企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
基于翻译项目管理的翻译硕士专业学位研究生实践能力培养
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2018-08-28 17:30:10 作者:吕红艳 周志浩京信息工程大学,江苏南京210044 来源:上海翻译 文字大小:[][][]
上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2018 No·3 基于翻译项目管理的翻译硕士专业学位研究生实践能力培养吕红艳 周志浩(南京信息工程大学,江苏南京210044) [摘要]翻译硕士的培养强调学生的实践能力。本文从翻译项目管理的视角出发,以翻译项目管理中的质量保证、时间控制、成本控制三大核心内容为切入点,探讨翻译项目管理的流程和翻译硕士实践能力培养过程中的问题。以翻译公司对毕业生的招聘要求和翻译公司翻译项目管理为案例,提出在翻译硕士培养过程中可采取组建翻译团队、承接翻译项目和创建小规模翻译公司等手段来综合强化学生的实践能力。 [关键词]翻译项目管理核心内容;翻译项目管理流程;翻译硕士实践能力 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2018)03-0062-05 一、引言自从2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业学位(MTI)至今已经有十年过去了,开设翻译硕士的目的是为了培养高层次、应用型的人才。“应用型”这一特色就要求翻译硕士的培养必须强调实践能力,在这十年间,众多高校在此方面做了积极有益的探索。但是由于翻译硕士的师资很多都是从原来英语专业或其它外语专业教师转型而来,翻译硕士的人才培养方案往往受到学术型课程体系的影响,在课程的设置上,有些高校依然偏重于传统的翻译理论、口译等课程,类似于翻译项目管理、计算机辅助翻译这一类实践性较强的课程往往开设不足。又或者即便开设了翻译项目管理这样的课程,也依然是以教师的课堂讲授为主,学生的实践能力依然没有得到根本性的提高。而在这十年间,互联网和人工智能技术突飞猛进,大数据时代的 MTl人才培养尤其讲究实践能力,本文从翻译项目管理的视角出发,探讨依托计算机辅助翻译实验室、笔译工作坊、校外实习基地建设,以翻译项目为中心,全面提高翻译硕士培养中的实践能力,使学生毕业以后能迅速适应现代化翻译公司的岗位要求。二、新时代翻译项目管理核心内容在移动互联和大数据蓬勃发展的今天,很多重量级客户的翻译需求一般有三个特点:专业性强、时间较短、翻译数量大。虽然还有大量传统作坊式的翻译公司存在,但是他们越来越不能满足新时代客户的需求。很多移动互联产品全球发布,往往需要在非常短的时限内完成十几万字甚至几十万字的翻译,这对于传统的几个人或十几个人组成的翻译团队来说几乎是不可能完成的任务,几十人甚至上百人的翻译团队才能承担起各样时问要求急迫的翻译项目。在这样的翻译项目管理当中,和客户的翻译需求相对应,其核心内容也有三个特点:质量保证、时间控制、成本控制。(王传英,201l:56) (一)质量保证很多翻译项目的专业性很强,比如医学、法律、电子、化工等行业,而翻译者不可能精通所有的特定行业,传统的解决方案一般都是职业译员较长时间地从事某一特定领域的翻译,通过经年累月的积累来保证其翻译质量。但如今面对很多时间紧迫、工作量又特别巨大的翻译项目,很难找到在某特定领域具有长期经验积累的职业译员,因此现代化的翻译公司一般都是通过以下三种途径来保证质量: (1)前期项目资源积累。译员可能对所从事的某一项目缺乏专业性的了解,但公司以及团队在之前相关项目中积累了一定数量的记忆库和数据库,这不仅对翻译项目的质量具有很大的促进作用,而且可以提高翻译效率。(2)有效的客户沟通。译员及时和客户沟通,对于解决翻译项目中专业性较强的疑难问题,往往具有决定性作用。(3)高水准的译后审校。在译员翻译完成以后,除了要使用计算机辅 [基金项目]本研究是江苏省社会科学基金项目“翻译专业学位研究生教育质量评估及体系建构研究”(17YYB015)的阶段性成果。 [收稿日期]2018-02—10 [作者简介]吕红艳,博士,南京信息工程大学文学院副教授、硕士生导师、MTI教育中心主任,研究方向:翻译教学与实践;周志浩,南京信息工程大学文学院MTI教育中心讲师,研究方向:翻译技术。 ·62· 万方数据助翻译软件来进行检查以减少不必要的低级错误以外,还需要有经验丰富、业务水平较高的审校来进行译后的质量控制。由此可见,在翻译硕士的培养过程当中应及早注意记忆库和数据库等应用技术的训练,培养他们的质量控制能力。 (二)时间控制很多翻译公司会同时接多个翻译项目,很多客户又往往会压缩交付时间,翻译团队的资源压力就会比较大(PMBOK Guides,2008:35)。这就需要有富有经验的项目经理来组织、协调整个团队,优化时间和进度安排。在翻译硕士日常的培养工作当中,要让他们得到任务分配、组织协调、时间管理、进度控制等方面的充分训练。 (三)成本控制大量的翻译项目除了时间紧、专业性强以外,翻译量还特别大,对于翻译公司和翻译团队来说,从事翻译工作的直接目的就是为了获取利润,而这会涉及到成本估算、对外报价、市场营销、品牌积累等各种和翻译专业领域不直接相关的内容,这更需要在翻译硕士的培养当中重视学生管理实践能力的培养。三、翻译项目管理流程与目前翻译硕士实践能力培养的问题各个翻译公司及其翻译团队的翻译项目管理流程不尽相同,但基本都围绕上述的质量保证、时间控制和成本控制这三个核心内容展开。总体来说,可以按照项目流程的前后次序,分为译前准备、译中监控、译后审校和项目提交这四个部分。每一个部分还可以根据各个公司和翻译团队的实际情况再做进一步细分,以江苏瑞科翻译有限公司项目管理的流程为例,具体流程如下图:啊镬箩瓤坠_《垂五:质量抽查、凳竺詈薹卜_l-■ 问题反馈I一 变更管理J 嘉10斟_.. 档管理}.__-■q客户TM}.____.. 磊蓥掣J 客户历史语料J—— r‘审f.文件通读r系统复核 刮LD二T#I—I七呈薹_-·t三薹篆 ’ 崾求核实L窨尸反馈翻译公司项目管理流程图 (一)译前准备充分的译前准备为优秀的译文质量提供了前提,能较大地提高翻译项目的完成效率,同时能够较好地控制住成本,可见译前准备不能草草完成,反而应该倍加重视,其重要性丝毫不低于翻译过程本身,甚至在有些情况下其重要性还要超过翻译本身。而这也是传统翻译硕士专业学位研究生教学过程中易于忽略的部分。以瑞科翻译有限公司为例,该公司译前准备工作包括接受任务以后的项目分析、项目文件预处理、翻译记忆库分析和预翻译以及项目分配等步骤。 1.项目分析接受任务以后,要对项目做具体分析。首先要确定项目所包含的文件类型,对其中那些不可直接编辑的文件要做好进一步格式转换的处理准备。同时要按照客户的要求,将翻译要求列明,以便后期译员翻译过程中有章可循。同时要统一翻译工具,比如翻译团队当中的成员统一使用TRADOS或 MEMOQ等翻译软件,不但可以确保格式的统一性,还可以网络协同工作,提高翻译过程和后期处理的效率(傅敬民,2015:37-41)。同时将客户指定的或团队统一提供的参考文件放人项目文件包,以提高文件翻译的准确性。在目前的翻译硕士实践训练当中,往往存在注重文本本身的翻译,忽略团队协作的问题。由于没有统一翻译工具,翻译团队当中的学生往往各自为战,给项目的后期处理增加了较大的压力。有部分翻译硕士不会完成翻译文件格式的转换,遇到诸如扫描版文件就手足无措。团队当中的成员分工不明,有的高校翻译硕士进行翻译实践时,往往采用每人翻译一段的传统办法,不但时间和成本较难控制,质量也很难得到保证。 2.项目文件预处理.63· 万方数据在项目文件分析完毕以后,就要由项目经理或专职技术人员将项目中的文件格式转换为统一的翻译软件能识别并直接翻译的格式。另外要统计字数,这个看似简单的问题实际存在很多的规则和技巧。比如首先要去除重复字数的问题,这又包括了内部重复、多文件重复、与之前已译文件的重复、国内外用户统计字数的区别、语种多样化的区别、图片以及文本框等字数的统计。然后要提取术语,以备下一步可以分发给译员,在翻译之初就确保整个项目翻译的一致性和准确性。在目前的翻译硕士教学中,有很多高校也开设了计算机辅助翻译等课程,翻译硕士也会初步使用TRADOS等翻译软件,但往往不会术语提取这样的重要技能,也缺乏翻译项目开始之初就先进行术语准备的意识。 3.翻译记忆库分析和预翻译翻译记忆库对翻译项目的重要性是显而易见的,首先可以保证前后翻译的一致性,而高质量的翻译可以提高客户的满意度。同时就时间控制而言,翻译记忆库可以提高反应速度,节约翻译时间。就成本控制而言,翻译记忆库可以减少翻译项目的花费,减少人工审校周期。同时在项目完成以后,项目的翻译记忆库还可以为未来的项目积累翻译资产。但是还是有为数不少的翻译硕士,没有充分认识到翻译记忆库的重要性,不注意语料的积累,每次从事同一种类的翻译,都是完全全新的开始,效率和准确性都不足。 4.项目分配项目分配除了要考虑到互相协作、文档管理等问题外,Product Owner(项目经理)还应根据项目特点选择不同级别的译员(考虑其日后处理能力、擅长的专业方向等要素),同时有目的性地启用新译员。遇到交付时间紧、翻译数量较大的项目,还需要统一协调多位译员,使用先进的翻译管理软件(比如瑞科翻译有专业的项目经理工作平台)完成项目的分配。而这方面的训练,在目前很多高校的翻译硕士培养当中都存在着不足,有部分高校的翻译硕士会初步使用TRADOS等翻译辅助软件,但都是以译员的身份操作,并不会使用该类软件进行整个项目的分配和管理。 (--)译中监控在翻译项目的文件具体翻译过程当中,团队负责人还要对译员的译文随时进行抽查,保证内容和术语的准确性。同时要跟进进度,短期项目要做到每天回收稿件,中长期项目可适当放宽。对团队中的新译员要较多关注,使团队在翻译过程中所出现.64· 的问题能得到及时的回馈。如果在项目进行的过程当中,发现有译员翻译质量严重不合格且不改正,还要及时撤换译员。译中监控涉及到多种能力的培养,对翻译硕士的交际能力、管理能力、协调能力和沟通能力提出了较高的要求,这也是不少高校在翻译硕士的培养过程中还有待进一步提高的。 (三)译后审校译后审校是质量保证的关键环节,一般包括一审、二审、桌面排版(DTP)、终稿审核等环节。首先由一审人员对已经完成的翻译文件校对和统稿,将修改意见反馈给译员核对修改。一审完成以后,再由二审人员对反馈回来的翻译稿再次校对并修改润色,争取消除所有语法、拼写等文字错误,保证全文体例和术语的一致性。同时很多客户要求最终交出的是排版完成的文件,所以对于图像扫描、Frame— maker、Illustrator排版等多种文件以及矢量图等文稿都应该能够熟练制作。而译后审校这一环节,在翻译硕士的实践能力培养过程中,即便教授了类似于 Trados当中的检查或签发功能的使用,桌面排版也往往被忽略。在项目提交之前,还要经过终稿审核这一环节,要求通读项目中的所有文件,对翻译项目文件中可能还存在的错译、漏译、数字错误、前后不一致、术语不统一等问题再次核查,最终确保翻译项目能高质量地交付客户。同时,清点项目中所有需要提交的文件并规范命名,将客户指定的术语库和记忆库等智力资产整理好一并提交给客户。 (四)项目提交在这一阶段,项目经理依照客户要求交付翻译产品,接受客户验收和评价。随后,依据客户的反馈,分析问题并提出可行的解决方案。(蒲欣明, 2014:36)对团队中的译员要根据他们擅长翻译的领域和翻译水平等作出评估,并支付翻译酬劳。另外还要总结项目的得失和经验教训,并形成书面报告。同时将项目进行过程中所积累的术语库、记忆库、参考文件等宝贵的语言资产更新并备份,以备将来使用。在目前翻译硕士的实践能力培养中,这一部分的内容还有待进一步探索。四、翻译硕士专业学位研究生实践能力培养的具体要求翻译硕士作为应用型专业性的高端人才,其实践能力培养的具体要求在很大程度上是以市场为导万方数据向的,而翻译公司作为经济浪潮中的一员,对招聘人才的要求自然是以客户为导向的,这从翻译公司的招聘要求中就可见一斑,笔者调研了江苏规模较大的3家翻译公司对人才的招聘要求,具体如下表:公司名称 职位 要求 1.熟练掌握Office系列软件以及相关CAT、术语管理和QA工具;瑞科翻译公 英语翻译 2.具备良好的语言表达能力和沟通协作能力;司 3.良好的团队合作性,有抗压能力,反应灵敏,学习能力强; 1.根据公司项目管理流程,建立项目,进行必要的文件分析和预处理,并与客服部门和翻译部门相关人员进行必要的沟通; 2.根据项目的类型、专业领域、时间紧急程度、翻译格式要求、CAT工具使用情况、质量要求级瑞科翻译 翻译项目别等因素选择合适的译员,按照公司规定的要求进行项目分配; 3.负责翻译项目整个流程的管理(翻译任务的分配、翻译项目的运作管理和翻译质量的管理);公司 经理 4.对译员提交的译文进行初检,如果发现明显的低级错误或不符合客户要求的地方,返回译员自行修改和完善; 5.将译文提交审校人员进行审校和质量评估; 1.能快速学习掌握本地化工作相关的各类软件;江苏省舜禹 2.具有本地化翻译或编辑经验者优先;信息技术有英文本地化 3.具有相关的英文技术文档翻译工作经验者优先;译员限公司 4.应届生在校期间有相关的翻译实践或课题研究经验者优先; 1.2年以上翻译经验,有编辑、笔译相关工作经验优先考虑;南京领域翻 英语翻译 2.工作认真细致、思维敏捷,责任心强;译有限公司从以上三家翻译公司的招聘条件不难看出,即便是对译员也一样提出了要懂本地化技术、团队合作和沟通等要求;对于项目经理,则不但要求有较好的翻译能力,而且还要有较高的管理能力、沟通协调能力、本地化软件的使用能力等,这些要求也都是为了能够确保项目的质量、高效率完成项目以及控制项目的成本。同时,翻译公司在招聘时所列举的对翻译和项目经理的要求,也都可以在前文所述的译前准备、译中监控、译后审校和项目提交这四个环节中得到具体的体现,这些能力也都是和“翻译项目管理”直接相关的。既然翻译硕士实践能力培养的具体要求已经明确,那么围绕社会需求和市场导向,把翻译项目管理直接体现在其实践能力的培养中显得尤为必要,既可以让翻译硕士成为既精通翻译技术又能管理复杂翻译项目的通才,同时又可以让翻译硕士的培养和市场需求无缝对接,能极大地助力于翻译硕士的就业。对于以项目管理的模式来开展翻译硕士的实践,本文提出了以下三项策略。五、翻译项目管理模式下的翻译硕士专业学位研究生实践能力提升策略在翻译硕士的实践教学中,采用翻译项目管理的模式,以项目为中心,教师摆脱了传统单纯的讲授模式,让学生积极主动地充分参与项目,从承接翻译项目开始,到最后项目提交,不但可以充分检验翻译能力,而且前文中所提到的协调能力、管理能力、沟通能力和交际能力也都可以得到充分的提高,同时计算机辅助翻译软件的操作水平和本地化技术也可以得到较为完整的训练。 (一)翻译团队建设翻译团队的组建应该按照翻译项目管理的模式,以译前准备、译中监控、译后审校和项目提交为划分,将翻译硕士生分成若干小组,每个小组以五人.65.万方数据左右为宜,对应翻译公司中实际翻译团队的项目经理、译员、审校、翻译助理等职位。在平时教学时,可定期轮换其职位角色,力争使每一个翻译硕士生都能够得到翻译技术应用、时间控制、成本控制、质量控制等方面的锻炼。由有丰富翻译从业经验的教师或者资深翻译公司项目经理指导各个团队的业务学习,使翻译硕士生能够找到自己在翻译团队中适合的岗位,为他们将来接手实际的翻译项目,真正步人翻译公司工作打下扎实的基础。翻译硕士教育中心也可与民营翻译公司联合培养,在学生完成学校课程学习的前提下,将学生的实践教学与实践训练放到公司中进行,让学生在公司的翻译实践中直接感受团队合作的过程。(王立非,2016:10) (二)承接翻译项目翻译团队组建完毕,在经过一段时间的理论学习和业务能力培养以后,就可以实际接手翻译项目。一个实际翻译项目的完成,可以让翻译团队中的所有成员深刻体验翻译项目管理的要点和相关细节问题。对上文中对翻译项目管理的论述可以看出,即便是作为一个翻译公司的译员,除了要有优秀的双语能力以外,其职业的未来发展更取决于资源配置能力、协调沟通能力、营销管理能力等综合能力,这些也是帮助一名初级译员成长为翻译公司高层管理人员的必备要素。这就牵涉到一个翻译项目来源的问题,一般情况下开设翻译硕士专业的院校都会有一定数量的固定实习基地,但由于翻译公司规模的特殊性,这些实习基地更多起到的是一个参观访问的功能,很难给相关院校大量的翻译硕士生都提供固定的实习岗位,因此为了解决这个问题,为使实习基地真正起到实习、实践的作用,相关有条件的翻译硕士院校可以在条件具备的时候开设自己的翻译公司,既可以给翻译硕士生提供大量的实习实践岗位,又响应了“大众创业、万众创新”的号召。 (三)创建翻译公司翻译界专家认为专业翻译实践,是对学校纯理论教学最好的补偿,创造机会使学生在企业或工作现场体验和认识具体事物,紧密结合各个行业的专业进行翻译实践(孙文缘,2016:73)。在派学生到翻译公司参加翻译实践、加强课外实践的同时,翻译硕士教育中心利用自身资源与优势开设小型翻译公司也是较好的尝试。创建翻译公司不只涉及到翻译项目管理这个环节,更包括了公司运营、市场营销、人力资源管理、财务管理等诸多的问题,这使翻译硕士生更能得到复合型人才的培养锻炼。笔者所在的南京信息工程大学翻译硕士教育中心成功地指导翻译硕士生创建了小型翻译公司,从最初的翻译小团队,到承接翻译项目、多个团队承接多个翻译项目,最后成立规模翻译公司,翻译硕士生不仅得到了翻译项目管理方面的实习实践经验,还学会了翻译报价、客户服务、财税管理、人事管理等多方面的知识和技能。在公司中创业的翻译硕士生们通过脚踏实地的实践,更深刻地领会到整个翻译项目管理和翻译硕士培养的实质和要点,同时教师在指导翻译硕士创建翻译公司的过程中,也可以得到更好的第一手实践资料,实现了教学相长的良性互动。六、结语在大数据和移动互联迅猛发展的年代,翻译任务往往体现时间紧、任务重、专业性强的特点,传统小作坊式的翻译正在逐步淘汰,翻译硕士生的培养过程在引入翻译项目管理的模式后,能让学生真正成长为适应翻译企业需求的复合型人才。另外,翻译企业的招聘范围目前也不再局限于单纯的翻译职位,越来越重视项目经理、质量管理等其他职位。而经过翻译项目管理模式培养的翻译硕士生更能在未来适合这些与管理相关的翻译公司高层职位,打开职业上升的空间。参考文献: [1] 傅敬民,谢莎.翻译技术发展与翻译教学[J].外语电化教学,2015(11):37-41. [2] 蒲欣明,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2):36. [3] 孙文缘,戴聪腾.校企合作下的技能型应用型翻译人才培养模式研究[J].上海翻译,2016(3):72-76. [4] 王传英,闫栗丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1):56. [5] 王立非,王婧.翻译硕士专业学位研究生就业能力实证研究[J].上海翻译,2016(2):6.12. [6]Project Management Institute.A Guide to the Project Managemem Body of肠洲如dge PMBOK Guide(PM— BOK Guides)[M].USA:Project Management Institute, 2008.万方数据
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn