企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
跨文化视野下的英汉习语翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2015-05-06 14:32:55 作者:山西大同大学 张慧莲 来源:教育教学论坛 2015年08期 文字大小:[][][]

语言是文化的载体,它通过灵活多变的表述意义来展现多样的情感。习语是语言中具有强烈文化特征的元素之一,它自身蕴含多种文化背景的差异,是语言在使用过程中所形成的一种特殊的表达方式,与人们生存的自然环境、地理位置、历史由来、生活习惯、宗教信仰、人生价值理念等紧密联系在一起。英汉两种语言在日常生活中应用较为广泛,它们有着各自悠久的发展历史。在语言的衍生过程中产生众多习语,这些习语蕴含了丰富了情感色彩,不仅语言精辟,而且形象生动,可以给人大量的想象空间。但是由于发展历史、宗教信仰、地理位置等因素的差别,英语和汉语也会携有不同的文化背景和信息,其与文化传统是息息相关,不可分割的。
 一、中英文化差异的根源
 马克思曾经说过“一切来源于劳动,归结于劳动。”不同的思维方式能够产生不同的行为习惯,不同的行为习惯能产生不同的文化,此外,不同的思维模式又产生了不同的语言方式。语言是文化观念、思维方式的表现形式。毋庸置疑,英汉两种不同语言产生于两种不同的思维模式和人文理念。因此,通过对英汉两国的主流思维模式之间的对比,来探讨不同的思维模式下形成的不同语言方式以及有差异的思维模式对翻译的影响,提出译者不能只停留在表观浅显的字面意思,而应该竭尽所能去挖掘深层次的意义,要放开思维,摆脱语言在表意和结构上的束缚,最终才能达到翻译的贴切传神。文化差异的根源来源于思维模式的不同,而就个人而言,主要从以下四点总结常用的有差异的思维模式:①中国人注重伦理;英国人注重认知。②中国人重视整体,偏重综合性思维;英国人注重个体,偏重分析性思维。③中国人重视直觉,欧美人重视实证。③中国人重视形象思维,欧美人重视逻辑思维。
 二、文化与翻译之间的关系
 自20世纪80年代初期开始,对于翻译的研究逐步被提升到一个新的层次,即将文化论应用到翻译工作中。在翻译研究领域,由许多学派组成。对于文化学派来说,他们大多数认为:文化已经成为了翻译的基本单位,逐步取代了单词、句子或者是文章,它的目的是希望所翻译之后的语言文化可以和原文所表述的内容达到一致的效果。巴斯奈特和勒弗维尔是文化学派的重要组成学者,在由两人共同编写的论文集《翻译、历史与文化》中,曾明确提出“翻译中的文化学转向”的口号,从此之后,翻译研究工作也获得了突飞猛进的发展,同时也受到了多方人士的重视。除此之外,勒弗维尔等人还提出:翻译工作有助于让我们更好的了解和分析文化之间的融合和差异问题。随后,巴斯奈特为翻译工作提出一条重要原则:不能将翻译工作只是单纯地认为是一种语言的行为,应将其融入到文化背景当中,翻译应该是文化与文化之间的桥梁,翻译过程中应该学会融会贯通。所谓翻译对等,表现的就是原文与译文在文化意义及功能使用中是等价的,也就是说翻译与文化等价,它在两种语言中所起到的作用就是沟通交流的作用,对文化进行不断的转换。由此,我们可以看出,翻译研究已经越来越重视文化背景的研究,两者不可分割。
 三、英汉习语在文化中的差异
 如前所述,在文化发展的历史进程中,习语已经成为了一个不可或缺的元素,它是不同民族文化中的珍宝之一,可以表现出不同的民族特色和文化内涵。对于英汉两种语言中的习语所表现的文化差异包括以下几点。
 1.不同的生活氛围。生活在不同的生活氛围中,当人们在对同一件事物进行认知辨别时,不同民族之间就会存在差异;而在语言文化当中,对于一些事物的表达也蕴含丰富的内涵情感,给人以不断的遐想空简单举一个例子:英国是公认的岛国,其四面环海,由此英国人都喜欢航海,所以在英语语言中,有很多习语都是与大海相关的。比如,短语中有:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)等;精辟短句有:A small leak will sink agreat ship.(小洞不堵要沉大船。)Hoist your sailwhen the wind is fair.(海风决扬帆。)等等。而对于中国来说,是公认的一个农业大国,因此,我国习语大多与农业息息相关,如:五谷丰登、对牛弹琴、揠苗助长、依葫芦画瓢等。由此可以看出,习语源于不一样的文化背景。
 2.不同的文化历史。历史中大量的名人名事演变而来的典故慢慢成为习语的主力,普遍存在于中英两国文化中。这些习语虽然结构简单,却内涵丰富,但是我们不能只是从字面意义上对其含义进行解释。在我国文化领域中,许多成语都来源于古代神话和语言典故,如:守株待兔、愚公移山、亡羊补牢、完璧归赵、精卫填海等,都不仅仅是字面意思,其中蕴含着深刻的文化背景,如果不能准确了解与该类成语相关的典故,那么在对其进行翻译时,就会出现偏差,不能准确地对其进行解释。而在英语中,许多习语都是与《圣经》、希腊神话密切相关,如Doubting Thomas(怀疑的托马斯———不肯轻易相信别人的人),Writing on the wall (粉墙上的字迹———灾难的预兆),Pandora's box(潘多拉的盒子———灾难、祸害、麻烦的根源),等等。中国读者对其进行翻译和理解时,如果不能深入了解其文化内涵,也就不能对其含义进行真正的理解和判断。
 3.不同的宗教信仰。宗教信仰是人类思想境界的重要组成部分。不同的宗教信仰,可以表现出不同的文化形式,对应着不同的文化传统。欧美人大多信仰基督教,《圣经》被奉为经典,他们相信上帝、天堂、魔鬼、地狱等的确存在,所以创造了更多能反映宗教信仰的习语在语言中,如:go to hell(见鬼吧,用来表示对某人某事的倦恶),in the right church but in the wrong paw(进了对的教堂,坐了错的椅子。用来表示总体来说是对的,但细节上有小的瑕疵)。但在国内,佛教相对流行,大多数人们都相信,人世间所有的一切都是在“佛祖”支配下产生和运作的,所以也就产生了许多与佛教有关的习语,如“卜时烧小香,临时抱佛脚”、“借花献佛”,等。
 4.经济生活的差异。一多半习语是劳动人民在从事劳动生产的过程中创造出来的,从而反映其经济生活。英国曾是个以捕鱼业和畜牧业为主要经济支撑,两方面都发展很好的国家,当时人们的经济生活离不开“鱼(fish)”、“羊毛(wool)”、“羊(sheep)”、“牛(cow)”等。因而,英语的很多习语与此有关,drink like a fish (像雨一样能喝,形容酒量很大),lose one's wool(发怒,生气),black sheep(害群之马)等。中国是个农业大国,很多习语与农业相关,如:“谷幽前后,栽瓜种豆”、“斩草除根”、“瑞雪兆丰年”等。
 5.不同的历史背景。英汉两种语言中存在大量习语,都能反映当时的历史背景,且意味深长,译者是不能简单的从字面意思去解释翻译的。例如汉语中的“草木皆兵”、“风声鹤唳”、“名落孙山”;英语中的“meet one's waterloo(一败涂地)”、Achilles'heel(唯一的致命弱点)等,都是来源于历史事件和历史故事。
 四、英汉互译的原则和方法
 习语翻译的原则是文化认同。尽管翻译界对翻译中存在的一些问题一直存在争议,但一致认同翻译应当有两个境界:一是对原文的正确理解,二是能用译入语准确表达原文的思想内在。诚然,能准确把握原文主旨内在是进行高品质翻译的基础。对习语的翻译不仅体现语言本身,更要注重的是习语中所承载的文化内涵。因此,对习语的翻译应当在充分理解习语来源及所蕴含的文化背景的基础上,用目的语恰到好处地把这些文化信息表达出来,并能得到读者的认可。在对习语进行翻译的过程中,常用到的方法有:(1)直译法。客观世界不是由人的主观意识而改变的,中英两国共同存在于一个世界,对世界本质的认识又基本一致,外加民族之间的相互交流,文化相互渗透、影响,使部分习语表达出一些相同或相似的特征,有时候两种语言的习语,不论在意义、形象、文化色彩上,都保持着相互一致,被称作对应关系。这种情况汉英习语可直接地套用目的语的同义习语。(2)活译法。英语和汉语分属不同的两种语言,产生于不同的文化背景,人们在思维模式上也存在差异。因此,大多数的习语所体现出的文化特征只有部分对应,即意思相近或相同,但修辞手法或方式却不同。这种情况就需要活译,用合适的目的语表达出源语所包含的信息,而不会对目的语造成理解上的麻烦。(3)意译法。文化在历史传承中产生与演变,这就决定了文化具有封闭性。在跨文化交际时,会遇到大量表现出异议语言文化特征的习语,称之为非对应关系习语。这类习语不能相互自译,应弄清文化内涵和实际含义,再根据上下文适当处理,先达意,后传神。
 以上是个人针对习语翻译的一些见解,翻译一直以来就没有一套定责。即便是同样的习语,在对不同的语境、不同的目的、不同层次的受众,译者也应采用不同的策略。习语翻译要结合中西方不同的价值观念、思维方式、语言习惯、历史背景等因素采取灵活的翻译对策,做到忠实传达源语意为前提,尽可能表达出习语所蕴含的文化内涵,这样既实现了最佳交流效果,又丰富了目的语的语言,从而促进中西方文化交流与融合。参考文献:
 [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:148.
 [2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn