企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-08-15 10:26:56 作者:索南才仁青海民族大学藏学院青海西宁810007 来源:《青年文学家》 -2011年6期索南才仁 文字大小:[][][]
一.超额翻译与欠颤翻译 1.超额翻译(ovemamhfion):译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为,在翻译过程中将影视作品中的内容深化和复杂化,并附带有原作品字面内并未涵盖的意思。 2.欠额翻译(undertranslafion):译文承载的信息量大于原文的信息量。我们可以理解为,在翻译过程中将影视作晶中的内容浅化和简单化,末能将原作品涵盖意思详尽表述。 =.超额翻译与欠额翻译问题的成因分析 1.迥然小I司的文化内涵英国文化和中国文化无论是从发展历史上去考量还是从人文环境去分析。都存在着很大的文化差异。在两固文化内环迥然不同的情况下,东西方文化的交流难免出现一些障碍。这种障碍反应在影视字幕翻译中表现为语言词汇的空缺和语义上的空白。站在语用学的角度去看待语言词汇的空缺和语义上的窄白则是无法进行弥补的;站在翻译学的角度去看待语言词汇的窄缺和语义上的空白则是由于民族文化的冲突造成的不可译现象。因此,如果在影视字幕翻译过程中没能意识到民族文化的差异性,则会导致超额翻译和欠额翻译问题。 2.色彩各异的民族特色民族特色是一个民族的标志,是一个民族区别其他民族的具有独特魅力的民俗民风。民族传统习俗的不同、民族风七人情的各异、民族观和价值观都有所差距。体现在影视字幕的翻译中,则译文会因为读者的文化习惯、思维方式、知识认知水平和翻译经验等诸多因素影响翻译对于文化形象的保留、转变或放弃的选择取舍。这也是造成影视字幕翻译中的超额问题和欠额问题的原因之一。 3.千差万别的语言结构英语是一种表音文字,是以抽象的字母为摹础,在句法的结构上更多地侧重于形合,要求有缜密严谨的结构形式,通过许多关联词语将各部分间串联起来,成为一个整体:汉语则是一种表惫文字,是以形象文字为基础,在句法的结构上更多地侧重于意合。结构相对较为灵活随意,通过语义和逻辑将各部分连接起来,成为一个整体。因此,在影视字幕的翻译中,处理英汉互译环节中出现的,形合结构与意合结构的转换,成为影视字幕翻译中出现超额翻译和欠额翻译的一大成因。 4.其他原因政府机关对于每年引进国外影视作品的数量和质量有着自己的考核体系,引进的影视作品耍经过审查委员会的审查,这其中就包括字幕的审查,对于其中不和谐的因素,要通过必修改和删减之后才会通过官方审查够被搬上荧幕与观众见面。在这种官方意识形态的操控下的影视翻译。出现超额翻译或欠额翻译的问题在所难免。影视字幕翻译冈其自身特点而导致的不可避免的超额翻译和欠额翻译。影视字幕的翻译要在片子播放的有限的时『n】里使厕面与字幕尽量达到吻合一致。但有时候角色说话的速度过快,译者为避免观众来不及观看,就会适当地减译,造成了欠额翻译的出现。同样的,字幕在侧面上要受到空『ⅡJ的限制,为便于观众易于理解字幕和估计观众眨眼的次数,在影视字幕翻译中应尽量使用单行的翻译文字。因此,译者在翻译之前就事先了解了字幕的字数,又因为字幕的字数不能改变,译法却能变通,译者必须在同定的空间罩,将原文转换成译文.这样也会造成欠额翻泽。三.影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译举倒当石油大王的女儿和Bond温存时,她一边j}j冰块摩擦他的肩膀,一边说: “You cold shoulder”。其实这句话表面上是说, “你的肩膀好冷”。但事实上是,“你都不理人家”。译文将深层含义展现在观众面前,属f超额翻泽,当然这样做是为了使十观众理解。 Hadley:Why should I believe asmazt banker like you?So I Call wind up in here with you? 我为何要相信你?和你一起坐牢? Andy:It。S perfectly legal.Ask the IRS.They'll say the same thing.I feel stupid telling you all this.I'm SUl'e you would have investigated the matter yourself.完全合法。你可以去问政府,他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你你也能查到的。 ——《肖申克的救赎》在此例中,Andy用极快的语速说服Hadley。为了避免画面与口型会不一致,译者省译了其|}1的一些内容:IRS和l fccl stupid telling you all this,造成欠额翻译。IRS是国内收入署,但译者只将其翻译为“政府”,这样做可使字幕字数减少,便于观众对整行字幕的理解,但不够精准:同样,省译了I feel stupid tellmg you all this,削减了Andy话语中故意在Hadley面前放低姿态,博取信任的色彩,使得观众得到的信息量小于源语观众得到的信息量,属于欠额翻译。四.欠额翻译与超额翻译的规避目前,围内的很多学名都对在影视字幕翻译中出现的超额翻译和欠额翻译的问题广为关注。学者在研究此类问题时,一般结合出现超额翻译和欠额翻译问题的原因,提出一些补偿措施或者所谓“规避”策略。例如,张积模具体探讨了如何通过上下文增益的手段来解决欠额翻译的问题:乐金声讨论了如何对欠额翻译作文化补偿;陈卫斌列举了诸如概略化、具体化、语境增益、加注、音译禁忌等规避策略。参考文献:川甘海鹰.欠额翻译与超额翻译形成原因及规避策略明.怀化学院学报.2006.25(4).【2】2周玉芳,相云燕.欠额翻译与超额翻译的辩证统一在电影片名翻译中的体现川.牡丹汀教育学院学报.2009(I).【3】郭星余.影视字幕翻译中的超额翻译与父额翻译【刀.电影文学.2010(2).
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn