译法质疑:"方程式赛车"应该怎么翻译
杭州电子科技大学 余静
2004年以来,每年金秋,世界顶级赛车赛事Formula One racing呼啸而来,中国刮起了赛车热,有关各类车赛的报道充斥着各类媒体。然而这一赛事的中文译名却让人比较困惑:有的译为“一级方程式赛车”,有的称之为“F1方程式赛车”,还有的译为“一号方程式赛车”。伴随“一级方程式赛车”而来的其他各类“方程式赛车”(formula races)的名称也同样存在译名混乱的问题:Formula Junior被译为“小型方程式赛车”、“初级方程式赛车”;Formula 3000被译为“3000方程式赛车”、“方程式3000赛车”、“F3000方程式赛车”等等。诸多“方程式”赛车已让人眼花缭乱,而与F1赛车同样身为“世界四大体育赛事品牌”的Formula One Powerboat赛艇大赛也频频登陆中国,而随之而来的Formula 16、Formula 17等名称的中文译名更是让人头晕眼花。如此一来,有些报道干脆采用“零翻译”策略,直接引用英文名称,如称Formula One racing为“F1赛车”。这固然省去了翻译之苦,但未免让诸多不了解车赛的人颇多误解:熟悉“韩流”的人未免以为F1与娱乐界的F4同出一门;搞基因的专业人士想到的则是“第一代”(F1,the first Generation);军事发烧友则难免想起F16(Fighter16,F16战斗机)。显然,仅仅照搬“F+数字”的“零翻译”策略是无法应对这形形色色的“Formula潮”的。而纵观此类译名,存在两个问题,一是将英文名称中的formula一概译为“方程式”。方程式本属数学用语,有一元、二元、一次、二次之分,却从来没有听说过有“一级”“二级”之说。这一译名不免让人有点摸不着头脑:这种惊险刺激的车赛究竟与深奥的数学方程式有何渊源?二是中文表达比较混乱,而且多机械照搬英文表达,用“数字/专有名词+方程式”或“方程式+数字/专有名词”的结构来翻译所有的名称。这些车赛名称中的名词与数字各有其不同的意义,译名应尽最大程度传达其含义,否则便失去了翻译的意义。
首先,Formula One racing中的formula一词可以译为“方程式”吗?大多数英汉词典上都有Formula One这一词条,对应的汉语解释也基本一致:“一级方程式赛车”,如《21世纪大英汉词典》中对Formula One 的解释为:一级方程赛车(发动机排气量为1500-3000立方厘米的赛车);而Formula One Car 的解释为:一号方程式赛车(李华驹,2003:926)。“一级”也好,“一号”也罢,都离不开“方程式”。体育赛事上这“方程式”究竟从何而来呢?另一词典(《21世纪中型英汉词典》)提供了一个似乎合理的解释:formula auto racing 方程式赛车(所用汽车的长、宽、重和轮胎直径等数据的精确程度像数学方程式,故名)(李华驹,2005:606)。Formula 赛事中的formula一词真的是借用数学上的方程式的含义吗?
|