企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
经贸英语俚语翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2013-12-18 09:46:36 作者:钟晓红 康璐 泸州医学院外国语学院 来源:华章 1009-5489 文字大小:[][][]
[摘 要]经贸活动日渐频繁,经贸英语俚语的准确翻译问题凸显,翻译目的论可以用来解决其在理论和实践上的问题,使译者有意识有系统地实践多样化的翻译手法。
 [关键词]经贸英语;翻译;俚语
 1、目的论概述
 德国学者费米尔(Hans J.Vermeer)创立了翻译的目的论(Skopos theory),将翻译研究从传统的原文中心论的束缚中摆脱出来。“由于语言和文化的差异,不同语言间即便有偶合之处,归根结底并不存在一一对应的关系。”功能翻译理论认为翻译是人类的一种有目的的行为,目的法则、连贯法则和文本类型是功能翻译理论的基本要点,首要法则是目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。即翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改,译文功能与原语可能相似或保持一致,也可能完全不同,这取决于不同文本所采取的不同的翻译策略。
 2、俚语与目的论
 随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,中国同国外的经济交往与合作日益频繁,经贸英语已经成为“the language of world business”,是世界经济活动中必不可少的语言交际工具,在国内外经济贸易活动中频繁使用,承担着越来越重要的任务,是沟通各国间经济贸易往来的媒介,有较强的专业性和使用环境的特殊性,属专门用途英语(ESP)。而俚语(slang(language)&slanguage)的往往是习惯使然,约定俗成的表达,它们的使用贯穿于整个经贸英语中,其翻译是新的挑战。
 对于严肃的经贸英语翻译而言,在中国,不少人认为俚语不登大雅,对俚语翻译的学术文章不足20篇,而国外专家对美国俚语的研究已形成较为完整的体系,如美国语言学家Wentworth 和Flexner在90年编纂的词典Dictionary of American Slang到目前为止已经重印了二十多次,收录的美国俚语词汇多达二万五千条。
 追溯俚语渊源,并不难看到俚语是经贸英语中的一个不可或缺的部分,扮演着举足轻重的角色。俚语之于经贸英语翻译,浅则体现词汇量;深则体现语句、修辞、方言土语等方面,且更能够在文化方面给译者提供一个新的窗口。在经贸翻译实践中,俚语往往难以辨认和理解,正是这些俚语词汇、表达在经贸英语翻译中构成了真正的难度。经贸英语具有自己独特的措辞句读、习惯用法与体裁格式,有着与其它英语文体不同的风格,一旦出现理解或翻译问题,产生歧义或望文生义,不但会造成信息丢失,影响交流,还可能引起误解,造成严重后果危害到我国经贸信息的国际交流,在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会影响生意的成败。在翻译经贸英语中的俚语时,必须对经贸英语中俚语的概念了解,充分利用所掌握的词义,分析意义之间的关系和变化方式,切不可按字面牵强附会或断章取义。综上所述,深入系统地研究经贸英语中的俚语翻译具有极强的理论和实用意义。
 3、功能翻译理论在经贸俚语中的应用实例
 经贸俚语翻译目的是让目的语读者准确无误地理解和把握译文所传递的信息。因此,要以目的语作为视点,更多地考虑目的语的文化习惯、遣词造句等。一般说来,经贸用语的措辞非常正式精确,而俚语适用于非正式场合,二者之间似乎有距离。但实际上,经贸英语翻译中有大量的俚语,新颖、生动、幽默和富有表现力,翻译得当才能实现经贸活动的顺利进行,使语言别开生面,增进感情,拉近距离,这对译者要求极高,推陈出新经贸英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。传统译学强调忠实,并不完全适用于经贸英语中俚语的翻译,使事关重大的经贸英语翻译经常无章可循,对于涉及其中的俚语翻译更是容易望文生义,从而错漏百出贻笑大方。目的论将翻译定义为一种有目的的行为,而评价一个译文是否成功,则看它是否达到其预期的目的。
 经贸英语中的俚语翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解经贸活动相关的主要内容,功能目的论将翻译视为一种动态的行为,参与者之间的互动关系决定翻译目的,继而决定翻译的整个过程,要求译文要合适而非对等,译者要根据语境做必要的调整,避免语用失误。下面再以几个例子来说明。
 1.We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank,as agreed,we ask you to protect upon presentation.票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。
 在经贸英语中,“sight draft”是“即期汇票”,“protect on presentation”意思是“见票即付”,这些俚语在经贸英语翻译中是很重要的。
 2.A particular average loss under 3%of the insured amountwill not be recoverable but one amounting to or exceeding 3%willbe paid.此例中particular average是指“单独海损”,即在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,在此average的意思是“损失”,而不能和我们日常所说的“平均值”混淆。翻译:单独海损的损失在所保金额的3%以下时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。
 3....Industrial Induction Heating equipment,for which we shall be sending you extensive literature.我们将寄给你们大量有关工业感应加热设备的说明书。literature商品说明书,而非我们所熟知的文学或文献。
 翻译过程中,译者应立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文。
 4.We acknowledge receipt of your letter Magnificent Writing 汁原味的英文翻译。
 3.3对译者的行政管理。对译者的行政管理能对翻译的学术管理起到不可或缺的互动作用。即对译者资格的认定、译者级别与能力的认定、译者译本的认定。
 3.3.1对译者资格的认定。长期以来,国内对译者没有强迫的资格认定。虽然已经建立了翻译水平的考试制度,但在实践中有很多没有资格证书的译者,这样对于他们的把关就存在问题。
 3.3.2对译者级别的认定。译者的级别指译者的等级和相应的专业能力。尽管有了对翻译人员的资格认定和考核,但是社会上的翻译错误并未因此成下降趋势。中国应该更加致力于对翻译工作者进行普查,并采取相应的措施,严格把好译者的级别认定关。
 3.3.3对译者译本的认定。各个翻译单位的级别不同,译本所使用的场合也不同。但是如果涉及到比较重要的场合,如出版、对外宣传、谈判、投资等,就应该对该译本质量的惊醒认定,并成立相关的认定机构。在经济日益全球一体化的当今世界,中国的行政部门和学术部门应该为翻译译本的规格化和正规化服务,为我国的企业更好的走向世界服务,共同为我国企业在全世界树立良好的形象,把好行政关和学术关。
 3.3.4维护翻译工作者的权利。2005年国际翻译日的主题为“翻译与人权”(Translationand Human Rights),从普通人的权利引申到翻译工作者的权利。中国翻译协会作为全国翻译工作者的专业组织,多年来也为维护翻译工作者的权力做出了不懈努力。中国译协成功申办了2008年第18届世界翻译大会,其重要意义之一在于提升翻译工作的社会地位和影响。同时,中国译协个人会员发展工作也于2008年正式启动,这些举措对于维护翻译工作者的权益,更广泛地团结翻译工作者,促进我国翻译事业的发展都将具有重要意义。
 4、结语
 外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的、更高的要求。外宣翻译人员要面对各方面的资讯,各个领域的信息,这就要求翻译人员知识渊博,有着一定的学科知识作为背景。在对外开放的形势下,各行各业几乎者有对外宣传的任务和要求,只有切实提高译者的综合素质,国内对外宣传材料的英译文才会更准确、规范、地道,最终促成新时期中国外宣翻译实践水平的提升和理论研究的进一步深入,最终增强中国在国际舞台上的影响力和吸引力,从而真正起到对外宣传的目的,使世界了解中国,让中国真正走向世界。
 【参考文献】[1]黄友义.坚持”外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004.6.
 [2]黄慧,贾卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007.4.[3]傅敬民《.圣经》汉译与文化资本.上海大学学报(社会科学版),2005.
 [4]荆兴梅.外宣翻译中词汇的文化空缺[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2009.26.
 [5]季绍斌.外宣翻译材料的质量探析[J].江西电力职业技术学院学报,2005.4.
 [6]孟国庆.外宣翻译工作更重要[N].联合时报,2009.9.
 [7]唐艳芳.从外宣资料的英译看译者应具备的素质[J].温州大学学报,2002.4.
 [8]辛莹.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[J].科教文汇,2009.[9]徐敏慧,董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2007.3.
 [10]张健.汉语新词误译现象剖析[J].北京第二外国语学院学报,2003.2.
 (上接第68页)dated the3rd inst.enclosing the above sales contract induplicate...我们确认收到你本月3日来信,及所附上述销售合同一式两份。
 inst.(instant)本月,ult.(ultimo)上月,prox.(proximo)下月。在经贸活动中,译者应有足够的能力应付这种俚语表达。功能目的翻译理论为经贸翻译活动从宏观角度提供理论依据,其目的性原则为经贸翻译工作者指明方向,连贯原则确认源语文本为译者提供信息。译者应根据翻译要求的不同,对原文信息进行取舍,要求译文逻辑严密,符合目的语表达习惯,实现译文在目的语环境中的交际功能。
 5.He has collected from the customer an enormous advance on the goods.他已经就这批货向客户收取了一笔大额的预付款。此处advance为预付款。
 目的论强调译文必须符合“语内联贯”的标准,即“文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义”。可见,目的论强调译文的“可懂性”。为求迅速发送信息,还有一些首字母缩略词组成的俚语,是人们在长期的经贸活动中逐渐演变的结果,以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用,是经贸英语不可分割的重要部分,有不可消除的文化差异,翻译难度可想而知,这也是经贸翻译中不可忽视的问题,但它们总体上是具有很强的可译性的,这势必要求翻译者一定要充分重视并正确理解和翻译俚语,才能真正成功实现经贸活动。例:在经贸活动中,“AM —Amendment”是指“修改书”而非“上午”。
 2L8—too late太迟了;
 FYI—for your information供你参考;
 IAC—in any case无论如何;
 IOW—in other words换句话说;
 SIG—special interest group行业集团;TNX—thanks感谢;
 这些缩略词俚语出现在经贸活动中的电子邮件中相对较多。而在“目的论”中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。这就要求译者对语言有很强的感受力,对问题有较强的分析能力,对事物有丰富的想象力,并熟悉有关国家的风土人情,各种语言的表达方式,特别是俚语和土语,那么他就有可能对原文俚语进行理解,将隐含信息表面
 想,成就准确的翻译与流畅的沟通。
 4、结语
 经贸英语中的俚语往往难以辨认和理解,翻译更是难上难,这既是挑战,又是其魅力所在。目的论对经贸英语俚语的翻译具有很强的指导作用,并为其实践提供一个全新的视角,重新审视经贸英语俚语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用,促成准确、地道的译文,促进顺利地进行外贸业务往来。
 【参考文献】[1]陈建军.从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J].中国翻译2004.5.
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn