企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
画风的翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-12-10 18:04:59 作者:陈善伟 来源:2014年8期 英语世界 文字大小:[][][]
画风的翻译
 文/陈善伟
 1译绘画风格的文章是件不容易的事情。由于作者一般都会旁征博
 引以表达画作的意境,翻译时常常要处理很多概念、词义搭配及J成语。本文再次以《饶宗颐书画集》(序言)来讨论画风翻译的I司题。
 概念方面,在这篇序文中主要是涉及画家的分类,例如文中所提到的“作家”(artisallpainters)、“士气”(1 iteratipaintels)、“利家”(mnateur
 painters)、“行家”(professionMs),既要知其原文意义,亦要考虑如何 堂
 以准搭誓配方面,由于艺术文文章章行行文文较较为为深深奥奥精简,翻翻译译词词义搭配己时日寸有有一一定定。困难,例如 “举重若轻之挥洒”(wi山alfourishthathnadleshteheavyasit’it wereliglIt),“高旷的诗怀”(thequlai~oftifspoedcsensibilities),“立万象于胸中”(storeupthemyriadphenomenainhismind),“传干祀于毫翰”([rallSlifthteeven~ofahtousandyearswihthistinybrush),都是典型的例子。
 成语方面,序文大量运用四宇词组,风格典雅,铿锵有力,例如:“手挥五弦”(iwhthisifngerspluckinghtestringsofthelyre)、“目送飞鸿”(hiseyesfolloiwnghtesoaringbirds)、“游笔戏墨”(heplayswihtbarshand ink)、“尽精致广”(magnitude)、 惨淡经营”(takesgreatpainsiwht hiswork)、“呕心沥血”(makeseveryetfofttoachievepertecifon)、“举重若轻”(hnadlesifleheavyasifitwerelight)、“清狂跌宕”(unconventional andHillestrained)、“温文雅逸”(genlteandreifned)、“枯硬瘠薄”(dry,igid,meagre,andthin)、“丰润华滋”(richnadlfuid)、“自由放任”(freedomandabandon)、 “空灵雅淡”(subtle,spiriutal,elegantnad simple)、“奇峭野逸”(irregulra,vigorous,wildnadfree)、“不可方物”(beyond colnpmison)。这些佳言美句,由于篇幅所限,难以尽录。
:《率性随心元气淋漓》H eHuaishuo:AnArtist W h 0 Fbll 0 wsH isNaturalInclinations
 (1]选堂先生的画,正是继承这个伟大传统的典范。不过,以一个有高度成就的学者与诗家的涵养来从事绘画,若以明朝文征明所谓“作家”与“士气”,何良俊所谓“利家”与“行家”论之,选堂先生的画自然大半为“士气”与“利家”。其画重神韵,表现自我生命,寄托高远之怀抱,游心天地之间。手挥五弦,目送飞鸿,游笔戏墨,而不减对宇宙人生尽精致广之严肃;惨淡经营,呕心沥血,出之以优容随兴,举重若轻之挥洒,而未泯其天趣忘机之童心。若以为严肃则不能游戏;文人戏墨则不能表现自我生命,实难以体会选堂先生绘画的旨趣。
 FilepailItingsof 1)J’ofessor.1 aoare ,hieexampleslflatCOllUnue thisgreattradition.Nevertheless,ifWeevaluatetheaccomplished scholaran(1 poetwhoisalsoengagedinpaintingbytiledisitnciton I】etween thes()called “artisan painters” all(J “literatipainters”established 1)vtheMingartistW el 1 Chengming(1470一I 559),or 1)vHeI,iangjun’S (d.1573)distinction 1)etween “amateurs”all(1 “professionals.”thenthemajorityofProfessorJao’Spainitngswould belongtoitle “literaitpainter”all(1 “a,nateurpail,ter”categories.He
 placesgn'eatenlphasisOilst)irimalreso,lanceinhispaintings,usingit
 asamedium itlroughwhichtogiveexpressiontol,isOWIIcllaractei’,
 asare 1)ositoryforllishighestfeelings.and asaveilicletoWalldel’throuIgh lleaven and eaFitl.W ifl 1 hisitnge,’Spluekingtilestringsof
 tilelyre.hiseyestblk)wingthesoaringbirds.heplays、vi山brushall(1 inkand yetstillmaintainshisseriousnesstowal’dsthemagnitude
 oftlleilniversealld theilllportanceofJire.Hetakesgreatpains
 wi山lifswork and makesevery e ortto achieveper|'ecifon.Fhus lleproducespaintingswith easeandcomfort,all(1 with allourisl 1 lfnitllandlestheJleaD'asil’itwerelight.Yeti 11 allofthis,llestill I)reserveshischildlikewonderatnature’sinysteries. Ifwe 1)elieve
 1.陈善伟(CIlallSin—wai)译(1989).《饶宗颐挡画集》(PaintingaliaCalli~m,q)hx(“.h l~sung.i).ttongKong:FheChineseIhifvm Press.选刊译文经作者略为修改。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn