企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
字幕翻译的策略
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-08-05 11:56:11 作者:李运兴 天津师范大学 来源:《中国翻译》, 2001(04):38-40 文字大小:[][][]
字幕翻译的策略李 运 兴 !天津师范大学 英语系,天津 "#$$%&’ 摘摘要:对字幕翻译进行概述后,文章从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略。字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后以实际译例进行了说明。关键词:字幕翻译;制约;相关性;信息功能;文化词语即信息传递的方式,分为口译、笔译、影视配音和字幕等翻译类型。我国的翻译研究多集中在笔译上,口译偶有涉及,而配音和字幕几无人加以关注和探讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著,字幕在改革开放之后也得到越来越广泛的应用。翻译研究的视野必须拓展,这其中当然也包括将更多的注意力投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、文艺等影视片的外语配音、字幕进行考察、思考,进而对这些翻译方式的原则、策略、标准等提出理论联系实际的描述和论证,借以指导实践,推进翻译事业的全面发展。每一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法,不对不同语篇方式的翻译问题进行研究,也无法建立完整的译学体系。字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。 “字幕翻译是一种特殊的语言转 换 类 型 : 原 声 口 语 的 浓 缩 的 书 面 译 文 。” 字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。 字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语 (确切地说是文字)的转换,难怪称之为 “对角线翻译。我国的字幕翻译,有不少是从脚本译出的。但这也决不同于通常的笔译,因为译者必须参照影视的画面和声音才能进行文字操作。不然有时就连名词的单复数都无法定夺。除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两个值得一提的特点。第一,字幕的出现基本未改变原片理解源语言意图而翻译只能是硬译,结果是令人不知所云。识别源语的意图不是靠查词典所能奏效的,而是靠译员对源语文化的精通了解。了解源语文化不是为了迷信和盲从,而是为了目的语的文化思考服务。所以,在领会源语的意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语的思维习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,该添词时添词,该减词时减词,该确定时确定,该委婉时委婉,来转达源语的意图。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn