|
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越 2014-12-16 17:06:41 作者:英语世界2014年7期 来源:陈善伟 文字大小:[大][中][小] |
书画是历史悠久的传统艺术。书是指书法,画是指绘画。由于中国的作画及书写传统上都是以笔墨为主,所以书画并称。 书画所以难译,主要是涉及很多观念及词汇问题。绘画材料的遘纸、乳金、赭石,画式的屏条、影像,画法的写意、工笔、点、仿、临,这些字都很难处理。翻译书法同样困难。书体的乌篆、籀文,方法的捺、月勾,品评的飞白、传神,亦很考功夫。 课 这篇文章及译文选自 《饶宗颐书画集》。饶教授,号选堂,是知名学者, 学术渊博,著作等身。饶教授浸淫书画数十年,风格自成一家,画作充满文人画韵味。 一 本书序言作者何怀硕先生畅谈画作的神韵问题,当中涉及很多哲学概念,‘ 是书画哲理共融的作品。翻译本文时要注意几点。其一是画风用语,例如文 入画(1it;Itil)aiming)、士大夫画家(1iWralipaintc1)。其次是哲学用语,例如 “主客观统一”(unily()fStl1)l}Iliaoldie(,1)及“以形写神”(dcpi(tiIlg “l、IJit-itdu'otlgh lI1)。其三是书名和篇名的翻译,例如《韩非子》(Han[~izi)、《淮南子》(Huaina,nz)及《画竹歌》(DrawingBamboos),有音译,有意译。其四为人名翻译,包括名随主人的饶宗颐(I1:Fsung-i)及以汉语拼音拼出的姓名,例如顾恺之((uKaizi)、自居易(Bai3uyi)及苏轼(slli),有的写上生卒年份。其五是概念翻译,例如“形”(i'(JrIl1)、“意”(spit’ilual “mllllIII1I()l1)、“气韵”(cI)和 “骨气”、(st111(’;11l'【)r【’c)。 何怀硕:(《率性随心、元气淋漓》HeH uaishuo:AnArtistW hoFollowsH isN aturalInclinations [1]中国绘画自宋元以降,浙渐进入了文人画的高潮。此固然自唐到宋中国绘画已达到成熟之高峰,士大夫画家之反抗院画重形似与遵格法的束缚 1.陈眷伟((、lmlJSin aij睁(1989). 《宗颐 咧集 (1#mmt~g(1ilt[Calligrapl1)f/]ao 7,g一,).1 longK(川g:1、t"10 ChitleSOutliversityPrcss.选FfJ译文 作曹略为修改。 书画是历史悠久的传统艺术。书是指书法,画是指绘画。由于中国的作画及书写传统上都是以笔墨为主,所以书画并称。 书画所以难译,主要是涉及很多观念及词汇问题。绘画材料的遘纸、乳金、赭石,画式的屏条、影像,画法的写意、工笔、点、仿、临,这些字都很难处理。翻译书法同样困难。书体的乌篆、籀文,方法的捺、月勾,品评的飞白、传神,亦很考功夫。 课 这篇文章及译文选自 《饶宗颐书画集》。饶教授,号选堂,是知名学者, 学术渊博,著作等身。饶教授浸淫书画数十年,风格自成一家,画作充满文人画韵味。 一 本书序言作者何怀硕先生畅谈画作的神韵问题,当中涉及很多哲学概念,‘ 是书画哲理共融的作品。翻译本文时要注意几点。其一是画风用语,例如文 入画(1it;Itil)aiming)、士大夫画家(1iWralipaintc1)。其次是哲学用语,例如 “主客观统一”(unily()fStl1)l}Iliaoldie(,1)及“以形写神”(dcpi(tiIlg “l、IJit-itdu'otlgh lI1)。其三是书名和篇名的翻译,例如《韩非子》(Han[~izi)、《淮南子》(Huaina,nz)及《画竹歌》(DrawingBamboos),有音译,有意译。其四为人名翻译,包括名随主人的饶宗颐(I1:Fsung-i)及以汉语拼音拼出的姓名,例如顾恺之((uKaizi)、自居易(Bai3uyi)及苏轼(slli),有的写上生卒年份。其五是概念翻译,例如“形”(i'(JrIl1)、“意”(spit’ilual “mllllIII1I()l1)、“气韵”(cI)和 “骨气”、(st111(’;11l'【)r【’c)。 何怀硕:(《率性随心、元气淋漓》HeH uaishuo:AnArtistW hoFollowsH isN aturalInclinations [1]中国绘画自宋元以降,浙渐进入了文人画的高潮。此固然自唐到宋中国绘画已达到成熟之高峰,士大夫画家之反抗院画重形似与遵格法的束缚 1.陈眷伟((、lmlJSin aij睁(1989). 《宗颐 咧集 (1#mmt~g(1ilt[Calligrapl1)f/]ao 7,g一,).1 longK(川g:1、t"10 ChitleSOutliversityPrcss.选FfJ译文 作曹略为修改。 课堂⑦ 124formalrepresentaiton,hecan attainahighdegreeofvigourinhis expression,” and “although heissketchyinform and colouring, hecan berathersuccessfulin capturingthe spirit.’’Followingtile traditionofifleSouthern and Northern Dynasties,ifleTangpoet DuFu(7 l 2—770)improved uponthespiritofapaintingwith “ strucutre”lald“resonance.”0 ntheoliierlland,BaiJuyi(772—846),illhispoem enittled “DrawingBamhoos.’’bringsittogetherwith theuuityofform na d spiritand suggestedthenotion of “spiritual communion”一aspiritualcommunion“which iSachieved through hteharmonyofheavenandtilebiddingofrheheart.accumulating asacitonan(1 emergingasart.” Thisexpression,then,referstotile aritsitcimagerythatiScreate(1 whentheobjecifveform ofhteobject mergeswiththeSUbjectivespiritofthepainter.ZhangYanyuan (b.8 15) inelde(1 energy,spiritualresonance,andstructuralofrce asim portantelem entsin producinga convincing representatl 0 n of “nature.’’ inaintainingthat “naturalnessmakesforthehighest attainnlenti 11 a (1 ualitypieceofart.” all(1 “structuralforceall(1 forinal reDresenta ()I 1 boht derivefrom htearitst’SconceI)tion ofnature.” ThiswouldsuggestthatspiritualresonlalCCandfornlraeinlplicitill ifle “feelingot’life”wheresuhjectivityandobjectivitymergeintoone. [3]沈括认为传神可以通过“合理”或“造理”来达到,目的是要“迥得天机”。他说 “画画之妙,当以神会,难以形器求也。”苏东坡与米芾都重常理、意气、天真、生意,可说把“神”扩充到更大范畴。从此,理、趣、气、韵、逸气、风神、性情、得意 等,成为文人画家追求的最高鹘的。 口 【3】Shen Kuo(1()31一l 095)hel(1 htatspiritualconversion call 1)e etfectedby “c()nif)rnlingto principle’’or “creatingprincillle.’’and thepurposeiSto “embracelleaven’smystery.”Hesaid. “Excellence in paintillgand calligraphyshouhlbe soughtthrough spiritual communion la 1(1 notintheofrnlalelements.”Su Shi(1036一ll 01)andMiFei(1051—1107),inemphasizingconstlaltprinciples,toIle,nautrahless.na dafcelingoflife.Clalbesai(1 toIlaveextended “spirit”toeulbraceanluchlargerscope.From thisitmeOIl,conceptssuch asprinciple, interest, energy, resonance,lreedom ,inspiration , feeling,andinsightbecanm thehighestvaluesto which theliterati raitstsaspired. _
|
|
|