企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-11-13 19:16:56 作者:李小光; 李扬眉 【作者单位】长江大学外国语学院; 公安一中 来源:海外英语, 2013年21期 文字大小:[][][]
美 国影片 自 年上 映以 来 , 不仅票房收人相 当可观 , 而且在 国际影 展上也大放异彩 , 好评如潮 , 获得多项 大奖 , 如第 届奥斯卡最佳原创剧本奖 , 年金球奖最佳剧本奖、 音 乐 喜剧类最 佳电影 奖和最 佳男 主角 奖。 该片 的中文名为 《迷失东京 》 , 根据原 文片名 , 应该直译成 “ 迷失在 翻译中 ” 或 “ 翻译中所失去的 ” 。 或 者 , 试想一下 , 当看到 《迷失东京 》这个中文 片名的时候 , 把 它译成 芙语又会是什么呢 十有八九会译成 衍。 , 而不会想到是 吧。 为什么 会出现这种 情况 呢 影片 缘何译成 《迷失东京 》呢文章从探究 ` , ” 的出处着 手 , 通过分析英语电影片名 的翻译原则 , 试图解答上 面的疑问。 “ ” 探源及其翻 译在 网站 刀、、 、们, 洋 的 搜索 栏 中输人 “ ' , 我们找到它 的相关释义 , 现分类 如下文学类和 都写过名 为 助的小说。 。 的小说被 认为是 其 自传 , 主要讲述她从波兰移 民加拿大后 开始的新生 活 , 讲述她 如何习 得英语 , 如何融人加拿 大 的青年文 化 , 后又进 人美 国休斯顿莱斯大学 , 从一个移 民的视角评价 她所生活过 的加拿大 和美 国。 的小 说主人公 是 一位生 活在 中国 的美 国女人 , 作 为翻译随考 古学 家 带 领 的考古 队去 蒙古 沙漠寻找 “ 北京人 ” 残骸 , 他 认为 德 日进 ① 司 司 , 一 , 法 国哲学 家和古生 物学家 , 于 年 在 中 国直接 参 与 “ 北京人 ” 的发掘和考古工作 在二战时将 “ 北京人 ” 残骸埋藏在蒙古 沙漠 , 小说的重点不在 于考古 , 而在 于揭示小说人物内心深处 的秘密。另 外 , 五 一 也写 过名 为 乙 乃的诗 , 中文 名为 《迷失在 翻译中 》 ' 。 该诗 年 发表 于《纽约 客 》昭 豁 , 年收人他 的第七本诗集 《神 圣的戏 剧 》 瓜。 、 , 该诗主要 由诗人 对儿时玩拼 图游戏的 回忆 片断组 合而 成 , 诗歌如拼 图一样 神秘、 有 趣、 富有挑 战性 , 同时又 暗藏着提示性 的语言和结构 , 具有说明解释 的作用 , 让读者在故事叙述 的各个层面参与到解谜 的过程 中②。电影类作 为 电影 片名 , 乃 由美 国新锐女导 演索菲亚 · 科波拉 叩。 叩 编剧、 制作并执导的影片 , 讲述 一个中年男 子 和一 个年轻妇女 在 日本东 京邂逅 的故事 , 面 临 中年 危机 , 面 临青年 危机一 饰 血 , 两个美 国人 身处异 国他 乡 , 在语言不 通的陌生 城市 , 两 人之间产生 一种 若有似 无、 同病相怜的情 嗦。该片有两 种正式翻译的 中文片名 《迷失东人罗伯特 · 弗罗斯特 , 一 的一句名 言中钾 诗乃 翻译中失去 的东 西。国内外学者研究诗歌翻译时总会引用到这句话 , 但大都仅为转引 , 而对其真正出处语焉不详。 如国内较易找到的上海外语教育 出版社 年 引进 的原版书 《文 化构建 文学 翻译论集 》〔, , 作 者 巴斯 内特 和勒菲 弗尔 耐觉 在书 中引用 过这句话 , 但也未 注明出处。 我 国研究弗罗斯特 的专家曹明伦对这句名言也做过分析 , 他 认为与该句极为相似 的另一 句话出 自 司 编 的 《弗罗 斯特访谈录 》 “ 叮 , , 钾 叮 ” , 并 翻译为 “ 我喜欢有 保留地说 , 我可 以这样 给诗意下定 义 诗意乃解释 时从散文 和诗中消失的那种东西。 ” 因此 , 他怀疑 “ 诗乃 翻译中失去 的东 西 ” 是 “ 诗意乃解释 时从散文 和诗中消失 的那种东西 ” 的讹传。 杨全红 认为 , 钱钟书先生很可能是我 国引用弗罗斯特 “ 钾 。 ” 名 言之第一人 , 然而也只是转 引了几位 国外学人对该句话的评价 , 并进一步查找到其真正 出处 弗罗斯特 年 月 日在 弥尔 顿研究院 的讲话〔习 。对于弗罗斯特这句话的翻译还有 其它版本 , 如 “ 诗者 , 译之所 失也 ” 、 “ 译者 所失者 , 诗也 ” 。 不 过 , 意思大都相近。 我们认为 , 这里并不是说 “ 诗是翻译中失去 的东西 ” , 如果 是 “ 翻译中失去 的东 西 ” , 那 “ 诗 ” 又是什么 呢 其实 , 这句话并不是给 “ 诗 ” 这种 文学体裁 下定义 , 而 主要 是强调 “ 诗是 不可译的 ” , 原诗的意境或韵 味无法翻译的作 品中完全展现 出来 , 诗中的一些微妙之处 与曹 明伦所说 “ 诗意 ” 相 似 , 却更是 “ 只可意会 , 不可言传 ” 的东西 “ 消失在 翻译中 ” 。 朱纯 深在 给曹 明伦 的 回复 中也指出 , “ 完全 同意这 里的 钾 可 以译作 ` 诗意 ” ' , 这 里的 “ 诗 ” 不能 解作 “ 文 学体裁 的 一种 ” 或 “ 作 诗 ” 。 正 如一 位 网友 所 言 “ , 是一个翻译家无法诉说的遗憾。 原 文含蓄百转 千迥 , 话中有话 , 意外别有洞 天 , 他十分清楚 , 但翻译的搜索 枯肠 , 确实找不 到心心相 印的字 眼。 此 中有真意 , 欲说已忘言 , 翻译家常常有这样 的痛 苦 , 不是不精通外文 , 而是 翻译时多方寻觅还是无法搭得上 电线。 ' , ③ 从以 上关于 ` , ” 的分类来 看 , 该短语在不 同体裁作 品中的含义虽有共 同点 , 但又 不尽相 同 , 各有侧 重。 因而 , 对应的 中文翻译也有 所不 同。下文将详细讨论 作为 电影片名 的翻译。影片 的翻 译芙语电影片名 的翻译原则英语 电影 片名 如何译成 中文 , 一直 以 来 翻译学 界 争论不休 , 标准各异。 运用于英语电影片名 翻译 的理论也很多 , 如功能对等理论、 关联理论、 目的论、 归化、 异化理论 , 、 接受美学 理论、 交 际翻译理论、 顺应论习 , 等等 也有总结具体翻译标准和方法技巧 的 , 如 直译、 意译、 音译、 改译、 增译、 减译等等。 这些 文章大都是把 已有 的译名进行 总结归类 , 碰到 直译译得好的篇 名就说用 自泽的方法好 , 碰到用归化译得好的篇名就 说用归 化理论好 , 甚 至最终还是把这一 “ 难题 ” 又交还 给了译者 , 如 马静所说 “ 对于英文 电影片名 的翻译 , 我们 是要 随机应变 · 见招拆招了 ” 。一部 电影 的好坏 , 取决于观众 , 既要 “ 叫好 ” , 又要 “ 叫座 ” 。这 里 的 “ 叫好 ” 是 电影 得到观众 的认可 , “ 叫座 ” 是指有市 场 , 有票房。 而要 开拓市场 , 当然要 打广告 , 做宣传。 电影 片名就起到宣传的作用 , 要有很强 的吸引力 , 尤如商品之广告 , 其 目的就是激 发消费者 掏钱 的欲望 , 也就是 “ 把观众 骗进 影 院 ” 。 陈宏薇、 李 亚丹分析了广告 的基本 功能 信息功 能、 美感功能、 表情功能和 呼唤功能 , 并进一步指出 “ 广告 的价值主要 体现在 其呼唤功 能上 , 其余三种 功能都为 其呼唤功 能、 为最终 达到诱发消费 的 目的而服务 ” 〔 , 。翻译介绍外 国影片 , 同样 要 以 吸引观众为 目的 , 为此必须做好广告 , 大力 宣传 , 一个好的译名必不 可少。 译名 必须具有与原 片名 相似的呼唤功能 , 以 “ 取得好的宣传效果 , 达到推销商品的最终 目的 ” 〔 。 因此 , 我们 认为 , 上述 各种 翻译理论、 翻译原则、 方法技巧都应为此终极 目的服 务 , 所以 翻译英语电影 片名 , 要 充分考虑 到译名 的呼唤功能 , 激发观众掏钱去 看 电影 的的欲望。大家所 熟 悉 的电 影 肠。 豁 。 矶 改 编 自文学 作 品《飘 》 , 而 电影 片名 却译成 《乱世 佳人 》 , 是 考虑到 电影 片名 的呼唤功能 , 既介绍 了故事 的时代背 景 , 又反 映了电影 的主题风格 , 光 是 看片 名就 让人 浮 想联 翩。 再如 , 。 没 有直 译成《独 自在家 》 , 不能说直译的片名 不对 , 而是不 如译成 《小鬼 当家 》那样具有更大 的吸引力 , 从 “ 小鬼 ” 二字 , 可 以看 出故事 的主人公 是个小孩 , 而且知道他灵 活、 机智、 勇敢的特点 , 让人禁不住想这个 “ 小鬼 ” 会如何当家呢 , 从而达到吸引观众要去 “ 看 ” 个究竟 的 目的。堪称 经典的译名举不胜举 , 让人 回味无穷 的片名总是 能从观众 的角度 出发 , 激发他们 的好奇 心 , 让人产生联想。 综上所述 , 在 翻译英语电影片名 的时候 , 应 当把 呼唤功 能作 为翻译的首要原则 , 再综合考虑影 片的类 型和 内容 , 以及各种翻译理论、翻译技巧。影片 助 的分析及 翻译最 近听谢天振教授关于 “ 从翻译发展史看翻译学 的学科建设 ” 的讲座 , 其中讲到 乃 这部 电影 , 大意是这样的关于美 国好莱坞 的一 部 电影 助 , 其 中文 片名 为 《迷失东京 》 , 在 中国有 一影评如是说 “ 都市 的丛林正在将大地 覆盖 , 迷失 的一定不 只是 《迷 》片 中的男女 主人公 , 也不 只是他 们 的家人和朋友 , 更进 一步地说 , 那 使人迷失 的地方也一定不 只是 在东京这一个城市。 人们可 能迷失在纽 约 , 迷失在 巴黎 , 迷 失在上海 , 甚 至迷 失在 印度 的孟买。 ” 谢教授认为上述影评是对影 片主 旨的一种错误诊释 , 其原 因很大程度上是 由于该片的中文译名。 英文片名是 “ 含而不露 ” 地 表达了影片主题 , 引用 的是美 国诗人 的一句 话 “ 钾 卿、 、 ” , 影片 要表现 的其实是男 女主角之间如 钾 般 的纯真情感 , 而非 “ 迷失 ” 。 既然从这一角度看《迷失 在东京 》是误译 , 那 应该如何改译 也许可以 改为 《失落的真情 》 , 但这样译就把原文 暗含 的意 味硬翻出来 , 显得平淡乏味。 电影 片名的一大功能是 “ 把观众骗进影院 ” , 如从这一角度看 , 《迷失东京 》则是有效的译本。我们 认为 , 该影 片的翻译 , 既要考 虑影片的情节 内容 , 也应注意影 片片名这种独 特 的文 体类型所具有 的特殊 功能。 从影片的主题来看 , 片名更侧 重于 ` , ' ' , 而不是 ` , ” 。 如何理解这 里 的 “ ” 呢 根据二 、、 、们 , 钾 几的 释 义 , “ ” 有 “ 。 ” 、 “ 印只 ” , 这与此颤醉祖名巧尤尤此沈沈沈试沈 本栏目责任编辑 梁 书 2 0 1 3年 月 心 方 海 外 弃语汉语的 “ 迷失 ” 的蕴含意义 不谋而合 , 而且 “ 迷失 ” 一词具有神秘 色彩 , 正好迎合 观众 的猎奇 心理 , 加上影片 的故 事发生 在东京 , 《迷失东京 》的片名呼之欲出 , 正好满足了片名 的终极 目的一 “ 把观众 骗进 影 院 ” 。 谢教 授也承认 , 从 “ 把观众 骗进影 院 ” 这一 功能 的角度 看 , “ 《迷失东 京 》则是有效的译本 ” 。 当然 , 影片 的多个场 景也出现 了因为主人 公的语言不 通而导 致的 ` , ” 的 “ 困惑 ” , 如 对 日本导 演声色并茂的指手 画脚 , 而翻译只译出寥寥几句话感到无比迷茫、 无助 和无奈 , 但这种情况正好说明了主人公身处异质文化 的国度所感到 的迷茫 , 更加深人 物内心的 “ 迷失 ” 感受。从形 式结构上 看 , 电影片名 的翻译应该考虑 “ 顺应 汉语的语言表 达方式 , 采用汉 语读者易 于接受 的语言形 式一四 字结构 ” , 因为四 字结构 “ 读起来音 韵优美、 畅快淋漓 , 具有极强 的修辞效果 ” 〔 。《迷失东京 》正是采用 了四字 结构 , 符合汉语的语言表 达习 惯 , 读起来 朗朗上 口 , 如果 直接译成 “ 迷失 在翻译中 ” 或硬 套四字结构 “ 迷失翻译 ” , 只会让人觉 得不 知所 云。至于影片 的另 一个译名 《爱 情 , 不用 翻译 》 , 除 了没采用 中文 电影常用 的四 字结构外 , 从 内容上 看 , 虽 直截了当地道 出了影 片所涉及 的主题 , 也正 如谢教授所 言 , “ ” 让人 联想到 “ 了 ' , 而 “ 诗歌 ” 自然让人 产生 “ 浪漫、 纯洁、 忠贞 ” 等等美好的联想 , 进而联想到 “ ” , 但男女主人公之间的关系能否算得上是 “ 爱情 ” , 是值得怀疑 的。 并且 , 所面 临的中年危机 , 在陌生 的城市更加 清楚地 感受到 自己 内心深处 的疲惫 与孤独 , 跟随年 轻的摄 影师 丈夫来 到东京 , 却像行李一样被安 置在宾馆 , 常 常穿 着睡衣坐在窗 台俯瞰东京 的万丈红尘 , 内心无比孤独、 寂 寞 , 打 电话找 人想要倾诉 内心这种 “ 我到底嫁给 了一个什么样 的人 ” 的孤寂 和无助 , 对方却 无心倾听 , 只好独 自伤 心泪 自流。 男女主人公深受这种精神饥 渴的折磨 , 夜不 能寐 , 借酒浇愁 , 同病相怜的他们很 自然地在酒吧相识 , 进而 两人之间发生 了一 系列的故事。 然而故 事 的发展并未落人 “ 婚外恋 ” 的俗 套 , 两人之间的关系仅限于精神层 面 , 只是两颗孤独 的灵 魂 的邂逅 , 无关爱情 或情 爱 , 所 以 在 片名 中加 人 “ 爱情 ” 实在不妥。那么 , 能像上文所述 把它 直译成 “ 翻译中失去 的东西 ” 作为电影片名 吗 当然不 能。 若以此 为电影片 名 , 不 仅毫无 “ 呼唤功 能 ” , 根本不 能吸引观众 , 而且连 “ 信息 功能 ” 也大打折扣 了 , 只会让观众一 头雾水 , 哪里还会去看 电影 , 甚至连半 点儿想法都没有 , 又不是去听学术 讲座综上 所述 , 以 《迷失东 京 》作为 中文 片名 , 既符合 了汉语的语言表达 习惯 , 体现了 以 呼唤功能为 导 向的终级 目的 , 吸引观众 的注意力 , 又 能反映 出影 片的一定 信息量 , 让观众 多少知道一 些电影 的内容 , 但又让观众对影片 充满期待与联想。 因此 , 把 译成 《迷失东京 》不 失为佳译 , 相 信该影片也会因为这个译名而成为 电影史上 的经典之作。总结随着 资讯传媒方式 的不断发展 , 最新上映 的影片可 以在世界各地 同步公映。 国内电影公 司在引进 国外 电影 宣传时 , 如何吸引观众 的眼球 , 成 为影 片是 否 “ 卖座 ” 的关键 , 而一 个好的中文译名 , 在这中间起着非 常重 要的作用。本文 从 这部影 片人手 , 对 ` , ' 这个短语溯源考查 , 着 重分析翻译英语电影片名 时应该遵循 的标准一以 呼唤功能为终极 目的 , 各种翻译理论和方法技 巧都应该为此终极 目的服务 , 以 达到最佳的翻译效果。影 片 之所 以译成 《迷 失东京 》并为广大中国观众所接 受 , 充分证明该电影 的片名实现 了这一终极 目的 , 这样 的译名不仅能激发观众 的好奇心 , 更能让观众心甘情愿地掏钱买票 , 把他们 “ 骗进影 院 ” 。 京 》和 《爱情 , 不用 翻译 》 , 两者孰优孰劣 , 下文将详细分析。短语类作 为短语 , ` , ” 的字面意义是 指在翻译中失去 意义 的双 关语或文化 涵义。 人们 常见 这个短语是 在美 国诗
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn