企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译和译名
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-07-27 20:27:06 作者:廖延雄 来源:畜牧兽医科技信息 2003年3期 文字大小:[][][]
攻击人群的人兽共患病战剂
 1、细菌性战剂:鼠疫耶氏菌、炭疽芽胞杆菌、土拉弗氏菌、鼠疫伤寒沙门氏菌、伤寒沙门氏菌、志贺氏菌属、小肠结肠炎耶氏菌、鼻疽假单胞菌、类鼻疽假单胞菌、羊布鲁氏菌、鹦鹉热衣原体、贝氏柯克斯体、立氏立克次氏体、普氏立克氏体。2、病毒性战剂:天花病毒、艾滋病病毒,埃博拉病毒,黄热病毒、汉坦病毒、委内瑞拉马脑炎病毒、东方马脑炎病毒、西方马脑炎病毒、乙型脑炎病毒、森林脑炎病毒、基孔肯亚病毒、呼宁病毒、拉沙病毒、马丘波病毒、马尔堡病毒、裂谷热病毒、猴痘病毒、科萨努力尔森林热病毒。3、真菌类战剂:荚膜组织胞浆菌。4、毒素战剂:肉毒杆菌毒素、葡萄球菌肠毒素B、产气荚梭菌毒素,志贺氏神经毒素、破伤风毒素。5、寄生虫战剂:血吸虫属、猪蛔虫、兰氏贾第虫。 (向辉)
 当心犬用苗注射过敏
 2002年9月21日上午,穆棱市畜牧兽医站在八面通镇农村养犬户打狂犬病疫苗,使用的疫苗为长春某研究所研制的“犬用七联疫苗”(狂犬病、细小病毒性肠炎、犬瘟热、副流感、传染性肝炎、钩端螺旋体和冠状病毒性肠炎病)每头免疫剂量2ml,皮下注射。当给王某的3月龄幼狗注射后当即出现药源性有害的过敏反应。主要表现口有白沫,牙关较紧,幼狗不能站立,特别后躯瘫软无力,卧地不起,肌肉有抖动,对外来刺激无反应,昏睡不食。对于这种过敏性反应,1、用地塞米松注射液每妇体重2mg。2、用阿托品注射液2ml肌内注射。3、用盐酸肾上腺素2ml皮下注射后,到第2天10点钟恢复正常。间隔20天,再皮下注射此苗2rol,又发现同样过敏反应,只是症状略轻,没用任何药物治疗,5小时后逐渐康复。 (王金宝)
 -}}{·卜}H·H·}{·H·}{·H-H·}{·H-H·}{·}{-}{·H·}{.H·}斗H·卜}}÷}{·}斗}÷H·}{·}{·}{·卜}}{·}{·H·}{·H·H·}{·H·H·}{·H·}
 △知识文库△
 翻译及译名
 国际交流需要翻译,翻译讲求信(不失原意),达(能表达原意)、雅(流畅,不是咬口的外国式中文)。翻译的好坏,涉及外文水平、中文水平及专业水平,外语系毕业生翻不好专业材料。笔译比口译容易.有时间查阅字典及考虑措辞。口译也有好的,例如抗日战争时,美国副总统华莱士在成都华西坝演讲,燕京大学梅校长同步口译、流畅、修辞也美。做到了信达雅。
 尼克松访华后,有的商店柜台也标上了英文.有一家宾馆的商场,香烟柜中标上Smoke.错。应标cigarette,smoke作为名词是烟雾,作为动词是吸烟;五金柜台标上Fviv metals,错,应是Hard ware。原因是搞美术的人,查汉英字典.套上。还有一件真事,发生于文化大革命时问毕业的某外语系毕业生当翻译。在坐的是一对中国夫妇及一对美国夫妇,美方赞中方的夫人很美.中方说“那里,那里”《这是我们的客气话),译员译成“where,where”,美方一听,是问何处美。就说了一句everwhere,到处都美,中方一听.又讲了一句客气话“不见得”,译员译成“c蛆not see”不能看,成为笑柄,这是因为文化大革命,学生没有学到东西,搞文化大革命去了,害死人,影响到学生。
 翻译的错误或不当.也见于兽医专业,现举数例:1、口蹄疫(Foot舳d mouth dise船e)是众所周知的人畜共患病。五十年代有一外语人员.将它译为“足和口的疾病”.显然不妥,但情有可原,因为不懂专业,一般的英汉字典又没有这个字,现在好一些的英汉字典(如远东英汉大辞典)就有这个字了。
 2、炭瘟病,在一中文医学杂志的外文摘要中,将这一人畜共患的炭疽病译为曲d岫cn0卵.错。因为中文的炭疽病有两种,一种是人畜共患的炭疽病,由细菌所引起.不传染给植物,英文名是anthrax;另一种是植物的炭疽病,由真菌所引起,不传染到人畜。英文名是anthraenose。发生这一错误的原因,由于此外文摘要是请英语老师写的。这一英语老师在查一汉英字典.炭疽病是anthraenoee。好一些的汉英字典,如现代汉英词典,就标明了两个炭疽病的英文名,一是(医)anthrax;另一是(农)anthraenose。对<现代汉英词典)来说,(农)当中改成(植),(农)指农业,畜牧也是农业,(植)指植物或植物学(见该字典学科术语略语表)。用(植)比(农)更确切些。
 3、rickettsia sennetsu曾译为“赛尼次立克氏体”.见R.E.
△短波△  科技消息一丛 1、北京科研人员开发出一种新型活性微生物发酵饲料。该饲料营养全面,可直接饲喂畜禽,不加任何抗生素,消化吸收率高,能减少畜禽的药物残留。 (陶 冶)2、我国首例胚胎克隆波尔山羊实验,正在天津启动。预计2003年10月,第一只克隆波尔山羊会降生。 (宋国)  3、河南省获嘉县环保局等,研制出秸秆饲草揉袋贮机,日前已通过有关专家的评审。本机适用于玉米、花生、大豆等不同农作物的细加工。 (王长青)  4、日本科学家研制出一种饲料防霉包装袋,其中含有0.01%一0.05%的香草醛,在使用时香草醛慢慢挥发,不仅可以防霉,而且可以增加幼畜的适口性。 (顾凯)  5、科技部正式启动了转基因林草新品种培育与示范研究项目,该项目通过基因手段培育出高抗、优质林草新品种,为退耕还林等生态工程提供了保障。 (尚辉)  6、新疆的研究人员研制成了萨福克和元角陶塞特肉羊冻精颗粒,并采用冻精颗粒人工授精成功,受胎率达到60%~70%。 (刘伟)  7、辽宁省凤城的研究人员开发出一种新型的秸秆揉丝机,主要用于玉米、豆秸的粗加工,可以将秸秆揉搓成柔软的丝状饲料,提高了饲料的利用率,牲畜食净率达到96%。 (单双)  8、我国科研人员在常温条件下,使芦荟功效成份的分离和浓度处理取得成功,使芦荟高级工业原料生产的核心技术得以攻克。 (柯然)  布均南。N.E.吉本斯等编著的《伯杰细菌鉴定手册)992k版,中国科学院微生物研究所《伯杰细菌鉴定手册》翻译组译,北京科学出版社1984年出版,第1232页。此立克氏体命名者是日本人.其原始文献是1956年由Misao R。及Kahayashi Y.发表的Infectious Mononueleosi$(glandular fever)载于日本传染病协会杂志《Journ.Jap.Assoe.Infect.Dis.)的30卷453,465页。sennetsu指的是腺热.从日本书籍中也可证实。1964年平户胜七编写的<兽医微生物学),东京画肄株式会社养贤堂发行,第457页,称此立克氏体为“腙热U尹-y千7,”;还有,1972年加藤胜治编的《医学英和大辞典》.东京南山堂出版.第1347页,也称Rickettsia sennet8u为“腺热1J',于了’”,故正确译名应是腺热立克氏体,译为赛尼次立克氏体只是译音,未译出其意。如果有人译为“赛氏立克氏体”则错,因为sennetsu不是从人名来的。腺热立克氏体.现在的分类地位,列于艾立希氏体属,放称“腺热艾立希氏体(Ehfiehia sen--netsu),它致人的腺热(glanduslar fever)。亦可感染马。 4、Klebsiella cxytoca,在上述的(伯杰细菌鉴定手册>第八 版中译本的447页,译为“催产克雷伯氏苗”,错。此菌种名的字源是来自两个希腊字Oxys及tokos,Cxys在此处是指“酸”(学过日文的人都知道oxygen的日文汉字是“酸索”解放前的中文化学式也有称氧为酸素的,后来我们统一称oxygen为氧)tokas这个希腊字是生产、怀有、带有的意思.所以oxytoca 此处应译为产酸。此菌应译为。产酸克雷伯氏菌”。我猜,译者译为“催产克雷伯氏菌”的原因,大约是因为医学界有一个熟 · 60·知的字oxytcmin(催产素)所致,希腊字oxys有三个涵义,除“酸”之外,还有“尖锐”、“催促”两个涵义,加上原版第八版《伯杰细菌鉴定手册》对此菌的字源未标明所致。上述的Rickettsia船肋山u的字源也未标明,因为这两菌在第八版中认为是地位未定的种”。不像其他分类位置已明确的种.明确的种均附有字源。就是分类位置明确有宇源的种.其译名也值得推敲。由于《伯杰细菌鉴定手册》是国际上关于细菌分类命名最具权威的一本书,中文的译本只出现过第八版的上述译本,影响是大的,总的来说,译的好,我经常在用中译名时也参照该译书,在参阅过的译名中,我还发现与兽医微生物有关的两处,值得商确。 5、streptoeo 13118Zooepidemieus在该书678页处译为“兽瘟 链球菌”而全国兽医微生物界均称为“兽疫链球菌”。 6、Francisella noyieida。在该书376页处,译为“新杀手弗 朗西丝氏茵“我认为译为“新杀弗朗西斯氏菌”就可以了。Francis是一人名,美国细菌学者,过去多译为弗朗西斯,130FM$拉丁字是新,一cjda是从拉丁字eaeda来,剖、切、杀的意思, 二者相联是“新杀手”的意思。但在此菌出现以前,1899年就有Bacterltzm multo&'um这一细菌.到1925年有Bacterium 口劬∞妇更名为Pasteurellao  mu/toeida一直到现在,凡是兽医微生物界都知道此菌中文译名是“多杀性巴氏杆菌”,而—cida可译为“杀”既然如此, FranciseUa novieida译为“新杀弗朗西斯氏菌”有何不可。 在兽医微生物领域中,我曾发现过误译的宇。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn