企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译与翻译教学
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-06-25 14:16:06 作者:沈刚 信阳农业高等专科学校 来源:信阳农业高等专科学校学报 2006年4期 文字大小:[][][]
翻译与翻译教学 沈 刚(信阳农业高等专科学校,河南信阳"#"$$$) 摘 要:翻译是不同文化交流的桥梁和纽带。“信、达、雅”是翻译的基本要求。翻译教学应与时俱进,翻译教材应不断更新,要充分发挥网上翻译的作用。 关键词:翻译标准;翻译教学;信;达;雅 中图分类号:%$&’ 文献标识码:( 文章编号:)$$*+"’)#(,$$#)$"+$)&,+$,  !"#$%&#’()$#$*’"#$%&#’()$’+#,-($.  -%./0123(4526123(37589:;971:<=::>3>,4526123"#"$$$,<?521) /0%’"#,’:@712A:1;5=25A1B52C=D;5>12C E75C3>E>;F>>2C5DD>7>2;89:;97>A12C8=GG92581;5=2AH I15;?D9:2>AA,>JK7>A+A5L>2>AA12C>:>3128> 17>;?> E1A58 K75285K:>A52;712A:1;5=2H@712A:1;5=2;>18?5235A7>M957>C;= B>>K 9K F5;? G=C>72;5G>A,12C;712A:1;5=2;>J;E==BA A?=9:C E>7>2>F1E:> 8=2A;12;:6H N2;>72>;1:A=?>:KA1:=;52;712A:1;5=2H 1+23)"*%:;712A:1;5=2875;>75=2;;712A:1;5=2;>18?523;D15;?D9:2>AA;>JK7>AA5L>2>AA;>:>3128>  )翻译标准与翻译教学 长期以来,我国的翻译工作,一直坚守“信、达、雅”这一翻译标准,并将其视为翻译领域的黄金法则。但这只是翻译的质量标准,并非最高标准。 就翻译标准而言,即使我们能够做到将原文的思想感情、微妙的意思,连同它的文字风格、神韵都表达出来,也不一定能够达到真正意义的“顺”与“雅”。实际翻译中,如果采用“信、达、雅”这一翻译标准,可以断言,是很少有译文能够真正“达标”的。这是因为,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”[)],“法乎其上”,最终只能是“仅得其中”。既然它是“不可实现的理想”,那么,我们就要辩证地看待它,对此,毋宁提出的三个基本原则:())信守原文的内容意旨;(,)遵从译语的语言习惯;(O)切合原文的语体语域,允许译者有创造性的艺术加工,才是值得我们借鉴的。 对于“信、达、雅”这一翻译标准,我国翻译界存在着不同的解释和看法,邓炎昌教授在经过多年的翻译研究之后说:“如果说理解需要的是认知语言的水平,那么表达则是运用语言的艺术。从某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,不断排除对原文的‘假忠实性’,把原文精髓用规范、通顺的语言翻译再现出来。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。”[,]正是因为翻译具有“创造性劳动”的特点,所以它才具有无限的魅力。但这种创造性的劳动是以熟悉各种翻译技巧为前提的。有人说“我从来不要‘增益’技巧”!如果是那样的话,他的翻译便是机械性地复制原文。 翻译教学与教学翻译不仅本质不同,而且二者的目标及标准也不同。教学翻译旨在分析某种外国语言,揭示该语言的语态和结构,以及与母语进行比较等,其目的是为了让学生学好外语。而翻译教学则是为了系统地传播翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧。它是一种思维过程的分析和心理活动的分析,是一种分析和综合的抽象活动。也就是说,教学翻译是将学生置于翻译活动中去理解,将语言中的内容移到另一种语言中去的思维过程,并运用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。翻译教学的最终目的是培养学生分析、传递信息的能力,从而获得一种跨文化的信息传播能力。正确理解和区分教学翻译和翻译教学,有助于我们把握正确的教学方法,提高教学质量。
 !翻译教学中存在的问题
 许多学者认为,我国目前的翻译水平不高,良莠不齐,主要是因为我国的翻译教学严重滞后,翻译教学一直未能走出误区。具体说来:
 一是课程设置缺乏系统性,相关课程衔接不够。首先,学生在开课之前缺乏英汉语言文化比较、文体学、词汇学、中西文化经典等基础知识,因而教师必须花费很多时间介绍相关内容。教师批改和讲评翻译练习,实际上是在纠正学生的用词、语法、逻辑、修辞等方面的错误,很难顾及翻译技巧问题,因而翻译教学变成了“教学翻译”;其次,课程设置与社会需求严重脱节,主要表现在:课程单一,有些学校直到大四才开设翻译课。普遍存在着重笔译,轻口译的现象,而且笔译中只注重文学翻译,轻视应用文本的翻译,对翻译工具也介绍较少;再次,课时严重不足,一般仅为一个学期,每周仅两个学时,这样教师只能是蜻蜓点水式的讲一些基本知识,一旦学生毕业后从事翻译工作,是很难胜任的。
 二是尽管目前我国的翻译研究已经达到了一定的水平,翻译理论已自成体系,但翻译教材却严重滞后,远远不能满足当前翻译教学的需求。究其原因,主要有以下两点:一是由老一辈翻译学家辛辛苦苦编写的翻译教材,早已被誉为经典教科书,被一代又一代人所传承,但在当前情况下,缺乏深化、细化和与时俱进精神;二是,可能是由于市场的原因,人们不愿潜心编写阅读群体相对较小的书籍,而是竞相编写通俗的口语类书籍,以赢得市场的回应和收益。这样在缺乏理想的翻译教材的情况下,搞好翻译教学显然是不现实的。
 三是师资力量薄弱。翻译教学不仅要求教师具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识和翻译实践经验,同时还要懂得语言学、文学理论、翻译批评、教学法等相关学科知识。所有这些绝非一朝一夕之功,需要长期积累。而目前从事翻译教学的人员在这些方面显然存在不足。
 四是翻译教学手段落后。首先,从教学方法上看,目前,我国大学阶段的翻译教学依然沿袭着传统的教学方法,翻译教师在课堂上照本宣科,像教授英语语法一样,多是些条条框框;其次,不敢大胆尝试网上翻译,不是不相信互联网就是过分地依赖互联网,给学生以误导;再次,轻视口语教学,错误地认为口语翻译不是教出来的而是练出来的,大学英语口语教学普遍依赖外教,认为中国教师不能胜任口语教学。笔者认为,基础的口语教学完全可以由中国教师来承担,让学生们打下一定基础后,再请外教。#搞好翻译教学的几点思考
 第一,更新翻译教材。翻译教学教材是关键,教育主管部门应组织翻译专家和一线的教学人员参与大学英语翻译教材的编写工作。新编的翻译教材,应体现时代精神,既适用于课堂教学,又适合于网上教学,既要有翻译理论,又要有翻译实践。
 第二,适当增加翻译教学的课时,加强实践性教学。各高校应根据学校实际和学生的英语水平,适当组织高年级学生到翻译部门开展社会实践活动,培养他们的实践能力。
 第三,要口语翻译与书面翻译并重。“我们不应该将口语翻译和书面翻译分割开来,而应将二者很好地结合起来,交替进行。不管是口头还是笔头翻译,它们都属于脑力或智力劳动,都需要很高的熟练程度,而不应顾此失彼,二者应相得益彰。”[#]
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn