企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
说明书翻译中的读者观
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-10-14 20:58:53 作者:解放军外国语学院 李思 来源:2008-01-01 文字大小:[][][]
说明书是介绍产品及其使用和贮藏方法等的书面文件,通常在产品出售时一起附给顾客。读者要通过阅读说明书来了解产品情况及使用防法,所以说明书本身并不是目的而只是一种手段。因此与文学作品不同,说明书的根本目的并不是为了让读者享受阅读,启发思考或是宣扬文化而是在于传达信息。说明书的文体形式足以体现其交际目的。通过仔细阅读各种说明书,不难发现其中语言具有一定共性,即简洁,明了,精确.英语的说明书通过使用非谓语动词使行文简练,而汉语说明书则充分发挥汉语语言的韧性,通过运用四字结构使行文简明精准.并且,在英汉语两种说明书中都采用了无人称的句型以及大量的使用了祈使句,这样就构成了一种类似于对话的交流方式。同样,翻译说明书也是为了传达信息,因此也具有交际本质。这一本质决定了翻译过程中应当采取以读者为准绳翻译观。近年来,贸易的迅速膨胀使产品说明书的数量激增,导致部分说明书必须在很短的时间内仓促完工,因此难免出现错误,这时应根据错误的类型对其进行修正。因为只有满足读者对信息的期待才能达到翻译的目的,而读者期待的显然是正确的信息。通常原来说明书中的错误可以归结为两类,即语言错误和技术错误。译者须根据具体情况和自身的能力酌情处理。在翻译产品说明书的过程中,译者要注重传达信息的效率,就需要充分考虑读者认知背景和接受能力,这就要求在翻译的过程中适当采取归化的翻译。对于目的性非常强的说明书翻译来说,这并不是对原文的不忠实,而是一
 种更高层次的忠实,对读者的忠实也就是对原文目的的忠实。在翻译的过程中以读者为准绳,重视读者的认知能力并不等于一味地归化翻译。有时候适当的使用异化翻译不仅能被读者更好更快的接受,还能够提高信息传达的效率.在翻译中要摆脱“全息”传达的束缚,对原文做出倾向译入语的归化调整,并适当的使用异化翻译,努力使读者能够以最习惯的方式高效吸收信息。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn