企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-07-29 13:37:56 作者:郭星余 长沙理工大学外国语学院 来源:电影文学 文字大小:[][][]
■郭星余(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410004) [摘要] 字幕翻译属于文学翻译,是一种特殊的文学翻译。本文不仅从文化内涵、民族色彩及语言结构等方面进行了阐述,并从官方意识形态和技术两个方面分析了字幕的超额和欠额翻译现象,并说明这两种现象有时是不可避免的,只能采取策略需以观众为中心,减少文化差距,达到近似的等值。 [关键词] 影视字幕翻译;超额翻译;欠额翻译;原因影视宁幕翻译涉及到两种甚至多种语言之间的转换,而每种语言都有自己特有的历史文化背景,所以不同语言之间在语言结构、思维方式和表达方法等方面存在着很大的差异。除此之外,译者在对字幕编码进行解码然后再编码的过程中,应该尽可能照顾到风格和功能。所以,语言之间绝对的沟通是不可能的,难免会造成超额翻译(overtranslation)和欠额翻译(andertranslation)o 一、关于超额翻译和欠额翻译彼得·纽马克在讨论翻译中的意义“走失”时提出了超额翻译overtranslation和欠额翻译undertranslation两个概念。超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息最;欠额翻译则是指译文承载的信息量小于原文的信息量。超额翻泽和欠额翻译都不是忠实的翻译,都是译语在复制源语信息时在内容和形式上的非等值。二、关于原因超额翻译和欠额翻译的提m者纽马克并未对这两种现象的原闪作详细阐述,但后继学者有了一定的研究成果。如周方珠就认为造成超额翻译和欠额翻译的原因主要有三个:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构有别。由于影视对白的文学性,所以影视翻译属于文学翻译。因而这些凶素也会造成影视字幕的超额翻泽和欠额翻译。 (一)文化内涵不同英语和汉语属于两种差异很大的文化,这就造成英汉两个民族在性格、文化传统、认知心理环境、个人价值观等方面存在着巨大的差异。这种差异反映到语青中就表现为词汇空缺和语义窄自。从语用学角度看,此类语义空缺是无法弥补的;从翻译学角度看。这类语义空缺是文化冲突所造成的不可译现象。如果没有意识到文化的差异,势必造成译文的语义超额或欠额。 (1)Garfield:I,nl here in your COUn[-ry to break up a肛 m舳ce between the guy who owlls the house I live in and a girl who is way out of his league.鄙人来英格兰是为了棒打鸳鸯散。其实是我家的主人和那位凤凰女。 .——加菲猫2 中国乃礼仪之邦,很讲究称谓。汉语中,尊称常用 “汝”“尔”等;谦称常用“小人…卑职”等。与中国人不同,英美人性格外向、开朗,重个人价值,从不自贬。不同的民族性格造成了文化差异。加菲猫是一只世界上最知名的猫,可爱滑稽。猫天生的自信在加菲身I:体现为它的白大,这也正是自大,成为加菲最令人着迷的特征。这里将I译为“鄙人”就显然不妥,与加菲自信的彤象相矛盾,这属于误译或超额翻译。笔者认为此处就可以直接译为“我”,结合影视的声画,观众自然能够体会出加菲的满满自信。 (二)民族色彩各异民族色彩是指一个民族有别于他民族的独特的文化传统、生活方式、风土人情、宗教习俗和性格心理。语言是民族精神的体现,翻译中对源语文化形象的保留、放弃或转变,受同的语读者的文化习惯、思维方式以及知识、经验等因素的影响。英汉语言中都有丰富的带有各自民族色彩的词句,这就会造成超额翻译或欠额翻译。 (2)McBunny:Down a bit.Down a bit.稍低一点。 Claudius:Bob’s your uncle! 易如反掌!——加菲猫2 1887年英国首相罗伯特任命了他的侄儿亚瑟·巴尔福为爱尔兰大臣。当时大家都认为巴尔福太年轻而且政治上不成熟,不适宜担任重任。但巴尔福依靠他叔叔还是在政坛上一路平步青云。所以,当人们嘲讽一些“走后门”的人,就会使用这句话,后来被引申为“很容易达到目的”。在《加菲猫2》这部电影里,译者如果将这个习语直译的话,肯定会令观众不知所云;采取归化的方式进行翻译,观众很容易理解其含义,但又失去了原文的民族色彩,属于欠额翻译。 (三)语言结构有别英汉分属不周的语系。,从语言外壳看,英语是楔形的音形合一拼音文字,而汉语则是象形的音形分离但表义明显的文字;英语的运用重在音形聚合,汉语的运用注重形义结合。英汉两种语言具有不同的语言结构,这就给翻译在形的转换上制造了垌难,造成超额翻译或欠额翻译。 (3)Chandler:So I’m not,not gonna lose her? 这样我就不会失去她了? Rachei:Oooh,honey,you’re not a total loser.甜心。你不是个弱者啊。 Chandler:I said。“So I’nl not gonna lose her?” 我是说“我就不会失去她了?” 一《老友记》万方数据铰链是构成句子双关幽默的语言基础,lose her与loser 读音很相似,制片人正是利用这一点构成同音双关,以达到幽默效果。然而,在汉语里却没有能够使功能相对应的词,该译文译出了字面意思,但在译文中要达到同样的幽默效果是不可能的,这就产生了欠额翻译。三、其他原因 (一)意识形态以上i个因素是造成影视字幕超额翻译和欠额翻译的主要原因,但笔者认为,作为隐藏在翻译实践背后的看不见的手——意识形态也不容忽视。文学系统具备双重制约凶素,一个是内部因素,即各类专业人士;另一个是外部因素,即“赞助人”。赞助人控制意识形态,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权力对翻译过程进行直接十预。影视作品作为大众文化的一种传播方式,主要是官方意识形态的控制。审查制度属于“赞助人”因素,可以反映一定时期内官方意识形态的某些方面。虽然我国对外开放不断加深,但中华文化仍然是核心,每年引进的国外影片能否进入到观众的视野还取决于该片能否通过审查委员会的审查,这其中就包括字幕的审查。在对影视作品进行必要的修改、删减后才准出版发行。因此,在官方意识形态的操控下,影视作品的译文难免会出现超额翻译或欠额翻译。 (4)Mulan:Khan,let’S go home.阿汗,我们回家吧。——《花木兰l》木兰用中国古代皇帝的称谓“可汗”称呼她的马。本身对于制作此片的美国人来说只是表现其轻松幽默的一面,但在中国,皇帝是不能直接称呼的。.因此译者将Khan译为“阿汗”,有效地回避了这个问题,但却造成了幽默色彩的欠额翻译。 (5)Red:We can talk about th_is,right? 有事慢慢商量好吗? Brooks:There’S nothing to talk about.I’11 cut his fuck— ing throat.没商量的余地,我要割断他的喉咙。 ——《肖申克的救赎》 Brooks在监狱里生活了50年,为了继续留在监狱度过余生,于是故意持刀要杀狱友。当Red来劝说时,这位温和的老人说出了这样的话。fucking表现出Brooks当时悲愤绝望的情绪,然而译文却省略了这个词的翻译。我国音像制品审查办法第十五条规定对于影片内容粗俗、趣味低下的对白予以删减后方Ⅱf出版,对于例中的诅咒语是Brooks 的强烈感情的自然流露,但对于中国观众来说便属于污言秽语,因此欠额翻译不可避免。 (二)技术因素字幕翻译既属于文学翻译,也属于多媒体翻译,有其自身的技术特点。观众在看有字幕的I田i面时,眼睛同时接收I田j面和文字两种视觉信息,耳朵也同时接收声音的传送。字幕必须配合画面、发声的速度,于是有时间上的限制;银幕的大小有限,因此字幕翻译又有空间上的限制。客观环境的限制也是超额翻泽和欠额翻译的促成因素。 (6)Elektra:You cold shoulder.你对人都不理不睬。——《黑日危机》译者在翻译字幕时必须顾及观众在观看字幕时,不应耗费太多时间去理解。因此译者应该把字幕的表层结构转换成相应的深层结构,译出更易懂的台词,被不同层次的观众接受。当石油大王的女儿和Bond温存时,她一边用冰块摩擦他的肩膀,一边说You cold shoulder。其实这句话表面上是说,“你的肩膀好冷”,但事实上是,“你都不理人家”。译文将深层含义展现在观众面前,属于超额翻泽,当然这样做是为了便于观众理解。 (7)Hadley:Why should I believe a smart banker like you?So I can wind up in here with you? 我为何要相信你?和你一起坐牢? Andy:It’s perfectly legal.Ask the IRS.ney’11 say the &tnle thing.I feel stupid telling you all this.I’m sure you would have investigated the matter yourself.完全合法。你可以去问政府,他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你也能查到的。——《肖申克的救赎》字幕翻译要在有限的时间和空间内使画面要与字幕的意义相符。但有时候人物说话速度过快。译者就会适当地减译,以免观众来不及看,这样造成欠额翻译。同样字幕在厕面上受空间的限制,中文字幕通常嘶面最多呵容纳两行,每行13个字,但为了顾及观众不应费时去理解字幕和观众眨眼次数,应尽量使用单行翻译。所以译者在翻译之前就得先了解字幕的字数,因为字数不能改变,译法却能变通,译者必须在同定的空间里,将原文转换成译文,这样也会造成欠额翻泽。在此例中,Andy用极快的语速说服 Hadley。为了避免画面与口型会不一致,译者省译了其中的一些内容:IRS和I feel stupid telling you all this,造成欠额翻译。IRS是国内收入署,但译者只将其翻译为“政府”,这样做可使字幕字数减少,便于观众对整行字幕的理解,但不够精准;同样,省译了I feel stupid telling you all this,削减了Andy话语中故意在Hadley面前放低姿态,博取信任的色彩,使得观众得到的信息量小于源语观众得到的信息量,属于欠额翻译。四、结语本文从语言学、官方意识形态及技术的角度对字幕超额翻译和欠额翻译的原因进行了研究。很多时候翻译的超额和欠额翻译都难以避免,尤其对于字幕翻译,无形的、有形的手同时支配着译者的行为,往往难以做到与源语完全等值。译者应多方权衡得失,把握好原片的内容与精神实质,以观众为中心,选择最好的翻译方法,逐渐减少字幕翻译的超额和欠额。 [参考文献】 [1]陈金中.英语习语的欠额翻译研究[J】.中国科技翻译,2008 (01). [2]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操控[J].中国翻译,2003(05). [3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004. [4]Lefevere Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [作者简介]郭星余(1980一),女,湖南常德人,硕士。常德人,硕士。长沙理工大学教师,研究方向:翻译理论及实践。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn