企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
英文翻译中的词类转换研究
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2018-08-02 09:50:11 作者:丽都国际 来源: 文字大小:[][][]

随着我国在经济、文化、政治、科技等领域与 其他国家之间的交往越来越频繁, 我国的英文翻 译产业可以说迎来了一个新的发展黄金期, 对英 文翻译专业技术人员的需求正在与日俱增。 无论 是英译汉还是汉译英, 都是在英语与汉语这两种 语言之间进行的转换。 英文翻译对翻译者的要求 比较高, 它不仅要求翻译者同时熟练掌握汉语与 英语这两种语言的基础知识与表达技巧, 而且还 要求翻译者对汉语和英语的语言文化背景知识也 能够有着深刻理解。 英文翻译并不是简单地对汉 语与英语的相应的词类、 词性以及语言所包含的 各种成分进行转换, 而是在分析与理解语言学的 有关理论的基础上, 按照语言语境的要求以及名 词、动词、形容词等词性特征的要求,严格遵循合 理的、 科学的翻译规则对要求翻译成的语言的词 语进行重新组合和选择。 为了能够让原始信息在 翻译的过程中丢失最少, 翻译者还要在深刻理解 文段的基础上, 综合把握好要翻译的文段的语言 风格与创作者在文段中流露出的思想情感。 翻译 者只有做到这些, 才能够把两种语言所表达出来 的文段的思想内容与创作者的情感真正地结合在 一起,实现两种语言准确、流畅与顺达的完美结合。
一、英文翻译中词类转换概述
世界上任何一种语言都有着自身独特的文化
特质与自身所特有的词性特质,  每一个词汇在每一种语言中所处的位置、 所具备的功能作用以及 所 担 当 的 成 分 角 色 都 是 有 着 独 特 的 规 范 与 标 准 的,汉语与英语也不是例外。 正是因为汉语与英语 之间在很多方面都存在着差异,所以,在英文翻译 的实践过程中要进行翻译转换, 而不是仅仅简单 地逐词逐句, 比较机械地依据英文原文词性翻译 成汉语中的同一词性。 为了做到最大程度地表达 出原来英文文章的真正内容, 避免翻译过来的文 章里出现比较生涩难懂以及仅仅停留在翻译表面 的翻译现象, 就一定要在遵循英文文化背景以及 文章创作者表达的真实意图的基础上来改变英语 的语言形式。 可见,在英文翻译的过程中,词类转 换是非常重要的, 同时也是必然且普遍的。 实际 上, 词类转换法可以称为是英文翻译中最常用的 翻译手段之一。 所谓的词类转换指的就是在不改 变要进行翻译的单词的形态的条件下, 把一个词 类转换成另外一种词类, 比如把动词转换成形容 词或者副词,把名词转换成动词,把副词转换成形 容词等等。 [1]在英文翻译中的词类转换要求翻译者 要格外重视到汉语与英语这两种语言的实际表达 方式, 要把原文中的语句的含义依据另外一个国 家所使用的语言的表达习惯来展现出来, 使经过 翻译者翻译的文章内容和另外一个国家的语言风 格相一致,也只有这样,翻译过来的文章所表达出 来的情感才能够更加顺畅、  更加容易地被人们所

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn