you mess up, it's not your parents' fault,
so don't whine about our mistakes, learn from them。
如果你陷入困境,那不是你父母的过错,所以不要尖声抱怨错误,而要从中吸取教训。
7. Before you were born, your parents weren't as boring as they are now。
They got that way from paying your bills, cleaning your clothes and listening to you talk about how cool you are. So before you save the rain forest from the parasites of your parents' generation, try "delousing" the closet in your own room。
在你出生之前,你的父母并非像他们现在这样乏味。
他们变成今天这个样子是因为这些年来他们一直在为你付账单,给你洗衣服,听你大谈你是如何得酷。所以,如果你想消灭你父母那一辈中的寄生虫来拯救雨林的话,还是先去清除自己房间衣柜里的虫子吧。
8. Your school may have done away with winners and losers, but life has not。
In some schools they have abolished failing grades; they'll give you as many times as you want to get the right answer。
This doesn't bear the slightestresemblance to anything in real life。
你的学校也许已经不再分优等生和劣等生,但生活却仍在做出类似的区分。
某些学校已经废除不及格的分数;只要你想找到正确答案,学校就会给你无数的机会。这和现实生活中的任何事情没有一点相似之处。
9. Life is not divided into semesters. You don't get summers off and very few employers are interested in helping you find yourself. Do that on your own time。
生活不分学期。你并没有暑假可以休息,也没有几位雇主乐于帮你发现自我。
自己找时间去做那些事情吧。
10. Television is NOT real life。
In real life people actually have to leave the coffee shop and go to jobs。
电视并不是真实的生活。在现实生活中,人们实际上得离开咖啡屋去干自己的工作。
11. Be nice to nerds. Chances are you'll end up working for one。
善待你不喜欢的人。有可能你就会为一个自己不喜欢的人工作。
2009年07月22日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:24:50 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
Milan will become the first Italian city to bar drinking for youths aged under 16 when a ban takes effect on Monday, and Prime Minister Silvio Berlusconi said he favored extending the ruling nationwide。
Faced with a growing youth drinking problem, the city council in Italy's fashion and business capital voted on Friday to crack down on underage alcohol consumption。
In an interview with Corriere della Sera newspaper on Sunday, Berlusconi said Milan was a model for the rest of Italy。
"I'm worried about the reckless way in which young people are using alcohol”, he said。
"So other ordinances from mayors throughout Italy would be welcome, they would have my full support."
Milan has set a fine of 500 euros ($705) for the possession and consumption of alcohol for those under 16 as well as for those selling to under age buyers. The under age drinker's parents will be notified of the penalty。
"Children are good at getting around obstacles, we've stepped in with a fully-rounded ordinance," Mayor Letizia Moratti said in a statement。
Thirty-four percent of Milan's 11-year-olds have already had problems with alcohol, and 750,000 minors drink in Italy, the statement said。
本周一,米兰的禁酒令正式生效,这使该市成为意大利首个禁止16岁以下青少年饮酒的城市。意大利总理西尔维奥•贝卢斯科尼称他支持将禁酒令在全国推广。
作为意大利的时尚和商业中心,米兰的青少年饮酒问题日益严重,该市议会于上周五投票通过了一项禁令,以阻止未成年人饮酒。
在上周日接受《晚邮报》采访时,贝卢斯科尼称,米兰为意大利其它城市树立了榜样。
他说:“我对年轻人无节制的饮酒很担心。”
“所以非常欢迎意大利其它城市效法,我将全力支持它们。”
米兰市规定,持有或饮酒的16岁以下少年将被罚款500欧元(合705美元),向未成年人售酒也将面临同样的惩罚。处罚结果将告知未成年饮酒者的父母。
市长Letizia Moratti在一份声明中称:“孩子们很擅长钻政策的漏洞,所以我们颁布了一项全面禁令。”
该声明表示,11岁以下的米兰少年中,有34%存在饮酒问题,意大利有75万未成年人饮酒。
2009年07月22日 摘自:英语点津
|
发表时间:2009-7-23 10:26:04 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
Be professional。
Looking businesslike is the first step to acting businesslike, and people will take you more seriously if you are well-groomed. This also applies to body language, so always make eye contact and keep good posture, or you may appear to lack confidence。
(表现职业化。衣着职业化是体验你是否专业的第一步,如果你注意修饰的话,人们对待你总是更认真一些。这还适用于肢体语言,要经常和别人进行眼神交流并保持好的身体姿势,否则会看起来象没有自信的样子。)
Make it personal。
Remember people’s names and they will remember you. Do everything you can to avoid addressing a message “Dear Sir/Madam”. Remember that business is about building relationships。
(针对个人。记住别人的姓名同时别人也会记得你。尽量不要使用“亲爱的先生/女士”这样的称呼。记得商务的本质就是建立一种关系网。)
Be formal but not stiff。
If you are too formal, people won’t be at ease around you. Act too casual and people may not take you seriously. Aim for the middle ground!
(正式而非拘谨。如果你表现的太正式了,别人呆在你身边就觉得很不自在。表现的太过随便,人们又可能不认真对待你。表现要适当!)
Be clear and concise。
Get to the heart of the matter quickly and don’t waste words. On the other hand, don’t assume that the person you’re talking to knows who you are and why you are contacting them - they may need a reminder and some background。
(清晰而简明。直接阐明问题的关键而非转弯抹角。另一方面,别期待和你谈话的人一上来就知道你是??并知道你是为何而来——他们需要一些提示及背景情况的了解。)
Keep quiet!
Communication is a two way street. Listen to the opinions of others, don’t interrupt people when they are speaking, and don’t ignore criticism. Also, people will be more willing to listen to you if they see that you’re listening to them!
(保持安静!交流是双向的事。耐心听别人的意见,别人说话时不要打岔。
2009年07月22日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:26:54 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
很多学生在口语学习过程中会碰到不同的困扰,不掌握一定的科学方法很难突破。我们要想学好口语,首先就要了解口语学习的原则。
【语音】:语音学习在整个口语学习中是最基本的,也是最关键的。语音学习不只是包括单纯的发音练习,还应包括语调、节奏等的训练。其实,不管是学习哪种发音,纯正标准是关键。这是口语的基础阶段,一定要多听多学多练,持之以恒多模仿。
【词汇】:掌握标准纯正的语音是必须的,但却是远远不够的。中国学生可能会有疑问,认为自己的语音已经不错了,可为什么在老美面前还是觉得没话讲,无法顺利地交流。答案很简单,积累不够。
学习母语不识字也可以流利的说出来,但学习外语没有一定的词汇量绝对不行,我们没有学习语言的环境,只有掌握一定的词汇量后,你才能进行阅读和听说,只有通过大量的阅读和练习,你才会说出英语。我用过一些词汇记忆软件,感觉都还不错,最后我选择“奇迹英语智能记忆”,的确比以书本和词典背单词在效率上提高很多,不会有像背课本或词典那样一边学习一边忘记的现象,而且记得牢固,有了词汇基础我感觉学习英语轻松了很多。
【句型】:谈到第三个着力点就是口语当中的句型了,句型好比数学当中的公式,只要我们掌握了一类句型,以后就可以直接进行部分替换,就能说出多个不同的句子。当然,口语当中出现的句子可说是千变万化,我们除了通过部分替换来得到不同的句子外,如何更有效地来掌握句型呢?这就需要我们对不同的句型进行归纳整理,了解并记忆各个句型所应用的场景和功能。通俗点说,就是在什么地方,跟什么人就要说什么话。
【文化】:掌握句型不仅是目的,也是我们进行第四个着力点的手段。我们学习口语最终是要达到像英美人士思维的目的,这也是我们要付出努力的第四个着力点。大多数中国口语学习者在说出一个英文句子前,总是先想中文,再把它翻译成英文,结果变成Chinglish,失掉了洋味儿。
有些同学会说,我们没有生活在美国,怎么了解他们的文化?最直观的方式便是大量的观看原版电影了。
这是学习口语应该注意的四大着力点,任何一方面都不能忽视,只有形成一股强大的合力,才能把口语学习推向一个更高的境界
2009年07月22日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:28:04 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
* 把自己融入
语言这个东西,速成很难,除非你用这种语言来思考。也许我们都有这种经历,当你要说英语的时候,口里象塞了一团棉花,没词儿。为什么呢?那是因为我们平时生活中就不用英语来思考,所以脑子里的第一反应就会是你的母语,而不是英语。很好的解决办法是,把你自己孤立出原本的语言环境,比如到国外读书,去国外工作,其实工作经历有时候比学校更有用,因为你真正把你的语言用到了实处。还有很重要的一点就是培养自己的兴趣,渗透到西方英语文化中去,只有把自己融入他们的政治,媒体,音乐,你才能进入他们的圈子。
* 把翻译忘了:像个婴儿般思考
婴儿是如何学习语言的呢?我们都知道,婴儿是世界上最聪明的语言天才。他们通过模仿,重复发音,就能轻松学会一门语言。
千万不要羞涩,千万不要为你蹩脚的发音难以启齿,很多时候,别人纠正你的发音,对你是很有帮助的,有学术报告指出一个害羞的人和一个不害羞的人学习语言的速度是不一样的。不害羞的人往往学的较快。千万要控制住把一切看到的,听到的都翻译成自己的母语,其实任何一种翻译都无法达到100%准确,表达原本的含义。你可以充分利用身边的环境,例如去西餐厅,你不用把你预先准备好的词句说给服务员听,你可以坐下来静静的观察周围的人如何点菜。当他们说话的时候,注意他们的面部表情。模仿他们的语句和发音,不管你听的懂,还是听不懂,最终你会发现你自己在恰当的场合里使用这些发音/句子。看,用英文思考一点儿也不难哦。
* 你怎么说。。。?
在这个年代里,大街小巷里,外国人一抓一大吧,记得把握机会和老外多交流。谈些你感兴趣的话题,多问几个" How do you say/ What is that called?", 很多老外还是很友善的。
* 写下来
在和老外交流的过程中,写下你不懂的地方。记笔记总是没错的。
字典是你永远的好朋友,不懂的单词就查字典,不过千万不要用电子字典哦。
记得在国外读法语的时候,老师就让我们把stickynotes充分利用起来,你可以自己做一个很漂亮的备忘录,把sticky notes头上穿个洞,用个钥匙环穿起来。坐公车的时候,无聊的时候,随时翻出来看看。
* 英文电视,电影,音乐
之前就说了,电视,电影,音乐中就可以发现西方的英语文化。以前,我记得老师问过我们一个问题,你可以教文化么?我们当时想啊,文化怎么教,又不是一个实际的物体。文化是可以教的,通过电影,电视,你就可以学习到文化。但是,注意,你永远无法和电视交流,所以与别人交谈还是很重要的。我老师说过学语言就是一个简单的过程:有母语字幕-有英文字幕-无字幕。什么时候你可以摆脱字幕了,你的语言功底就到家了。
* 肢体语言
大家都知道,老外的肢体语言很多。我自己就有很深的体会。别人看我,我说英语的时候和说汉语的时候,完全是2个人。我说英语,更多的时候带上肢体语言,例如摊个手啊,歪个头等等。
* 冲动一些
如果你去旅行的话,你可以尽可能多的和司机攀谈,国外的司机都超级健谈。不要怕说错,要大胆的说,尽情的说,尴尬的时候给你的印象更为深刻呢。
* 朋友/单独
你可以利用现代方式,在各种聊天室里交到国外的朋友。当然,国外的人可能会因为你英语差,而敷衍你几句,就不踩你了。你也别灰心。并不是只有外国人能帮助你学习。找一个志同道合的人,组成小组学习。正所谓,三个臭皮匠,顶个诸葛亮。你还可以从朋友犯的错误里吸取经验。
* 旅行前后抓住任何机会练习
学习一门语言就是要多多练习。语言是活的,需要你经常使用。就拿我自己举例吧。我出国这几年,就感觉自己中文退步很多,有时候脑子里第一个蹦出的不是中文单词,而是英文单词,所以你也不难理解,为什么国外回来的人时不时的给你蹦出个英文单词作秀,其实那是自然而然的。
你可以自己找个笔友,互相传递e-mail, 当然e-mail这种写作方式是很不正规的,但学习语言,就是要从小处着手,你可以随时随地写个shopping list, 在chat room跟人聊天,在你感兴趣的论坛发言。很多很多方式,只要你愿意。
2009年07月21日 摘自:新浪教育
本文选自《鹏叔》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:30:41 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
随着我国对外交流的日益扩大,越来越多的英语姓名通过直接交往以及报刊、图书、影视、通讯等大众传播媒介进入我们的生活。
英语姓名的一般格式为:教名在前,自取名居中,姓在最后。例如,美国第42任总统William Jafferson Clinton(威廉·杰斐逊·克林顿);有的人拥有两个以上的自取名,如英国首相Winston Leonard Spencer Churchill(温斯顿·伦纳德·斯潘塞·邱吉尔)。在很多场合中,自取名往往略去不写。美国人更乐于用昵称(小名)取代教名,如Bill Clinton(比尔·克林顿)。
由于英语民族是一个历经动荡而不断发展的开放而自由的民族,他们的姓名极具包容性、随意性和奇特性。因此,英语姓名,尤其是姓,有的好听,有的不好听,甚至很难听,如常见的Butcher(屠夫)、Coffin(棺材)、Dole(悲哀)、Fox(狐狸)、Grave(坟墓)、Lynch(私刑)、Pain(痛苦)、Wolf(色狼)等。
中国人翻译英语姓名时,一般采用音译,所以很多人不一定知道人家姓名的原意。如加拿大女歌手Mercy Fox(怜悯狐狸)的汉译是“默西·福克斯”,新西兰棒球运动员Earl Coffin(伯爵棺材)的汉译是“厄尔·科芬”。
英语民族取名没有避讳,与父亲或祖父辈同名的大有人在,认为这样可以光宗耀祖。若父子同名,常在儿子姓名的后面加注Jr。(意思是“小……”),以示区别。如美国第39任总统James Earl Carter, Jr。(小詹姆斯·厄尔·卡特)。若多代同名,就加注罗马数字,如美国资深参议员John Davison Rockefeller IV(约翰·戴维森·络克菲勒四世),其曾祖父就是大名鼎鼎的实业家和慈善家John Davison Rockefeller。
英语民族有一种迷信的说法:回文姓名(即以字母为单位顺读倒读一样的姓名)会带来好运。有人为了取回文姓名,甚至连姓都改了,如美国影视明星Robert Trebor(罗伯特·特里博),他出道前的姓名是Robert Schenkman(罗伯特·申克曼)。还有人喜欢袭用父亲或祖父辈的回文姓名,如美国著名古典文学家Revilo Oliver(雷维洛·奥利弗),从其高祖父开始就统统采用同一姓名,可谓“回文姓名世家”。
2009年07月21日 摘自:《羊城晚报》
|
发表时间:2009-7-23 10:31:21 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)
英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。
一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。
在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。
在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:
男士:I'd like / I want / I am going..。
to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily。
女士:I'd like / I want / I am going..。
to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt。
在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn? 这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?
2009年07月22日 摘自:新浪教育
本文选自《北外网院》的博客
|
发表时间:2009-7-23 10:36:13 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
全球7大最享受的酒店之床
旅途劳累,想找个好床美美地睡上一觉?旅游指南书籍出版商“LUXE City Guides”精选了世界上拥有最舒服床的七家酒店,其无与伦比的床上用品足以让你美睡一夜。
This list is compiled by Luxe City Guides' (http://www.luxecityguides.com/) editorial team and is not endorsed by Reuters。
该榜单由Luxe City Guides(http://www.luxecityguides.com/)编辑组整理,其内容并不代表路透观点。
1. The Bowery Hotel, New York
The Bowery Hotel's custom-built American-style wooden beds look as plump and comfy as they feel. Serta mattresses are enveloped in custom 400 count Egyptian cotton sheets, plus down duvets, two firm and two soft down pillows, or if you're sensitive, a choice of hypo allergenic pillows and duvets. Leave the curtains open for views of the twinkly Manhattan skyline。
1,鲍弗瑞酒店(Bowery Hotel),纽约
鲍弗瑞酒店专门定制的美式木制大床舒适无比,仙达(serta)床垫上铺着埃及棉床单,还有羽绒被及两个硬的和两个软的羽绒枕头。如果你是敏感型的人,还可以选择防过敏的枕头与被褥。打开窗户可以看到星光烁烁的曼哈顿全景。
2. The Setai, Miami
With its 700 count sateen cotton treats from Christian Fischbacher of Switzerland, Dux beds with a 2.5 inch (6 cm) latex top pad and a choice of down, feather or hypo allergenic handmade pillows from Singaporean company Ploh, it's hard not sleep. Wake up with the views of the sunrise over the Atlantic。
2,The Setai酒店,迈阿密
酒店采用瑞士顶级寝具品牌Christian Fischbacher的纯棉缎纹床上用品,床选用的是瑞典名床Dux,至于枕头,来自新加坡Ploh品牌的羽绒、羽毛或者防过敏的枕头任你选,这样的床实在是想不入睡都难。醒来後还可以欣赏到大西洋日出景观。
3. Sofitel Watertower, Chicago
The trademarked SoBed sleep system is actually a Serta mattress topped by a Pacific Coast featherbed and duvet, custom 250 count linen and foam and feather pillows. If you can't stand another night without a SoBed, you can buy one through the hotel。
3,索菲特水塔酒店,芝加哥
索菲特酒店独有的“SoBed”名扬在外,仙达床垫上面铺着专业品牌Pacific Coast的羽绒床单和被子,还有定制的亚麻、泡沫和羽毛枕头。如果没有这种“SoBed”你再也无法安睡的话,你可以通过酒店买一个。
4. Hollywood Roosevelt, Los Angeles
After a night at LA's notorious party pad, you can sleep between custom 400 count sateen Sferra linens on a Sealy Palatial Crest Cushion with squishy pillowtop, and 26" square goose down pillows (hypo-allergenic upon request)。
4,好莱坞罗斯福酒店,洛杉矶
在洛杉矶的娱乐场所一夜狂欢後,你可以躺在意大利品牌Sferra的亚麻布床单上,身上盖着该品牌的亚麻布被子,枕着舒适的枕头,好好的睡上一觉。哦,你身下的床垫可是Sealy公司的Palatial Crest系列产品哟。
5. The Connaught, London
Sleep on the hotel's own signature Maybourne Deluxe barrel-shaped pocket spring mattress, with a poly-fibre pillow top, own brand 50/50 feather and down pillows and lovely Rivolta Carmignani 300 thread count cotton sheets. The window shades block out light completely and just add private butler and Asprey Purple Water toiletries for absolute luxury。
5, The Connaught酒店,伦敦
该酒店提供标志性的独立筒弹簧床垫,枕头含50%羽毛和50%羽绒,床单是Rivolta Carmignani家的。百叶窗可完全遮阳,私人服务生及艾斯瑞(Asprey)的紫水(Purple Water)洗漱用品让你尽享奢华。
6. Park Hyatt, Sydney
Lie on an oversized Sealy Hyatt Grand Pillow Top king with 50 percent down and 50 percent feather pillows, snuggling under a cosy down and feather duvet and Australian 'Royal Collection' 300 thread count linens. Wake to a view of the iconic Sydney Opera House and the dazzling harbour。
6,柏悦酒店,悉尼
酒店采用Sealy公司为其生产的超大型床垫,枕头含50%羽毛和50%羽绒,你可以躺在澳大利亚品牌Royal Collection的亚麻床单上,盖着舒适的羽绒/羽毛被,尽情享受,醒来後可以看到标志性的悉尼歌剧院与令人眼花缭乱的海港。
7. JIA, Shanghai
The bed is Sealy Hotel Luxury Pillow Top, the linen 300 count, the pillows a choice of soft or firm feather and down or hypo allergenic and the duvets 80 percent down, but what makes JIA Shanghai really sleepworthy are extras such as eye shades, ear plugs, aromatherapy oils and even electronic lullaby tunes. If you're in a suite, you can even have a crackling fire DVD。
7,JIA酒店,上海
酒店用的是Sealy生产的高档床垫,亚麻床单,枕头也有很多选择,含80%羽绒的被子。不过客房里的眼罩、耳塞、精油及电子催眠曲才是真正让JIA Shanghai一睡值千金的地方。
2009年07月21日 摘自:Reuters
|
发表时间:2009-7-23 10:37:23 IP: 117.88.105.* |

ldtrans |
贺子恒,2008年获美国欧柏林学院(在美国文理学院排名第20)部分奖学金录取,目前大一
环境比国内更宽松? 无需担心是否能毕业?在当地找工作更容易?———
申请到美国大学后,接下来就是准备出国的事了。那么,是不是申请到学校就“万事大吉”了呢?美国本科真的这么好念吗?是不是真像许多学生和家长所想的那样,“在国内学习差的学生到了美国却如鱼得水,变成了优等生?”
记者联系到几位前几年从国内高中毕业、目前已在美国留学的中国学生。他们讲述了自己在美国的学习生活;并结合他们的亲身经历和周围同学的遭遇,为更多正在准备、或有计划赴美留学的“师弟师妹们”,总结出五大留学误区。
留美误区一
去美国上学比国内更宽松?
法制晚报(下简称FW):听说在美国念书很轻松,上课方式自由,学生作业也少,是这样的吗?
张坤:美国的大学生活是绝对不能以“轻松”来形容的。我刚上完大二,开学马上大三了。到美国念了两年大学了,我一点也不觉得学习轻松。
虽然学校白天安排的课程不多,每天四至五小时的课,老师上课不是国内经常看到的那种照着教材讲的方式,是书上东西也有,课外内容也有,学生需要吸收这两方面的东西。
下课后会有大量的作业,而且这些作业都是开放式的课题研究或问题解答类的论文。
每天光完成作业都需要花费大量的时间,特别是我们国际学生,刚到学校的时候英语又不大好,我所认识的中国学生基本上都是凌晨1点以后才上床睡觉。
而我每天晚上都是赶作业,凌晨三四点才睡,因为白天除了上课之外,还要参加各种社团活动。
贺子恒:美国大学的教学方式是自主性、引导式的,就是教授在课堂上给学生的只是指导性和框架性的东西,学生更多得靠自己课下摸索,把课上的东西学以致用,独立完成功课和课题研究。
许多工作都要靠学生自觉、独立来做,这就和国内知识灌输式、学生被动学习的教育方式完全不同了。
很多习惯了国内教学的学生到了美国难以适应,遇到问题不知道该如何解决;再加上语言能力不足,久而久之便跟不上其他同学,失去了继续学习的信心和动力。
所以说,虽然美国大学的课堂看似自由、轻松,但对于那些习惯了国内被动式教学、缺乏独立解决问题能力的学生来说,很难适应;而对于那些本来在国内学习就不自觉的学生来说,更是困难重重。
留美误区二
高考落榜留学美国就能“咸鱼翻身”?
FW:有不少学生认为,只要花钱就能进入美国高校,是吗?
张坤:美国是自主性教学,在美国学习主要靠自觉,如果没有明确的学习目标和扎实的知识基础,最好别去冒险,否则很难坚持下去。
贺子恒:有句话说得好:美国是“强者的天堂、弱者的地狱”。如果在国内母语学习的环境中都学不好,就别想到了美国能学好,那样只会让你更失落,因为那边更能考验人的学习环境会使你遇到更多困难。
留美误区三
入读美国大学无需担心毕业问题?
FW:只要考上一所排名不错的美国大学,毕业就不成问题,是吗?
张坤:对美国大学有这样的说法:“宽进严出”,就是入学容易毕业难。其实,对许多中国学生来说,不仅申请入学不容易,毕业就更难了。
首先是语言关得过,第一学年我刚到美国时也不太适应,以前认为自己英语不错,但真到了上课、作业都要用不是母语的语言环境中时,就体会到以前所学的不够用了。
而且,美国张扬个性和注重激发个人潜能、创造力的教育体系,也让很多中国学生感到不适应。所以,要想积够学分顺利毕业,还是需要下苦工夫的。
不过,能申请到排名靠前的大学的中国学生,一般都有良好的学习习惯,到了美国也会很刻苦、很用功,所以在我们学校和我所认识的中国学生中,还没有听说谁毕不了业的。
但据说在排名靠后(五十名以后)的学校,就有中国学生毕不了业,甚至因为不能适应美式教育中途弃学回国的人也不在少数。
贺子恒:当然不是所有人都这么顺利了,许多中国学生留学的目标不明确,不是为了学东西而去,而是在父母的安排下懵懵懂懂地到了美国。
这些学生的学习基础本来就不扎实,在国内都没学好,更别说到国外一个完全陌生的环境中了。所以去了美国后感觉到巨大反差、坚持不下去的学生大有人在。
比如我认识的一位女同学,她三年前高考失利,国内没有一所高校录取她,家里便安排她到美国上学。
由于她英语基础不好,在国内没考托福就直接到美国念预科,就是相当于读一年的语言课程,语言考试过关后再入读大学。
但这位女同学到了国外宽松、自由的学习环境后反而更放任贪玩,导致连考了三年都没考过语言关,最后只能一事无成地回国了。
而家里在那三年间,为她花去七八十万元,到头来却是“竹篮打水一场空”。
这样的例子很多,学生在毫无准备的情况下盲目出国,既浪费了家人的钱,也耗费了自己的宝贵时间。
留美误区四
美式教育不注重学习成绩?
FW:很多人说美式教学注重学生实用能力的培养,所以不同于中国应试教育,不注重学习成绩,实际情况是这样吗?
张坤:不能说不注重学习成绩。美国大学实行的是学分制,学生在毕业之前必须积累一定数量的学分。
比如我们每个学期都要求选修四到五门课程,四年下来要积累120多个学分;而每个学期期末都会进行考试,老师根据学生学习成绩,并综合平时表现打出学生这个学期的成绩,成绩从高到低分成A、B、C、D几个等级,A在4分左右,C为2分,D则不及格。
如果有哪一门专业课程不及格,就要补修,甚至有可能面临被劝退的危险,不同学校对课程学分有不同要求;如果不及格科目太多,积累不到一定的学分,就有毕不了业的可能。
贺子恒:情况完全相反,美国恰恰非常重视学生在校的学分,不管是找工作还是别的什么机会,往往以学分作为衡量学生能力的重要标准。
举个最直接的例子,我认识一位朋友,四年前在斯坦福大学以4分A等级的成绩毕业,就被雷曼兄弟(当时还未倒闭,仍是美国金融界的巨头)聘用了,当时的年薪就是25万美元。
而另一位中国朋友从另一所名校以1.9分的成绩毕业,在规定的时间内都一直没找到合适的工作,最后只好回国了。
留美误区五
毕业后在当地找工作更容易?
FW:是不是中国学生在美国毕业后很好找工作?
张坤:不是,特别是在金融危机来了以后,工作更难找。连美国的学生找工作都很难,更别说国际学生了。国际生毕业后会有一段过渡时间,可以留在美国找工作或继续读研。
然而,不是所有人都能在有限的时间内找到合适工作。我们学校较强的是金融、经济类专业,但金融、银行业受金融危机冲击恰恰最严重,所以不少国际生毕了业后选择读研,并转学医学等更好找工作的专业。
贺子恒:对国际学生来说,要真正融入美国的社会和文化还是挺难的,所以要找份不错的工作、甚至要出人头地就更难了。我想,毕业之后要想在美国站稳脚跟至少得需要十年的时间。
相比之下,从美国毕业之后回国工作,机会会多得多。
2009年07月13日 摘自:法制晚报 |
发表时间:2011-4-27 16:43:46 IP: 117.88.105.* |
回复: |