企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2018-01-16 09:19:59 作者:清华大学外语系 胡庚申 来源: 文字大小:[][][]
1 .适应选择论的翻译原则所谓“原则” ,指的是“说话或行事所依据的法则或标准” ①。据此 ,“翻译原则”可以推演为“翻译操作所依据的法则或标准”或“指导翻译操作的准则” 。翻译原则对翻译行为或翻译操作具有指导意义 。本节的论题是 ,什么是适应选择论的翻译原则 ,以及怎样从翻译适应选择论的视角解释这种原则 。常识和实践告诉我们 ,翻译原则是翻译理论的一种体现 ,也是对翻译实质认识的一种折射 。由于翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境选择活动”(胡庚申 ,2002 ;Hu ,2003 :283 -291 ; 2004 :106 -117),根据本课题的译者“适”则生存的基本理念 ,译者怎样对翻译生态环境“适”就成了翻译适应选择论的一个关键 。又因为翻译生态环境是“原文 、原语和译语所呈现的世界 ,即语言 、交际 、文化 、社会 ,以及作者 、读者 、委托者等互联互动的整体” ;是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合” ,而要求译者适应翻译生态环境的全部和“所有因素”(Gu thnecht &Rolle ,1996 :273 ,281),又是不现实的 ,也是不可能的 ,因此 , 能够体现翻译适应选择论基本思想的翻译原则只能是一种多维度的“适” ,即所谓“多维度适应” 。另一方面 ,从翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”又可以看出 ,译者要在多维度地适应翻译生态环境的基础上 ,做出与翻译生态环境相适应的不同选择 ,即所谓“适应性选择” 。综合上述 ,翻译适应选择论的基本翻译原则便可概括为:“多维度适应与适应性选择” 。具体来说 ,“多维度适应与适应性选择”的翻译原则 ,指的是译者在翻译过程中 ,原则上在翻译生态环境的不同层次 、不同方面上力求多维度地适应 , 继而依此做出适应性的选择转换 。为了说明该项翻译原则 ,笔者拟简析一个告示译例。告示的原文是 :The last one is delicious ,bring me another one . ② 告示是北美一家动物园鳄鱼池观赏点旁的一块标示牌文字 。原 文是以鳄鱼的口吻在说话 , 显示了文化味和幽默感 。为了“警示”并 “吸引”游客(特别是吸引不精通英文的华人游客),业主拟另树一块汉语标示牌 。 ② 以下是 2 种译文 : 译文 1 :鳄鱼伤人 ,禁止入水 ! ③ 译文 2 :(在汉语标示牌上画一条张着沾有血迹大嘴的鳄鱼) 人肉真香 ,再来一个 ! (本文作者译) 译文 1 从交际的角度较好地实现了原文“告示”的功能 , 语言文字也颇为工整 、对仗 ,但译文却没有体现出是以鳄鱼的口吻在说话 , 倒像是“人”在板着面孔发布的一道命令 ,这样 ,原文里西方的文化味和幽默感也就荡然无存了 。此外 ,译文在完成“告示”功能方面 , “警示”功能有余 ,而“吸引”功能不足。但这则告示原文的“吸引”功能却又是明显的 ,因为 :如果原文作者(业主)的目的单单是让该告示只有 “警示”作用的话, 把原文简单地写作“Keep C lear !”或者“No Approaching !”(禁止靠近 !), 这样似乎更为直接 。但业主没有这样做 , 而是别出心裁地以鳄鱼的口吻在说话 , 其中的语用含义(pragmatic implicature)便不难体味了 。译文2 中 , 译者将对应于原文中的 deli cious 译为“好吃” 、“可口” ,该译文点明了人肉对鳄鱼来说很香(delicious);对应于原文中 the last 和another one 的含义是已经吃过了一个 , 译文中的“再”表达了这层意思 ;考虑到原文是以鳄鱼的口吻在说话 ,译者便在告示牌的文字旁边画上了一条张着大嘴的鳄鱼 ,恰似鳄鱼正在说话 , 与原文的口吻比较吻合 ;而凶猛的鳄鱼张着沾有血迹的大嘴 , 又具有直观的 “警示”与“恐吓”的效果 。此外 , 由于译文的翻译较好地保持了西方的文化味和幽默感 ,因而具有令人驻足品味、吸引游客的作用 ,有助于游客(特别是华人游客)了解西方文化 ,这无疑也适应了业主“招揽”游客前来观赏的目的 。译者运用符号语言的这种适应性翻译选择 , 使译文既准确达意 、生动直观 ,又较好地完成了原文的交际功能及其应有的“警示”作用 。总之 ,以上译文中 ,译文 2 从语言 、文化 、交际 、美学以及用户意图 、语用场景 、读者需要等多个维度 ,比较完整地转换了原文的内容和其交际含义 ,较好地体现了适应选择论“多维度适应与适应性选择”的翻译原则 。可以说 , 译文 2 与原文的信息效果最为接近 ,是译者对特定翻译生态环的多维度适应和适应性选择的结果, 因此其“整合适应选择度”也当属最高 。上面这个译例 ,一方面说明了翻译适应选择论的“多维度适应与适应性选择”翻译原则的基本含义 ;另一方面也说明 ,依照“多维度适应与适应性选择”的翻译原则 ,会有助于产生“整合适应选择度”较高的译文 。在 186 份《“整合适应选择度”译文认同程度调查表》(胡庚申 , 2004)问卷中 ,认为该例译文 3 的“整合适应选择度”最高的认同度高达 62 .49 %(高于基准线 33 .33 %将近一倍)。鉴于该例译文 2 是译者依照翻译适应选择论的翻译原则产生的 ,因此它可以从一定程度上表明 ,翻译适应选择论对于译者产生“整合适应选择度”较高的译文是有帮助的 。以上译例分析一方面表明了“多维度适应与适应性选择”的翻译原则可以对“整合适应选择度”相对较高的译文做出合乎情理的描述和解释 ;另一方面也表明 ,译者适应翻译生态环境的维度越多 ,依此做出的适应性选择越恰当 ,其译文的整合适应选择度也会相对越高一些 。综观古今中外翻译史 , 大凡成功的译作 ,不论是阿里斯托芬 (Aristophanes)翻译的《吕西斯忒拉忒》(Lefevere ,1992 :41 -58) ④, 还是圆圆翻译的《Fit 壹世》(黎翠珍 ,1996 :177 -189) ⑤;不论是严复 (1854 -1921)的哲学社科翻译 ,还是林纾(1852 -1924)的小说文学翻译 ,从翻译适应选择论的视角来看 ,都可以说是译者多维度地适应了翻译生态环境 、并依此做出了最佳适应性选择的结果。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn