企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
直接翻译还是间接翻译——从关联理论角度分析动画片《海绵宝宝》的翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-10-15 21:33:02 作者:魏艳平WEI Yan-ping 来源:宜春学院学报 2011年5期 文字大小:[][][]
一、引言动画片是一种最受少年儿童欢迎的影视形式,其活泼可爱的动画形象、风趣幽默的语言不仅能给孩子们带来美的享受,也能够影响孩子们语言能力及价值体系的形成。随着东西方交流的频繁,越来越多优秀的动画片被引进中国,影响我国儿童的成长。但是有关动画翻译的研究却并未得到应有的发展。本文试从关联翻译理论的角度,分析动画片‘海绵宝宝>的翻译,讨论其不同翻译版本的成功及失败之处。希望能对动画片翻译的研究贡献绵薄之力。二、直接翻译与间接翻译关联理论是由Sperber和Wilson于1986年在<关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition) 一书中提出的。Wilson的学生Ernst August Gutt基于他对关联理论和翻译的关系及相关问题的研究于1991年出版了 ‘翻译与关联:认知与语境) (Translation and Relevance: Cognition and Context)一书,并在该书中提出了关联翻译理论。2000年,《翻译与关联:认知与语境>一书的第二版出版,进~步完善了关联翻译理论的体系。 Gutt在《翻译与关联:认知与语境>中首次提出了 “直接翻译”.(direct translation)和。间接翻译”(indirect tramlatlon)的概念。直接翻译就是在译文与原文之间努力保持“语言特征的相似性“(resemblance in linguistic properties)D](rt33),换句话说,直接翻译就是“努力在为原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释”(purports to interpretiv由resemble the originally completely in the Context envls— aged for the orional)。…(n71’而间接翻译对原文的语言特征有较大改动,意在保留原文的。认知效果的相似性”(re. semblance in cognitive effects)‘1】(蚴)o 直接翻译和间接翻译是关联翻译理论的两个核心概念,两者之间的主要区别是,“直接翻译努力达到完全相似的阐释,而间接翻译则只在相关的方面达到充分的相似性。”【2】(㈨三、动画语言的特性钱绍昌先生指出,“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和元注性。”【3儿蹦’动画片是一种特殊的影视形式,其观众通常为少年儿童。除了具备钱绍昌先生指出的特点以外,它有其自己较为突出的特色:1)动画片中通常不出现脏话。2)由于少年儿童的语言能力不如成年人,因此动画片人物的对白更为通俗易懂。3)为了吸引少年儿童对影片保持持续的兴趣,动画片的语言也通常比较幽默风趣。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn