企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
“互联网+”背景下医学英语评注式翻译教学模式的构建
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2018-01-16 09:17:02 作者:曹野 锦州医科大学公共外语学院 来源: 文字大小:[][][]
培养医学院校学生的英语翻译能力,不仅要满足学生基本技能的要求,也是为了满足现代社会对复合型、实用性翻译人才的需求[1].文章尝试通过医学英语评注式翻译教学模式的构建,解决医学英语翻译课堂学生实践少、参与度低及学习效果不良的现状,切实提高学生的翻译水平. 1 评注式翻译教学模式评注式翻译是一种关注翻译过程的翻译手段和方法,指译者在进行翻译活动的同时或完成之后,将翻译中遇到的难题以及翻译过程以口头或书面的形式呈现,并结合实例就解决问题的方法、过程以及指导理论进行探讨[2].评注式翻译以元认知为理论基础,强调学生自主学习能力的培养和自主学习策略的构建,引导学生关注、监控、反思自己的整个翻译过程, 培养学生发现问题、解决问题的能力[3],并将所得有用经验应用到下一次的翻译实践中去,以不断提高学生英语翻译能力和英语应用能力. 2 评注式翻译教学模式应用的意义和价值评注式翻译为推广大学英语翻译教学从结果导向向过程导向转变,教学模式从教师为主体向学生为主体转变提供了新的思路.传统的翻译课堂都是教师对布置的翻译作业,提供译文进行讲解为主[4].“这种以翻译结果为取向的教学活动在国内大学的翻译课堂上司空见惯,但是这种教学方法只以教师为中心, 翻译学习者的认知过程被忽视,原本动态、复杂的翻译过程简化为只有起点和终点的程序”[5].通过在翻译教学中应用评注式翻译教学模式,改变学生不能够自主进行翻译实践的现状,鼓励学生独立完成翻译实践,强调学生自我监控实践过程,培养学生自主学习能力以及发现问题、解决问题的能力[6].通过应用该教学模式,提高学生的课堂参与度,改善翻译课堂的教学效果,切实提高学生的英语综合应用能力,为以后向社会输出既掌握专业知识又掌握英语翻译技能的复合型、应用型人才做出尝试. 3 医学英语评注式翻译教学模式的构建针对评注式翻译教学模式在医学英语翻译课堂的应用,通过分析总结以往学者的研究成果,有两个突出的问题需要在以后的教学实践应用中进行改进: 一是以往学者的研究都强调了评注式翻译应用个体的实例,但是课堂应用是要面对一定数量的学生的, 需要把个人体验转换成众人体验,把学生的自主学习过程和课堂活动进行结合;二是教师在整个教学实践过程中所起到的作用不明显,教师对课堂的整体把控,对学生自主学习过程的监控都应该有一定的体现. 为解决上述问题,我们提出将评注式翻译与小组合作教学模式相结合,将混合式教学模式应用到医学英语翻译教学中去[7],并借助互联网社交软件的使用,将医学英语评注式翻译教学模式应用流程设计为四个主要部分(如图1所示). 图1 评注式翻译教学模式应用流程设计4 以大二某班学生的评注式翻译教学模式实际应用流程为例4.1 学生独立完成翻译学生独立完成教师提供的医学专业语段翻译材料.这一过程,学生作为译者,应用评注式翻译的几个步骤可以分为:①原文分析;②进行翻译;③发现问题;④思考解决问题的方法和途径;⑤解决问题;⑥回顾反思;⑦总体评价.从发现问题开始到总体评价, 学生将完成翻译实践过程进行书面记录,并以小组为单位上交作业. 4.2 小组讨论首先,要根据学生的英语成绩搭配分组:4个人1组,全班24人,共分为6组,安排好小组进行展示的顺序,每两周完成一次小组展示.确定小组长负责组织安排小组活动,小组成员也有灵活分工.成员分别独立完成语段翻译之后,进行组内讨论,互相查找错误,之后将各个翻译版本汇总,制作成PPT,完成多个版本的翻译.在准备过程中,教师使用 QQ 建立群组,与小组成员展开视频会议,监控整个小组讨论过程,并提供指导. 4.3 小组课堂展示小组学生课堂上进行翻译成果的 PPT 展示,按照分工设主持人一名,其他学生对语段中每一句话提供不同版本的译文,并将自己的翻译思路、解决问题过程以及小组讨论后的结果和评价对其他学生进行口述,班级的其他学生对过程中出现的有争议的问题进行讨论和提问. 4.4 教师评价总结小组展示完毕后,教师重复完成语段翻译的重点难点,解答没有解决的疑问.最后对小组进行评注式翻译的成果进行评价和总结. 4.5 学生评注式翻译案例选择医学英语汉译英语段为:“顾名思义,病理生理学是关于正常生理的紊乱、产生这些紊乱的机理以及紊乱表现为症状和体征的方式的一门科学.这些异常可伴有解剖学上的缺陷,或由这些缺陷所引起, 但也常在并无任何病理解剖变化的情况下出现”.因为生化性损伤“在病变严重得或其持续时间长得足以使损伤在显微镜下或用肉眼可察觉之前,可能表现为细胞功能不全”[8]. 以上述语段翻译为例,学生的评注式翻译如下: ①对第一句话进行分析,句子的主体结构是“病理生理学是一门科学”,这句话的定语处理是要解决的难题,“关于正常生理的紊乱”“产生这些紊乱的机理”“紊乱表现为症状和体征的方式”.想要使用介词短语做后置定语来处理这三个定语部分.之后就是词的选择,顾名思义不会翻译,查了词典,通过常用例句的使用频率,发现常用的两种表达是“asthename implies”,或者“asthenamesuggests”.补充:经过小组讨论和教师指导,这句话的翻译可以意译,调整语序,并选择减词法进行翻译,更符合英语表达习惯,可以使用短语“beconcernedwith”对名词的相关研究范围进行解释翻译,而不需要一一对照直译,是一门什么样的学科. ②对第二句话进行分析,句子的主体结构是“异常伴有缺陷;异常由缺陷引起;异常出现”在说明异常出现的条件和情况.想把这些分句译成一句话,想到的办法是用连词,原句直接给出“但”,可以用转折连词“but”再把重复出现的地方“异常”“缺陷”简化合并. ③对第三句话进行分析,这句话有非常明显的逻辑关系标志,“因为”提示这句话是第二句话的原因, 这句话的主体结构是“生化性损伤(的)表现为细胞功能不全”.这句话的修饰成分很长很复杂,翻译没有什么头绪,希望小组讨论时,其他学生或者教师能帮助给出一些思路.补充:小组讨论后将修饰成分译成状语,由“before”引导.“足以使”足够可以用“enough” 来译,“使”后面是产生的结果,可以用“todo”不定式处理. ④小结:我这次语段翻译作业的完成度良好,这篇语段中的生词很多,但是总结以往的翻译练习经验,通过使用网络语料库和查医学英语专业词典,并且网络上也能找到很多相关的权威例句,医学英语专业词汇的翻译不是很难的问题,反而是非医学专业使用的通用英语词汇在医学类文章中出现的时候,意思发生了变化,我以后会注意这方面词汇的识记.在翻译技巧方面,应该注意灵活使用各种技巧,不能总是直译. ⑤修改后译文为:Pathologicalphysiology,asthe termimplies,isconcernedwithdisturbances/disorders innormalphysiology,themechanismsproducingsymG ptomsandthewayinwhichtheyexpressthemselves assymptomsandsigns;suchabnormalitiesmayaccG ompanyorresultfromanatomicchange,buttheyfreG quentlyoccurintheabsenceofanypathologicanatomic change,for“biochemicallesions”maybeexpressionsof cellulardysfunctionbeforetheprocessissevereenG ough,orhasbeenpresentlongenoughtocausedamG agedetectablegrosslyormicroscopically.5 “互联网+”背景下的评注式翻译教学模式应用在计算机信息技术高度发展的今天,英语翻译教学也应该充分利用互联网等通信手段,完成课上和课下与学生交流的无缝链接[9].评注式翻译教学模式在国内的应用研究刚刚起步,大家对其概念比较陌生, 其操作过程很灵活,需要学生在不断的翻译实践之后熟练掌握使用,并真正地从中获取经验,因此教师的辅助指导是必需的.另外,大多数学生已经习惯了传统教学模式,自主学习的意识差、合作意识薄弱、小组合作活动难免流于形式,小组活动的开展是否有效, 也需要教师的监控和指导.各种社交软件可以帮助解决上述问题,教师可以选择用户较多、普及性强、大众化的社交软件.在教学实践中,教师借助腾讯 QQ 和微信等,建立聊天群组,可以及时地收发各种文件, 与学生进行交流[10].小组合作完成任务过程中,至少一次小组讨论过程有教师参与,地点和时间更加灵活,只要通过建立视频聊天,就可以对学生的小组活动进行指导和监督[11].学生的评注式翻译记录也可以用电子文件进行存档,帮助学生建立自主学习的电子档案,强化学生对自己学习过程的监控,培养学生自主学习意识. 6 评注式翻译教学模式的应用效果该研究以锦州医科大学大二非英语专业本科生为研究对象,选择了3个自然班共70名学生作为实验组,另抽选3个自然班70人作为对照组.分别在应用评注式翻译教学模式授课前,进行了问卷调查和访谈,以及实验前翻译水平测试.之后对实验组3个班级的教学模式进行了改革,采用评注式翻译教学模式进行翻译模块的教学. 实验前问卷调查中收集到有效问卷137份,对于传统的由教师讲授为主体的课堂满意度是65%;对于传统课堂能否提升学生英语学习兴趣这一问题,只有39%的学生给出了肯定的答案;74%的学生认为应该对翻译模块的教学模式进行改革.结果显示传统的以教师讲授为主体的翻译课堂调动学生学习积极性的程度相对较低. 收集了实验前所需要的各种问卷调查和翻译水平测试成绩等数据之后,开始在实验班应用评注式翻译教学模式进行授课.实验过程持续了一个学期,在每个实验班分别进行了12个学时的评注式翻译课堂授课:91%的学生对该教学模式是接受和乐意参与的;93%的学生认为新的教学模式能够提高他们的英语学习兴趣和主动参与度;90%的学生认为新模式比传统的模式更能够提高他们的英语应用能力;87%的学生认为自己在小组合作过程中认真完成了任务,并得到了宝贵的学习体验;96%的学生认为自己的翻译水平有不同程度提高,认为自己翻译水平有明显提高的人数占70%.通过实验前后学生的翻译水平测试成绩比较,实验组的实验前英语翻译语段翻译测试成绩平均分为9.02,测试后平均成绩为10.93,而对照组的实验前平均分为9.05,测试后平均分为10.01.实验组学生的翻译水平测试成绩提高幅度明显高于对照组,证明评注式翻译教学模式是能够提高学生英语翻译水平的.综上,该教学模式的应用给学生的英语翻译学习带来了积极的效果. 同时,通过评注式翻译教学模式在教学实践中的实际应用也遇到了一些困难:首先,学生的英语基础参差不齐,基础差的学生要花费更多的课余时间进行自主学习,小组讨论及合作都需要成员的默契配合, 对于大多数学生都是一种新的尝试和挑战;再次,每一次课堂上只能进行一或两组小组合作展示翻译,其余的学生课堂参与有限,要保证所有的学生都会自觉主动地完成提前布置的语段翻译作业,教师要采取更行之有效的方法提高学生的课堂参与积极性,对教师也是一种挑战. 文章重点讨论评注式翻译教学模式的构建,通过总结评注式翻译在大学英语翻译教学中的应用经验, 在前期研究基础上,改进设计评注式翻译教学模式, 突出细节设计,使之在提高学生翻译水平的基础上, 能够充分发挥元认知策略的应用优势,突出在课堂上的实用性,借助互联网和现代化的信息技术,增强了教师在翻译实践过程中的辅助指导作用.在今后的研究中,将侧重评注式翻译教学模式的实践,在医学院校针对非英语专业学生的翻译课堂中评注式翻译教学模式的进一步改良,力争为今后的对非英语专业学生英语翻译教学的研究提供前期基础
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn