翻译公司
首页
走进丽都
新闻动态
翻译服务
翻译价格
付费中心
联系我们
 

联系电话:
总部热线:400-710-1860
南京公司:025-83905234
杭州公司:0571-89371196
网站地图

豆汁为何不能叫“北京可乐”?

奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。(7月24日《广州日报》)

现在“豆汁”的翻译“Douzhir( Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料。这等于是直接音译,然后配上了英语解释。从音译的名字,外国人当然看不出这是一种什么样的饮料,但后面的解释,外国人真会在意吗?我看够呛。

其实,外国人能否理解这种饮料是如何制成的,不是问题的关键。关键是只要他们能够记住这是一种健康、安全的中国特色饮料即可。这就像从国外引进的,被国内无数消费者接受的可口可乐一样,普通大众只要记住这个简单易记的名字就足够了,谁又去关心它是如何制成的,使用了什么样的配方成分?

既然有了闻名全球的“可口可乐”、“百事可乐”在先,“北京可乐”不正是可以借奥运会这个大好时机一炮打响,树立自己在外国人心中的品牌形象?

现在的“豆汁”被翻译成了“Douzhir”,对外国人而言,这完全是个陌生而诘屈聱牙的名字,但如果翻译成“北京可乐”,则就成了“BeiKing Cola”。北京谁不知道,可乐谁不知道,一看就明白,多通俗易懂,易于传播啊。如此充满智慧的命名,竟然被摈弃不用,着实遗憾。

在这方面,天津“狗不理”包子做得就比较好。天津“狗不理”包子在全球征英文名活动中,最终确定了用“Gobelive”作为自己的英文名字,可谓是雅俗共赏又意味深长。如果像“豆汁”一样,把“狗不理”直接翻译成“狗都不理的一种包子”,哪个外国人还敢买敢吃?

奥运会是国际盛事,正好可以借机树立起自己的一批民族品牌。赋予他们一个外国人容易理解的名字,既是一件技术含量挺高的活儿,观念上恐怕也得放开思维,放开手脚。

文章来源: 武汉晚报

 
Copyright © 2008-2013 All rights reserved Design by 丽都国际