企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2020-07-15 09:32:42 作者:丽都国际 来源: 文字大小:[][][]


翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现
 
刘瑞

广西民族大学外国语学院

导出/参考文献 分享

 


 创建引文跟踪  收藏 打印 
摘    要:
所谓的翻译,简单来说就是从一种语言文本的信息向另一种语言文本信息进行转化的过程,在这一过程中,负责翻译的工作人员需要准确无误地进行翻译,同时还要将相关翻译作品中的优势、特点、美感体现出来,从中不难看出,从事翻译工作的相关工作人员具有较强的综合素质是非常重要的,因此翻译工作可不仅仅是“翻译”,由此也就诞生了翻译美学。基于此,在翻译美学视角下,对《诗经》英译本的审美再现进行相关的研究和分析,对于后续国内其他作品的翻译美学的发展是非常重要的。

关键词:
翻译美学; 美学视角; 《诗经》翻译; 审美再现;
 

作者简介: 刘瑞(1981—),女,湖北沙洋人,中级讲师,硕士研究生,从事中国古代典籍翻译研究。; 

收稿日期:2019-12-10

Aesthetic Reproduction of the English Version of The Book of Songs from the Perspective of Translation Aesthetics

LIU Rui

School of Foreign Studies, Guangxi University for Nationalities

Abstract:
The so-called translation is simply the process of converting information from one language text to another. In this process, the staff responsible for translation needs to translate accurately and reflect the advantages, characteristics, and aesthetics of related translation works at the same time. It is not difficult to see that this work is very important for the comprehensive quality of the staff involved in translation. Therefore, translation work can be more than just “translation”, and cause the birth of translation aesthetics. Based on this, this paper conducts relevant research and analysis on the aesthetic reproduction of the English version of The Book of Songs from the perspective of translation aesthetics, which is very important for the subsequent development of translation aesthetics of other domestic works.

Keyword:
translation aesthetics; aesthetic perspective; translation of The Book of Songs; aesthetic reproduction;

 


Received: 2019-12-10
 
引言


《诗经》在我国诗歌发展历史当中是非常重要的一部分,而且诗歌也是我国文学中非常重要的一种表达方式,《诗经》中的多个作品的内容和蕴含的作者的情感都值得去学习和去理解,由此可以看出《诗经》的美学翻译就是十分重要了,其有利于我国优秀的诗歌文化的继承和弘扬。因此,在接下来的文章中就将在翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现进行详尽的阐述,并且在分析的过程中还会提出一定的具有建设性的意见或者对策,这对于我国其他诗歌的美学翻译工作也具有一定的指导意义。

一、关于《诗经》翻译美学的大致叙述


《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,《诗经》在中国文学史上具有崇高的地位和深远的影响,奠定了中国诗歌的优良传统,中国诗歌艺术的民族特色由此肇端而形成。


随着时间的推移和时代的不断改革创新,世界各国已经进入到全球化的发展过程当中,而在这一发展过程中,不同国家所使用的语言是不尽相同的,在这种情况下,了解和欣赏不同国家的文化作品的过程中就会存在着非常巨大的阻碍,而众所周知,我国的诗歌文化的发展历史十分悠久,《诗经》更是在发展过程中最具有代表性的作品之一,因为其不仅代表着我国古代诗歌的开端,还是最早的一部古代诗歌总集,从《诗经》的主要特点中就能够看出,这一作品的翻译工作其实是非常重要的,具有美学的翻译过程,不仅能够做到准确地对《诗经》的诸多诗歌作品进行翻译,还能够使得其他国家的相关学者在阅读的过程中感受到《诗经》的各种美,从这一方面上来说,《诗经》的美学翻译是能够增强我国在国际社会中的影响力的。除此之外,《诗经》的主要内容是非常丰富的,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子,古代生活、文化从《诗经》这部作品中可以窥见其影子,良好的美学翻译不仅能够体现出这一点,还能够使得整体的翻译作品具有强烈的美学特征,进而引起相关学者、专家的阅读兴趣,但是除却《诗经》之外,国内还有非常多的优秀的古代诗歌作品,如果《诗经》的美学翻译能够做到尽善尽美,那么对于其他的古代诗歌的翻译是具有非常强的指导意义的[1]。

二、翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现


传统的翻译工作只是简单地将一种语言文本向另一种不同的语言文本进行转变,但是国内的优秀作品的翻译工作止步于此的话,是不能将国内的优秀作品的内涵、美感传递出去的,对于《诗经》这部作品来说也是一样的。故此,在此将对翻译美学视角下的《诗经》英译本的审美再现进行一定的介绍和分析,使其能够对后期的相关作品在美学视角下的翻译工作产生一定的指导作用。

(一)翻译美学视角下《诗经》英译本的意境之美的再现

1.《诗经》意境的大致叙述


就目前来说,意境在艺术辩证法当中体现着非常重要的作用,并且意境也是在美学的研究过程中的一个非常重要的问题,而在《诗经》这部作品当中,意境出现的次数非常之多,并且意境的类型也是比较多的。而所谓的意境,其实就是描绘的生活图景与所表现的思想情感融为一体而形成的艺术境界,意境的特点是情中有景,而景中有情,由此就能够做到情景交融,这也是《诗经》这部作品具有比较高的文学地位的主要原因,而负责翻译的译者需要将《诗经》的这些特点全部使用另一种语言表现出来,其工作量其实是非常大的,而如果不能将意境之美在译本中体现出来的话,翻译工作也不可避免地走向了失败的最终结局。就目前来说,很多译者的工作其实只是简单地将《诗经》[2]进行了另一种语言的转换,这使得意境之美的再现比较困难,且没有能够借鉴的经验。

2.意境之美的再现


为了能够将《诗经》的意境之美再现出来,相关的译者在实际的翻译工作当中,一定要对《诗经》原著所描绘的景象在头脑当中进行不断的想象、还原,如果做不到这一点的话,就会使得意境之美的重现变得比较困难,译本最终也会成为只有字面的意思,失去了《诗经》原有的美感。例如《诗经》中《关雎》这部作品。


关雎


关关雎鸠,在河之洲。


窈窕淑女,君子好逑。


参差荇菜,左右流之。


窈窕淑女,寤寐求之。


求之不得,寤寐思服。


……[3]


这首诗歌作品的意境描绘不光十分的悠远,作品读起来的难度也不是很高,快速且带有节奏的阅读的话,还会具有比较强的节奏美感。译者在这一部作品的翻译过程中,如果直接翻译字面的含义,固然能够做到诗歌涵义上的转达,但是不能表达出诗歌原有的意境,也不能形成原诗歌朗朗上口的节奏美感。在这种情况之下,译者可以在翻译工作当中运用“a part of”这一短语,这样就能够将诗歌原有的“水鸟成对”和“青山绿水成对“的意象轻松地表达出来,而且翻译出来的译本在阅读时也有一种朗朗上口的感觉。除此之外,英文当中对于“女士”的表达往往是“lady,但是这一词汇在英文当中是十分正式的,是不适合在《关雎》的翻译译本中进行使用的,国内的译者许渊冲就使用了“a maiden fair”来进行代替,这一翻译虽然复杂了一点,但是却将原文中的少女感觉表现了出来,并且与“a pair of”[4]这一短语还能够形成一定的对应作用,这也是其能够朗朗上口的主要原因。除此之外,译者将原文中的君子翻译成“a young man”之后[5],不仅易于理解,而且能够将君子的感觉体现出来,由此就能够将原文中的才子配佳人的意境体现出来,而这也是意境之美重现过程中最为重要的,但是在实际的翻译工作当中想要完全地将原文所表达的意境表现出来是几乎不可能实现的,在这种情况下,译者对于翻译词汇的使用就要慎之又慎,并且译者对于所翻译的译本使用的语言种类要有足够的了解,这样才能实现对《诗经》翻译译本的意境之美的重现。

(二)翻译美学视角下《诗经》英译本的韵律之美的再现

1.《诗经》中韵律之美的概述


所谓的韵律其实就是指在诗词当中的平仄格式和押韵的基本规律,将其进行细化的话,其中还包括一些对偶形式等等。对《诗经》内的作品进行了解之后就能够发现,其中的很多作品其实都能够体现出韵律之美,例如《汉广》。


汉广


南有乔木,不可休思。


汉有游女,不可求思。


汉之广矣,不可泳思。


江之永矣,不可方思。


……[6]


《汉广》这一诗歌作品中就体现出来了古代诗歌的韵律之美,这种韵律之美不光体现在阅读过程当中,还体现在整体的格式当中,在进行阅读的过程中,韵律之美会驱使读者反复地进行阅读,在不断的阅读过程中,这种韵律之美也得到了非常强的深化。这种韵律之美在汉语语言当中能够得到体现,但是在翻译的译本当中进行体现就是比较难以实现的了,因为汉语和英语本身就是两种不同的语言,从这一点上进行考虑,这对于译者的翻译工作将是非常严峻的挑战,译者不光要考虑翻译译本的准确性,还需要将韵律之美体现出来。

2.韵律之美的再现


国内的译者许渊冲为了将原作品的这种韵律之美重现出来,对英文单词中的音节进行了长时间的研究,由此采取了音节同步法来重现原作品中的韵律之美。例如,在学生接受的教育和常识当中,不能、不可以在英文当中经常使用“can’t”来表示,而其在翻译的过程中却将其处理为“cannot”,这样就实现了从单音节向多音节的转变,从而符合了原作品当中的韵律之美。另外,《诗经》原著当中经常出现两两的叠词,例如《关雎》[7]当中的“关关”等等,译者许渊冲在面对这种情况时,采用了单词整齐的排列的方式,从而在阅读过程中能够体现出尾音押韵的感觉,例如“迟迟”的译本翻译过程中,译者就将其翻译为“long long”[8],经过实际的了解就能够发现,译者的这种用法其实是比较多的,这样做的好处是能够体现出原著的主要含义,同时还能够将原著中的韵律之美最大程度地体现出来,国外相关的阅读者在实际的阅读过程中当中也能够形成朗朗上口的感觉,如果其对于中文能够进一步了解的话,对于原著的理解就能够更深一个层次,并且还会激发其对《诗经》继续学习的兴趣,这一点对于国外相关的阅读者是非常重要的,因此,其他诗歌作品的英译本也可以参照这种方式来进行翻译。

(三)翻译美学视角下《诗经》英译本的形式之美的再现

1.《诗经》形式之美的概述


所谓形式之美,其实是古代诗歌作品最重要的基础和根基,因为有了诗歌的主要或者是流行的形式,才能够形成诸如《诗经》一类的作品,这些作品其实都是由单词和句子组成的。而且经过了解就能够发现,《诗经》当中的绝大多数作品其实都是四言诗,每一句都是由四个字组成的,从中就能够看出,《诗经》所使用的语言其实是非常精练的,但是其蕴含的涵义却是十分丰富的,因此,译者在翻译的过程中就要对原著的形式之美进行细细的推敲,无论是用词的数量还是用词的准确性,译者都要考虑到。而且由于《诗经》的词汇使用比较精炼,译者在词汇的选择上就要变得更加的慎重,不仅要考虑词汇是否烦琐、是否能够将含义表现出来,还要考虑形式美整体不能发生巨大的改变,否则会影响国外相关人员的阅读。且在实际的译本翻译中,译者不能厚此薄彼,只考虑形式美的话,会使得英译本的翻译失去其主要的作用。用简单一点的话来说,如果国外的相关人员不能理解作品的含义的话,那么理解其各种美感也将会没有方向,因此,译者在这一点上要进行考虑,并将其落实在翻译工作中。

2.翻译美学视角下《诗经》英译本的形式之美的再现


许渊冲在《诗经》的翻译工作当中是非常重视形式之美的,为了保证原著的形式之美能够在翻译的作品中重现,其将字句做到了还原,并且还将原著当中的语境做到了还原,这使得翻译出来的形式之美上升到了另一个层次,且便于国外读者的理解。译者许渊冲为了能够将形式美重现,其将自身对于原著的理解运用到了翻译工作当中,使得译本具有了强烈的形式之美,使得国外读者在未进行阅读之前就已经被其形式深深吸引。并且,国外读者在进行阅读之后还能够感受到其中的韵律之美,这能够使得国外读者对《诗经》产生非常大的学习兴趣。因此可以说翻译美学视角下《诗经》英译本的韵律之美的再现,其作用是非常多的,相关的译者应当重视原著的形式之美的重现。

三、翻译美学视角下《诗经》英译本不同美感之间的联系


在进行诗歌翻译的过程中,实现《诗经》不同美感的重现固然比较困难,但是更加困难的是使得集中不同的美感能够产生一定的联系,这样就能够使得《诗经》的译本具有多方位的美感,这样的译本才是最为成功的翻译译本。


但是《诗经》的翻译工作归根结底还是一种语言到另一种语言的转变,想要实现完全的重现是不可能的,在这种情况下,相关的译者就需要考虑不同的“美”重现的层次感,简单来说就是具有主次之分,许渊冲在进行翻译的过程中主张的是,首先要在意境方面保持与原著的一致,其次才是韵律之美的重现,最后是形式上的美感的重现,当然,各种美感的重现要在译本的内容足够准确的情况下进行,否则诗歌作品的翻译也就失去了其意义所在。最后,翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现对于译者综合素质的要求其实是比较高的,译者要对《诗经》具有足够的理解,并且对于英文的理解也应该比较优秀。

结束语


综上所述,从现阶段对于翻译美学视角下《诗经》英译本的审美再现的相关研究和分析中不难发现,《诗经》英译本的翻译工作的难度还是比较大的。因此,译者需要不断地提升自身的综合素质,并且在翻译工作当中需要细细地考究,争取将《诗经》原著当中的各种美感重现出来。另外,译者针对翻译的作品还要坚持不断地进行优化和完善,这样才能够达到相关的要求。

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn