企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
英文电影名称翻译的原则
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2013-09-11 09:24:13 作者:郭菲;朱小华 中国地质大学武汉外国语学院 来源:商情 2012年28期 文字大小:[][][]
【摘要】随着经济的发展和社会的进步,越来越多的西方文化进入我们的生活中。当然也包括英文电影。我们了解英文电影的第一步,就是电影名的中文翻译,有一部分中文电影名不论在题目、内容以及要表达的意思上都很接近原版英文电影,然而一些文化上的差异。也会让我们看到一些比较偏离原电影意义的中文翻译名称。中英电影名称问到底存在怎样的关系?外国的英文电影到了中国的土地上将如何换脸。既让中国民众接受,却又能保持自己英文名称所有的意蕴。这些都是我们值得研究的问题。本文旨在研究英文电影翻译的原则。
 【关键词】电影名称;翻译:原则
 一
 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准。电影大约有以下几种类型:
 动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众.如:GoldenEyes(黄金眼);Sindler'sList(辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。·
 爱情片:Ghost(人鬼情未了);AmeircanBeauty(美国丽人)。
 恐怖片:theSilenceofteLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客)。灾难片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港)。
 科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。间谍片:hteLivingDaylights(黎明生机)。
 悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Firends(六人行)二、翻译的原则
 作为一种艺术手段,英文电影这一文化产品在传播英美文化,包括民族历史,社会制度,宗教信仰,风俗习惯,地域风貌等方面起着不容忽视的作用;同时,电影也是一种商品,一部成功的电影能够创造巨额的收益。因此,相当于商品名称的电影名称的翻译至关重要。在翻译电影名称的过程中,译者既要强调译名的语言和文化信息。保证其艺术性和美感,也要尽量体现片名作为商品名称的商业价值。
 1、体现文化特色原则
 作为文化的组成部分。电影名称不可避免地反映其所属的文化的特征。中西文化虽有差异,但我们还是可以发现两者之间存在的诸多相似。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
 在英文电影名称的汉译中,不少影片都成功地体现了浓厚的文化意味。例如:
 1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pirde、嫉妒envy和暴怒wraht。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现-上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。
 2、体现电影主题原则
 由于中西文化的差异,中西影片的名称也各具其特征。首先,英文电影名称很多采用名词词组,人名,地名,事件名出现的频率很高。再者,英文电影名称结构较随意,用词较少。因此在翻译的过程
 182中无视影片主题内容仅从字面生硬翻译不仅缺乏美感甚至会词不达意,闹出笑话。
 如至今仍被人们奉为爱情片经典之作的Ghost(1990),如若被译为《鬼》或《幽灵》,那份生离死别的浪漫以及令人向往的神秘感便会大打折扣,甚至给人一种恐怖片的错觉。在原名的基础上进行增译后的片名《人鬼情未了》寥寥数字就已将男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情的动人故事描述地淋漓尽致。
 3、体现商业价值原则
 电影是一门具有商业性的艺术。制片商对电影所能创造的经济效益有较高的期望.而电影片名的翻译会直接影响到票房收入的高低.只有当片名符合观众的心理需求时才能吸引更多观众走进影院。正如翻译理论家刘宓庆所指出的,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度 ,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。
 为达到言简意赅。既吸引眼球又如雷贯耳的效果。在片名翻译中同样需采用增译法,转换法等技巧。如影片Seped讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名《生死时速》凸显了惊险与刺激,具有吸引观众注意力的功能。
 商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目。善于制造悬念.渲染气氛。比如将ItHapepnsOneNight译为“一夜风流”.SisterAct译为“修女也疯狂”,hteNet“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人人胜。而惊险片TheRock的大陆译名“勇闯夺命岛”。港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容。增强片名感染力的作用。
 三、结束语
 翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。
 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容。考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。参考文献:
 参考文献:
 [1】刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【2】何自然.“另类”翻译的困惑.中国翻译,2003.
 【3】关孜慧.文化语境与翻译.外语与外语教学,2003.
 【4】梁玉.外国影视作品名称翻译的原则性探究.哈尔滨学院学报,2004.【5】孙致礼.新编英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2003.【6】许渊冲.翻译新概念,英汉互译实用教程.北京:国防工业出版社,1999.
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn