企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译单位和翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-07-02 20:34:25 作者:樊永前 黄晓燕 南京信息工程大学 来源:延安职业技术学院学报 1647-6198 文字大小:[][][]
一、何谓翻译单位
 对于翻译单位的讨论,可谓是众说纷纭,国内外学者对此分歧较大,至今还没有形成统一的看法。最早提出翻译单位的前苏联巴尔胡达罗夫给翻译单位的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。”根据这一理论,翻译单位可能是以下任何一个层面的语言单位:音位层,词素层,词层,词组层,句子层,话语层。我国不少学者也基本同意这一看法。王德春(1984)把翻译的单位分成音位、词(素)、短语、句子和话语等多个层次。王秉钦(1987)把翻译单位划为六个层次,即:音位、词素、词、短语、句子和话语。罗国林(1992)把翻译单位分为四个层次:词素﹑词﹑短语﹑句子。罗选民(1992)提出以小句为翻译的转换单位。李爱玲,武景全(1995)主张句子为翻译单位。单其昌(1981)、吕俊(1992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方梦之(1994)、奚兆炎(1996)等则主张把语段、句群作为翻译的单位。郭建中(2001)、王云桥(1998)提出以自然段落为翻译单位。刘士聪、余东(2000)提出以主/述位作翻译的单位。李运兴(2002)、谢建平(2008)认为翻译单位要大,以语篇为翻译单位。司显柱(2001)认为,在实际翻译中,并没有所谓某个单一、一成不变的绝对单位,所以,他提出了翻译单位的多元互补性理论。有更多的人认为翻译单位应该可大可小,灵活运用。纽马克引用哈斯(W.Hass)的话,提出翻译单位“能短则短,长须长得适度”。国内有不少学者认为,翻译单位的划分和确定,不能一概而论,译者应当灵活掌握,以达到最接近、最自然的等值。但是,灵活性不是随意性。翻译单位也不是无章可寻,从大量的翻译实践表明,一般以表达完整意思的句子为翻译单位;如果句子不能充当翻译单位,那就分别从句群层面、段落层面和语篇上去解决。(王璟,古绪满2000)可以看出,人们对于翻译单位的认识是大相径庭的。
 二、翻译过程中的翻译单位
 翻译单位在翻译的过程中是以什么形式出现的呢?我们知道,翻译的过程首先是阅读(笔译)理解,然后就是表达。阅读的同时,译者对原文进行分析,在正确理解的基础上,然后进行表达。句子有长有短,有复杂的,有简单的。对于简单句的理解,译者无需做出努力,一看便知其意。但句子无论多么简单,句中的每一个词都要进入我们的大脑,经过分析判断,把句子分为更小的语块。例如:How on earth do you know that?(你怎样知道这件事的呢?)句中的7个单词可分为6个语块,on earth是一个介词短语,是一个语块,不能作为两个语块来理解的,否则,表达的意思就变了样。对于较长的、结构比较复杂的句子,译者则需要进行认真分析,然后作更进一步的切分,这样一个长句便会被切分为便于理解的若干个小语块。请看例句:
 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
 上面的句子较长,按其语法可把它分为两大块,即主句一块和宾语从句一块,主句是Behaviorists suggest,从句由that 引导到句末,该宾语从句较为复杂,其主要部分是the child …will experience greater intellectual development,我们还可以将其进一步细分,分为若干个语块,这些语块包括三个定语从句,分别是who is raised in an environment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses。但还是较大的语块,我们还可以将其再分,比方说,第一个定语从句就可分为更多的语块。
 经过阅读分析,上面的句子可译为:行为主义者认为,如果一个孩子在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够培养孩子作出适当反应的能力,那么这个孩子的智力将会得到进一步的发展。
 从上面句子的翻译过程来看,似乎好像没有运用到翻译单位这么个概念,的确如此,任何一个从事翻译工作的人都知道,在翻译的过程中,译者并不会想到翻译单位这个概念。但在决定翻译方法的过程中这个概念实际上已不知不觉地被运用了。(叶子南,2001)那么什么是翻译单位呢?我们还是通过一些翻译实例,看一看在翻译的过程中译者是怎么操作的。
 1.He studies very hard.他学习非常努力。
 2.The lost money was gone for good.丢失的钱永远也找不回来。
 3.There is no mistakes as far as I am concerned.在我看来是没有什么错误的。
 4.East,west,home’s best.金窝银窝,不如自家的草窝。第1个句子有四个单词,进入译者的大脑,将其切分为四个语块,每一个词就是一个语块,按照四个语块进行处理,可准确表达原文所要表达的意思。那么,这四个语块就是翻译过程中的翻译单位。第2个句子有6个语块,其中for good是一个固定搭配,必须作为一个语块,也就是说,必须作为一个翻译单位来对待,其意思是“永远”,如果当作两个语块理解,则不能表达原文所要表达的意思,整个句子从逻辑上来说也是讲不通的。第3个句子中的as far as I am concerned要当作一个语块。第4个句子是个谚语,可作为一个语块来处理。
 由于人们的认识不同,对于一个句子可能会有不同的切分,有的人可能会把语块切分得较大,有的人可能会切分得很小。例如:
 1.Wrapping his arms tightly round his daughter,he plunged into the icy water.他紧紧地搂着女儿,纵身跳进了冰冷的水中。
 2.Yet,in a day when few noble persons ever spoke to humble origins except to give an order,Jefferson went out of his way to talk with gardeners,servants,and waiters.然而,在那个年代,贵人们除了发号施令以外,是很少跟出身卑贱的人说话的。而杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。
 3.Relating them(reminiscences)revived their freshness,and it seemed to me that I was living in the pst all over again.我在追溯这些往事时,觉得当年的情景历历在目,以至仿佛又回到了过去。
 在第1个句中,有人会把分词短语Wrapping his arms tightly round his daughter切分为一个语块,作为一个翻译单位,也有人把这个分词短语切分为更多的语块。在第2个句子中,有人把定语从句when few noble persons ever spoke to humble origins except to give an order作为一个翻译单位,有人会把先行词day和其定语从句作为一个翻译单位,有人也会把这个定语从句分为若干个翻译单位。翻译第3个句子,方梦之(2005)是以句子为单位进行翻译的,笔者认为,这个句子完全可以切分为更多的更小的语块。由此可见翻译单位具有不确定性和动态性。但是,必须要强调的是,许多较大的翻译单位(如分词短语,不定式短语,从句,句子等)实际上都是由较小的翻译单位构成,这些较大翻译单位里都有词、词组短语这样一类更小的翻译单位,翻译时,译者都是先接触小的翻译单位,然后将其转换为较大的翻译单位。没有这样一个过程,就不可能有较大的翻译单位。所以,从翻译实践来看,翻译单位应该是词、词组或短语,这是最基本的最常用的翻译单位,没有这些较小的翻译单位,则没有较大的翻译单位。
 综上所述,我们认为,在翻译过程中,译者根据语法、语义、语境等对原文句子所进行切分,切分的语块就是翻译单位。从翻译实践来看,最为普遍的语块就是词、词组、短语,句子有时候也可作为一个语块。
 三、翻译单位大小对译文的影响
 正如许多人认为的那样,翻译单位呈动态性,是灵活的,而不是一成不变的,这一点是不可否认的。但是,翻译单位的灵活性并不是随意的,也有一定的稳定性,如固定词组,在很多情况下,就不能把它们分开理解,不能把它们作为两个或更多的翻译单位去处理,否则译文肯定会出现错误。请看例句。
 He apologized because his wife was away and the house was at sixes and sevens.他道歉说,由于妻子不在,家里面乱七八糟。
 上句中的介词短语at sixes and sevens是固定搭配,必须作为一个翻译单位理解,如果按照四个翻译单位理解,翻译为“在六和七”,译文就不能表达原文的意思。
 再看一个句子:Stop pulling my legs,will you?在这个句子中,如果把pulling my legs按照三个翻译单位来对待,其译文是“拉我的腿”,这并非原文的意思。这三个词是一个词组,应该当作一个翻译单位来对待,意思是“开我的玩笑”。
 翻译单位表达的是一个思想要素,是绝对不可以分开的,尤其是一些固定的词组或短语,尽管它们由两个或两个以上的词构成,但它们在句子中表达一个思想要素,表达一个意思,绝对不可把它们当作多个翻译单位对待。
 在上海外语教育出版社出版的《大学英语》中,有这么一个句子:He put on a dinner jacket to serve as a waiter at the birthday party of The Richest Man in America.。好多人把这个句子都译为:他穿上餐服,准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。看起来译文好像没有什么问题,但仔细看,还是有问题的,这个问题就是没有把dinner jacket正确地表达出来。可以看出,原译者把这两个词作为两个翻译单位来对待,结果就出现了错误。实际上,dinner jacket是一个名词词组,是固定的搭配,意思是“晚礼服”,而并非什么“餐服”。
 四、结束语
 对于翻译单位的划分,理论上必须有合理性,实践中要有可操作性。翻译单位太小,小到音位、词素,或翻译单位太大,大到段落或篇章,在理论上都有其合理性,但在实践上就很难操作了。试想翻译synchromize时,谁会按词素层(syn- 同,chrom- 时,ize化)进行翻译呢?如果翻译篇文章或一本小说,若是把段落或语篇作为翻译单位,译者是很难操作的。所以,实际翻译过程中的翻译单位应该是词、词组、短语或句子。
 参考文献
 [1]葛校琴.句群—翻译的一个单位[J].中国翻译,
 1993.1.[2]Per t er Newmar k A Text book of Tr ansl at i on[M].上
 海:上海外语教育出版社,2001,54.[3]邓红风,刘艳.翻译单位的两种涵义[J].中国海洋大学学
 报(社会科学版),2004,5.[4]司显柱.翻译单位多元互补性理论探析[J].山东外语教
 学2001.3[5]申连云.翻译单位的描写性研究[J].中南大学学报(社会
 科学版),2004,6.[6]张卫萍,杨萍.翻译单位略论[J].湖南农业大学学报
 (社会科学版),2002,6.[7]赵冬梅.译者主体性观照下的翻译单位研究[J].四川师
 范大学学报(社会科学版),2007,3.[8]王璟,古绪满.试论翻译单位的灵活性[J].安徽师范大
 学学报(人文社会科学版),2000,11.
 没有限制。说话一般比较简短,写文章则可短可长,可以叙述复杂的事情或说明深奥的思想。所以,经常从多方面来练习,记日记,写笔记,写信,写观后感,读书心得等,都是锻炼的好机会。继而还可熟悉各种修辞手段及表达方法。
 另外,写作练习有助于锻炼逻辑思维和组织材料及论点的能力。任何一篇文章都需要有一个主题,作者应该围绕该主题,借助一些句型、词组等的支持清楚地表达自己的思想。就是写一段文章,也要使它意思连贯,条理清楚,言之有物,观点明确;使人看了之后,知道你在说什么事情,讲什么道理,并得到你希望得到的结论。
 英语写作的内容可丰富多彩,写作的方式可灵活多样,每次写作的时间可顺势而为,写作的篇幅可长可短,写作的题材方方面,不拘一格。只要坚持不懈,笔耕不辍,一定会摸索出英语语言的规律,逐渐养成用英语思维的习惯,为语感的提高更上一层楼。
 (五)了解文化,读懂英语,完善语感
 语言交际离不开流畅,语言流畅在于语感的不断增强。然而,强烈而敏锐的语感在交际过程中还应朝着得体,自然和文化认同的方向发展。不同文化体系中语言的使用规则模式和价值取向的差异是相当大的,如果只是学了语言符号而没有相应的文化来支撑则不能说已经很好地认识和掌握了这门语言。英美人与中国人由于文化特性的不同,因此在价值观念、人际关系、交际规范、交际策略及语言的具体运用上有极大差别。我们如若不了解这些差异,而惟以母语文化特性为思维点,同西方人进行交际时,那么判断错误和语言使用错误的出现则是不可避免的。
 由于中西方文化的差异,在进行语言交流的过程中,应注意英美人的文化禁忌、宗教禁忌、婚姻禁忌、个人隐私禁忌、词语禁忌以及年龄与收入等比较敏感的话题。
 中西文化差异的另一个方面表现在中国文化较多地强调人的主体意识,往往以自我为中心来理解和解释外部世界,因而汉语表现出种种主观性特征,在语言的具体表象上常常使用人称主语句和主动句,而西方文化对于物质世界的认识往往更具客观性,因而语言也就表现出更多的客观描述,被动句的大量使用,就表现出这种特性。
 英语学习中,学习者要面对纷繁众多的西方语言文化,与母语环境迥然不同的外语文化背景使学习者仿佛在迷宫中穿行,对西方文化的不甚了解制约了他们的语言表达能力,影响到语言交际的最终目的,因此要提高语言交际能力,在语言学习的每一个阶段,都要注意选好英语语言材料,使语言和文化都能在良好的语感中完整地结合和完美地再现出来。
 结 语由此得知,多听有助于建立语感;多读有助于增强语感;多说有助于发展语感;多写则有助于巩固语感;熟知异族文化则可完善语感。说和写是语言表达的输出形式,是语感升华的结果,是学生领悟语言,掌握语言,生成语言的自然流露。语感是众多语言信息在人们意识中经过反复强化、日积月累形成的一种自动化了的定向输出和言语本能体现。语感的训练和培养不是一朝一夕之功,教师要持之以恒,将语感训练和语感能力的培养贯穿于英语教学的每个环节,采用多种方法和途径,引导学生在语言交际中有意识地去感受、掌握、实践、运用和生成语言。
 参考文献
 [1]李维鼎.语文言意论[M].上海教育出版社,2000.
 [2]皮特·科德.应用语言学导论[M].上海外语教育出版社,
 1983.[3]蒋利.英语词块教学与语感培养[J].武汉工业大学学
 报,2000(2)[4]张普.关于语感与流通度的思考[J].语言教学与研究,
 1999(3)[5]骆国英.如何培养学生的英语语感[J].中国民族教育,
 2004( 1)[6]付鸿军.论文化对语言的制约[J].外国语,2006(6)
 [7]李荣宝等.双语者第二语言表征的形成与发展[J].外国
 语,2004(4)[8]张景祥.英语语感漫谈[J].外语教学2001(1)
 [9]徐强.交际法英语教学和考试评估[M].上海:上海外语
 教育出版社,2000(9)[10]St er n.H.1997.Fundament al Concept s of Language
 Teachi ng(M)Shanghai:Shanghai For ei gn Languages Educat i on Pr es s.
 [11]Bi al yst ok,E.Anal ysi s and cont r ol i n t he
 devel opment of s econd l anguage pr of i ci ency(J).
 第24卷第6期 大学生英语语感问题探讨及改进策略
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn