企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
直译和意译翻译技巧
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2015-03-06 11:53:11 作者:张英 沧州师范学院外国语学院 来源: 文字大小:[][][]

摘要:借助实例说明了直译和意译两种翻译技巧的用法,指出了各种用法的局限性。要做到敏捷判断并熟练运用直译和意译这两种技巧,需要进行大量的翻译练习。  关键词:直译意译  关于翻译技巧,人们经常用到直译和意译这两种技巧。如何知道在何种情况下使用哪种翻译技巧很收到更佳的效果?如何能够熟练掌握这两种技巧?当要求目标语言必须准确无误地表达源语言所要表达的句子含义时,无论是直译和意译,都不允许歪曲原文的意思。直译和意译具有互补性。一般情况下尽量采用直译方法,直译可以最大程度地保持原著文章原汁原味的特点。只有当直译遇到难以逾越的障碍时,人们会使用意译技巧。  一、直译和意译的概念  直译和意译是两种基本的翻译技巧。直译指按照原著文的意思,对句子进行翻译,保持原著的意义形式,包括句子结构,原著词语的意思,原著的修辞手法等等。翻译的句子应该是顺畅通达,易于目标语言读者理解。  意译是指根据原著文的大致意思,对句子进行翻译,不去关注文章的细节内容,翻译的句子是顺畅而自然的。意译不必注意原著的形式、句子结构、原著的修辞手法等等。但是这并非意味着翻译者可以任意删除或增加原著的内容,译者需要仔细考虑原著文的内涵,了解其特点,将原著文表达的意思自然地翻译出来。因此,翻译者必须具备广博的知识,并熟练掌握源语言和目标语言。  在翻译文章时,不应绝对化地运用直译或意译两种技巧,要根据翻译的文章内容,流畅地使用直译,必要时再使用意译。例如:  1)Don’t lock the stable door after the horses has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁楖门。意译:不要贼走关门。  从例子看,意译比直译更好,更显生动。但如何运用直译和意译技巧?基本原则是“优先采用直译,否则建议采用意译”。  二、如何运用直译技巧1.优先采用直译技巧  为什么要优先采用直译技巧来翻译文章,直译有什么优点?一般来说,一篇文章为了达到生动的目的,经常使用华丽词藻,直译保持了原著文的华丽,因此才是最生动的。但意译技巧仅仅表达原著文的主旨大意,而往往将生动华丽的词语给省略掉,使华彩黯然失色。所以,使用直译技巧是更好的选择。  实际上,直译技巧是主要的翻译方法。直译技巧的优点就在于它能在非常大的程度上保持原著的大意和风格。因此,大部分翻译者还是要采用直译翻译技巧。  2.直译最大程度保留了原句原文的面貌  直译保持了源语言的基本形式,并能保持原著的修辞手法和结构,但是直译技巧也可以对句子做适当的调整,使目标语言更顺达、清晰,易于接受,使得目标语言读者读完文章之后能够产生和源语言读者相同的感受。  一些翻译者认为保持原著的形式即直译,那种想法是错误的。他们混淆了直译和逐字翻译的概念,这些译者是这样来翻译的:首先,他们在字典里查出源语言的每个单词和词义,然后将每个词组合起来,不做任何改变,他们不懂什么叫直译,因此,出现了逐字翻译的现象。然而,优秀的翻译者懂得在忠实原著文内容的基础上,还需要对句子进行必要地调整,从而使目标语言更清晰,更顺达,更易于接受。他们知道在逐字翻译和直译之间是有非常大的区别的,他们能够恰当的使用直译这种翻译技巧。  总之,直译不是逐字翻译,直译是一种能够令人接受并灵活运用的翻译技巧,  3.某些句子不宜采用直译技巧来翻译  一些原语言句子很难用直译技巧来翻译,因为它只有表面的含义,如果将此句用直译技巧进行翻译,其结果是生硬而不容易理解的。在中国,人们通常使用成语或习语描述一件事情或一个人,国外也是一样。但中国的习语对于西方国家的人们来说是不易理解而且不容易被人接受。在这种情况下,如果用直译的技巧翻译句子,就无法达到很好的效果。当目标语言读者进行阅读时,他们也无法理解源语言的真正含义,其原因是目标语言表达的含义是含糊不清的。  下面有个例子:  2)Our son must go to school.He must break out of the pot that hold us in.  直译:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。  意译:我们的儿子一定要上学,他一定要出人头地。  从这个例子看,直译技巧是不易被人理解甚至是荒缪的。但经过用意译技巧翻译之后,此句变得更清晰,更通顺了,并符合目标语言的文化习惯。  三、如何恰当使用意译技巧  1.如果用直译技巧翻译句子有困难,使译文无法令人接受和理解,那就使用意译技巧。意译是根据原著文的意思表达主旨大意,并且不需要注意细节内容的翻译,但是译文一定要通顺而自然。  2.还有一种情况,就是我们翻译一个含有习惯语的句子时,使用意译技巧其效果更佳。  例如:  3)Something unexpected may happen at any time.直译:一些没有预料到的事情会随时发生。意译:天有不测风云。  在英语里,这个句子是很普通的,但如果按直译技巧翻译,就不符合习惯用语的表达。相反,它不易被人接受,也无法达到原著文的表达效果,更不会给目标语言读者以感染力。但在例3)中,译者将意译技巧和中国成语相结合,句子精练,表达清晰。因此,对目标语言翻译句子时,使用意译技巧是很好的选择。  3.掌握意译这种翻译技巧,首先要对原著文有透彻的的理解,其次是在具备广博的知识和良好文学素质的基础上,用目标语言准确进行翻译,成功的翻译家在进行翻译文章的同时,还要对原著文的作者进行研究。  四、结论  直译和意译是两种不同的翻译方法,一篇优秀的译文是将二者巧妙结合的成果。没有一个人一开始就能够娴熟地使用这两种技巧,所有成功的翻译者都必须经过大量的翻译练习,在翻译过程中,将文章的内容和风格联系起来,创造性地灵活运用两种技巧。

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn