企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译与死亡
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-10-09 21:48:37 作者:顾彬 来源:青春 2014年03期 文字大小:[][][]
说过一句很难理解的话:搞衍学这就是学 翻译真的是牺牲,跟一个烈士更可怕的牺牲。因为死。如果搞哲学真的是学好死亡那么我们也可以说, 一个烈士才会死一次。但是一个真正的译者每天要死搞翻译是好好学埋葬自己。 好几个死。
 人家会问 哲学与翻译有什么共同点呢?这个问题 德国最晚从歌德 时代开始有从事翻译的不容易问答。为什么呢?很少人从事翻译,很少人重视 作家包括歌德和希乐 在内。到现在还是这样:翻译特别在中国。那里基本上没有作家没有教授把 德国最好的作家也是德国最好的翻译家。
 他们 外同行的著作翻译成中文。为什么不呢? 人家会问,德国作家为什么除了写作外还会不休
 翻译是一种服务,一种为别人的服务,包括作家, 息还想继续工作继续把留下来的时间都放在翻泽别包括读者在内。那么 服务不好吗?服务从基督教的实 人的作品那里去?我们觉得这是我们的任务,世界上际从社会主义的理论来料都很好。为“人民服务是毛 不光有德国文学不仅有我们的文学作品 还有可能比泽东提出的很不错口号。你为最低的人而做的就是为 我们更好的外国作家,如果不介绍他们那么我们就不我而做这是耶稣的最重要的话之一。 能发展自己。
 从这个角度来看翻译是一种故意的,一种乐於牺 翻译是什么?好的翻译也是爱。我翻译的时候我牲 己的贡献。那么,翻泽家是烈士吗?大概是这样。不 会把我自己的时间,也会把我个人辞汇里头最好听的过,为什么是呢? 辞都给别的诗人,给夏宇、给罗志成、郑愁予、欧阳江翮昨家会死两种死,其中有好的死,也有不好的 河、王家新、梁秉均、翟永明等。我为他们而痦供完全我死什么叫好的死?如果一个译者通过翻译工作变成另 自己、别人完全不用的词我写作时不能再用。因为什外一个人那么这就是好死。他怎么会搞翻译的时候 么呢:如果再用同样罕见的词汇的话人家会说我写诗作为新人呢。他可能提高了他的母语水平加深了他的 都模仿他们的语言与思想。
 思想范 修改了他的世界观。这样连坏人翻译的时 所以我每天从事翻泽我同吋每天学爱,学死,学候也会变好人。 一千个爱学一千个死。
 不过,老实说,这种变化,虽然真的会发生但是发生的比较少。一个翻译家的死一般的来说不太可能是
 这么理想的 是这么美丽的。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn