企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
敦煌古藏文《罗摩衍那》翻译时间与故事文本探析
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-08-10 09:00:07 作者:仁欠卓玛 来源:《西藏大学学报》 CSSCI 2016年第1期 文字大小:[][][]
一、 敦煌古藏文《罗摩衍那》文本简介敦煌文献被称为“中国中古时代 的百科全书”,文献几乎包括了中古时期历史文化的各个方面,且全部 出 自当时人之手 ,是 当时社会文化 的原始记录 ,并未经过后人 的加工和改造 ,是最能客观真实地反 映当时社会实际的第一手资料。据统计 ,国内外收藏 的敦煌文献大约有 5万余件,其中佛教文献约 占90%之多。这些文献除汉文外,还 有古藏 文、梵文 、于 阕、回鹘文、吐火罗文等多种古代文字 。20 世纪初 ,随着敦煌石窟藏经洞被世人发现 ,这些古代 文献 随之流失海外及民间,目前英 、法、俄罗斯、日本、美 国以及 国内部分城市 的图书馆和研究所,都藏 有一定数量的敦煌文献和壁 画。其中英国藏有少量藏品,具体数量不详 。流失海外的敦煌文献 中,古藏文文献多数被英法和俄 罗斯 劫 去 。其 中英法 藏 品中有较 为完 整的 印度史 诗《罗摩 衍那 》翻译 本 。这一译文共有五部文卷 ,其 中编 号 I.O.73A 、I.O.737B、I.O.737C、 I.O.737D(I.O为藏 于伦 敦 印度 事务 部 图书馆 的敦煌 本 藏 文文 献 的缩 名)等 四种 文 卷藏 于英 国伦敦 ,编 号 P.T.983(P.T为法 藏 敦 煌本 藏 文 文献 缩名 )藏于法 国巴黎 国家 图书馆 。这批文献流 失海外 ,引起外 国学者的高度关注 。1929年 F.W.托马斯宣称斯坦因从敦煌带回的手卷中发现了罗摩衍那故事的一个藏文写本,发表学术论文《中国新疆发现 的藏 文罗摩衍那故事》n,成为研 究古藏文本《罗摩衍那》的海外第一人,其文对写卷作 了概括的介绍,并翻译了大部分诗行 。接着 M.拉鲁乜、J.K.巴比尔0、J.w.德庸 等人对 法藏或英藏 古藏文 本 《罗摩衍 那》的其 中某 一个 写卷进 行 研 究 、考 证和 翻 译 。一 时 间敦 煌 古藏 文 本《罗摩 衍那 》成 为 了海外藏 学研 究 中的一项重 要命题 。 国内于 1983年 出版 一 本 《敦煌 本 藏文 文献》 ,古藏 文本《罗摩衍 那》收录其 中,这是 敦煌本《罗 摩衍那 》首 次在 国 内公开 出版 。该书 中介绍 ,英法 藏 品共 有五部 写卷编号 ,其 中英 藏编 号 I.O.73A 和 I.O.737D原 本为一 部写卷 ,收录 时将此两 部合二为 一 ,尽量修复文 献原貌 哺,王尧 、陈践二人 同时将 I.O.73A和 I.O.737D翻译成汉文 ,刊登在 《西藏 研 究》1983年 第 l期上 口。此后 ,敦煌古藏文《罗摩衍那》收录于 国内各大学编写的古藏文教材中,编者们探讨翻译时间的同时,也加注词汇解释 :而各种藏族文学史 中对其艺术风格进行了阐述。 二、文本翻译时间一 般认为敦煌古藏文《罗摩衍那》是吐蕃时代的译作 ,就其具体缮写时间而言,研 究者各持不同观点。季羡林先生提 出“西藏地 区,也 由于地理条件有利 ,较早地和较全 面地 ,接 受了印度文化和佛教。许 多印度古典文学作品译为藏文。《罗摩衍那》也传入 了西藏 ,但不一定就是蚁垤的本子。西藏学者翻译加创造 ,改写 了《罗摩衍 那》。在敦煌石室就发现 了有五个编号的藏文《罗摩衍 那》。”碡郁龙余也认为“我 国藏族地 区,印度大史诗《罗摩衍那》很早就有藏译本 ,在敦煌石窟里就有发现 5个编号的藏文《罗摩衍那》。这个译本是 缩译本 ,文体也有一些变化。”凹至于对具体翻译时间和文本 内容,他们没有进 行任 何评 价 。荷兰藏学家 J.w.德庸称 《罗摩衍那》六件手卷均未注有 日期 。发现于敦煌的手卷 有些来 自卫藏 ,但大部分则可能是 由本地人缮写。许多敦煌藏文原文写于汉文手卷的背面 ,故而认 为这些文字是吐蕃 占领敦煌期间写下的。他用藏 于印度事务部的写在汉文手卷背面的两件藏文写本(编号 A与 D)作为凭证 ,说明《罗摩衍那》六件手卷写于 吐蕃 占领 敦煌期 间的观点并非臆 断n。高瑞n从该文献的语法结构和字体认为是吐蕃时期的译作;扎 巴军乃n。亦称是公元 9世纪文献 ,并认为属于世界早期译文类 。洛珠加措在《<罗摩衍那>传记在藏族地 区的流行和发展 》一文 中,提 出《罗摩衍那》古藏文写卷翻译于赤热巴巾时代。理由是 “美卡加措二 百十九年 (882年),也就是在唐朝 ,藏王赤热巴巾七 岁时,派大 臣使者去唐 宫,在石碑上刻下 了汉藏合璧的文字,其风格、字体 以及颠倒的藏文符号,与敦煌发现的《罗摩衍那》传记的字体 、风格极为相似…….我 以为古代 的两种不 同的译本 ,无疑是热巴巾时期的译文。”n朝降边嘉措提出 “《罗摩衍那》是在赤松德赞至热 巴巾时代 ,被介绍到我 国藏 区来的这一说 法 ,是比较合乎 实际 ,比较可信的。”n以上诸多说法 ,基本处在 同一历史时间内。吐蕃 占领敦煌是在公元 787年(按 照戴密微 ) 或 782年 (按照藤枝晃)到公元 848年 ,赤松德赞到热 巴巾时代是公元 755年 838年 ,大致在 公元 8世纪中叶到 9世纪 中叶近一百年的历史 中。从汉藏史料 来看 ,这一时期是吐蕃 国力最强盛 的时期,多数前弘期佛经也是在这一阶段翻译成藏文。加上古藏文本 《罗摩衍那》文献 出现在敦煌而非卫藏地区,所 以多数国内外研究者认为是吐蕃 占领敦煌时期 或与 其相 近 时期 的译文 。除敦煌古藏文本《罗摩衍那》以外,吐蕃时期的仁欠卓玛:敦煌古藏文《罗摩衍那》翻译时间与故事文本探析 ·9l · 其它文献中也有关于罗摩故事或印度两大史诗的文字记载。法藏敦煌文献 P.T.209、P.T.210、P.T.21l 三种 不 同编 号 的《三 续经 》 文献 中有 哈奴曼达 (hanumnta)、十首魔王 (mdvshagriba)以及妙音 天女(tshidbnglhamo)等罗摩故事人物的名称。这三种文献内容一致,字体却差异很大,能看 出出 自三位缮写者之手 。三种文献 的语法和书写特点与 古藏文本《罗摩衍那》基本相似 。收录于德格木刻版《大藏经 》之丹珠 尔颂部 函 的《殊 胜赞》和 《胜天赞》①就有罗摩故事 的记载 。《殊胜赞》正文 中记载 “罗摩和贵赛等君王从苦修林返回宫廷”,②又记载 “罗摩为救 出爱妻纵身渡海往魔城”@。《殊胜赞》翻译于公元 8世纪,而公元 11世纪翻译 的《殊胜赞注解》中对 以上两句格律进行简单解释 ,是罗摩故事的梗概 。大意是“十车王前往 三十三重天 ,与 阿修罗交战,不幸身负重伤,疼痛难忍,于是返回阿逾陀城 。小王后 吉迦耶 悉心照料 ,伤势痊愈。于是允诺小王后 ,他 日完成其一桩心愿。有一 时,十车王欲想立 罗摩 为王,吉迦耶心生妒 忌,要 求 国王履行誓言,将罗摩流放森林十二年,由其子婆罗多继承王位。 罗摩前往森林 ,不料悉 多被劫 ,罗摩诛杀罗波那,夫妇居住在丛林深处。婆罗多等众人祈求罗摩回宫,罗摩回到阿逾陀城中,纵享欢乐。”④编纂于公元 9世 纪 的《翻 译名 义 大 集 》Ⅱ。中有 :“shungrt品由斯坦因于 1907和 1914年两次从莫高窟劫走 ,收藏 于英 国国家 博物 馆 和 国家 图书馆 ,总 数 约 13300件左右 ,包括 12种文字的文献。法国藏品由伯希和于 1908年劫走,目前藏于 巴黎 国家图书馆 ,总数约6000件,其 中除汉文文献外,还有大量古藏文和回鹘文等文字写本 。俄罗斯藏 品主要 由奥登堡于 1914年劫走,总数约 190000件 ,绝大部分收藏在圣彼得堡东方学研究所 。 日本藏 品主要由 1912 年大谷光瑞探险队成员橘瑞超和吉川小一郎劫去,另有购 自中国民间流散卷子 ,约 750余件 ,分别藏于 日本各大学图书馆和私家手 中。国内藏 品为劫余部分 ,分藏于京、沪、津 、沈 、宁、杭、台、港及甘肃的一些地方 ,约 19000件 。另外美 国、丹麦、德 国、韩国、瑞士、澳大利亚、印度等国的大学和研究所也也传入 了西藏 ,但不一定就是蚁垤的本子。西藏学者翻译加创造 ,改写 了《罗摩衍 那》。在敦煌石室就发现 了有五个编号的藏文《罗摩衍 那》。”碡郁龙余也认为“我 国藏族地 区,印度大史诗《罗摩衍那》很早就有藏译本 ,在敦煌石窟里就有发现 5个编号的藏文《罗摩衍那》。这个译本是 缩译本 ,文体也有一些变化。”凹至于对具体翻译时间和文本 内容,他们没有进 行任 何评 价 。荷兰藏学家 J.w.德庸称 《罗摩衍那》六件手卷均未注有 日期 。发现于敦煌的手卷 有些来 自卫藏 ,但大部分则可能是 由本地人缮写。许多敦煌藏文原文写于汉文手卷的背面 ,故而认 为这些文字是吐蕃 占领敦煌期间写下的。他用藏 于印度事务部的写在汉文手卷背面的两件藏文写本(编号 A与 D)作为凭证 ,说明《罗摩衍那》六件手卷写于 吐蕃 占领 敦煌期 间的观点并非臆 断n。高瑞n从该文献的语法结构和字体认为是吐蕃时期的译作;扎 巴军乃n。亦称是公元 9世纪文献 ,并认为属于世界早期译文类 。洛珠加措在《<罗摩衍那>传记在藏族地 区的流行和发展 》一文 中,提 出《罗摩衍那》古藏文写卷翻译于赤热巴巾时代。理由是 “美卡加措二 百十九年 (882年),也就是在唐朝 ,藏王赤热巴巾七 岁时,派大 臣使者去唐 宫,在石碑上刻下 了汉藏合璧的文字,其风格、字体 以及颠倒的藏文符号,与敦煌发现的《罗摩衍那》传记的字体 、风格极为相似…….我 以为古代 的两种不 同的译本 ,无疑是热巴巾时期的译文。”n朝降边嘉措提出 “《罗摩衍那》是在赤松德赞至热 巴巾时代 ,被介绍到我 国藏 区来的这一说 法 ,是比较合乎 实际 ,比较可信的。”n以上诸多说法 ,基本处在 同一历史时间内。吐蕃 占领敦煌是在公元 787年(按 照戴密微 ) 或 782年 (按照藤枝晃)到公元 848年 ,赤松德赞到热 巴巾时代是公元 755年 838年 ,大致在 公元 8世纪中叶到 9世纪 中叶近一百年的历史 中。从汉藏史料 来看 ,这一时期是吐蕃 国力最强盛 的时期,多数前弘期佛经也是在这一阶段翻译成藏文。加上古藏文本 《罗摩衍那》文献 出现在敦煌而非卫藏地区,所 以多数国内外研究者认为是吐蕃 占领敦煌时期 或与 其相 近 时期 的译文 。除敦煌古藏文本《罗摩衍那》以外,吐蕃时期的bcupa(藏文)十车王”@;也有“skysenggibu(藏文) 班 陀波”、“vjigssde(藏 文 )畏怖部 ”“sridsgeub(藏文)成有”@等《摩诃婆罗多》中班度及其诸子名称 ,可见公元 9世纪印度两大 史诗 的故事 已流传到 了吐蕃 。那么 ,从 以上 资料我们可 以得 出这样 一个结论 ,藏于敦煌石窟 中的《罗摩衍那》和《三续经》写本 ,因地 处吐蕃边 陲,或 因时局动 荡,被人藏 匿洞中,故而得 以保 留。而收录于《大藏经》丹珠尔之中的《殊胜赞》和《翻译名义大集》等 出自卫藏地区的文献,经过藏文厘定、分裂割据时代,以及《大藏经》编纂等多次修改,古藏文文献特点已完全消失。这也是 目前卫藏地 区除金石文字⑦外 ,刻写于其它材质上的吐蕃文献 已寥寥无几的原因之一 。无论是敦煌文献还是收录于大藏经中有关罗摩文献,虽然字形结构和语法特征差异甚大,却是同一时期的译文 ,因此可 以推断 ,公元 8~9世纪西藏不仅有 《罗摩衍那》译本 ,且在上层知识分子中广泛流传,是当时吐蕃文化界相对熟知的一项命题。三、故事文本分析敦煌古藏本《罗摩衍那》共有五个编号的文献,其 中编号 I.0.737D和 I.0.737A文 献原本 为一部缘》(十车王的故事)等故事文本 。直到 19世纪 印刷本 出现后 ,罗摩故事版本繁多的局面才得 以控制和改观。《罗摩衍那》精较本于 1960年到 1975年 间在印度出版,作者蚁垤仙人。据研究资料显示,印度罗摩故事向世界各国传播 的路线可以归纳为西线、北线、东线、东南线和南线五条阻,经过这五条路线,罗摩故事从 印度各地传播到世界各国,形成 了数百种不 同的故事文本 。其中西线因商贸和战争经西亚流传 到欧洲 。其余四线主要是通过传教法师和文学艺术交流,其 中北线是“从印度 东部经北部的旁遮普、克什米 尔,进入中的西藏地 区,汉族地 区、蒙族地 区和新疆各 少数民族地 区,再 经 中国传入 日本”。 敦煌古藏文本《罗摩衍那》可 以归类为北线流传 的故事文本 。从印度本土的各种罗摩故事 ,和流传至东南亚 的罗摩故事来看,各种故事文本是通过改编、翻译、缩写和再创作来传播和发展 ,但基本都保 留了原作 的骨干故事 。至于或多或少 的改动和差别 ,是 因为作者 (或译者)的思想观点、所处地位、写作(翻译)目的、时代背景、风俗习惯 、语言风格等多种 因素所决定的。因此敦煌古藏文本《罗摩衍那》的原始梵语文本也 同样无从考证 ,或许该文本有数种原文文献,或许是根据北传路线 中某 一流传点的故事文本来翻译 ,或再进行 了加工或创作 。从总体来看 ,早期时候随着佛教(或印度宗教)的传 播 ,流传 至东南亚、西域和中国各 民族地 区的罗摩故事文本,除保留原作骨干故事外,情节和结构差异甚大 ,其梵语原始文本基本无法考证 。这一现象符合文学 的流传变异性特征。其次,古印度的宗教与文学艺术分不开,印度宗教文化在传播 中借助于文学艺术,并根据传播地 的文化环境和文化心理等因素进行改编。另外,宗教在传播过程中利用文学艺术宣传和感化 民众 ,文学艺术为宗教服务 ,这是古代文 明传播的一般规律 ,古印度从吠陀经 、本生经到往事书无 不如 此 。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn