商贸汉英翻译的原则探索
摘 要:现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。
关键词:商贸;翻译原则;探索;运用
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2002)01-0045-05
Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation
Liu Fagong
(Foreign Languages Dept., Shantou University, Shantou 515063, China)
Abstract: Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese-English business translation. All too often, therefore, business translation— indispensable to China’s economic development—has hardly any principles to follow. The article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese-English business translations, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be“faithfulness, exactness and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.
Key words: business; translation principle; research; application
1. 引 论
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以说商贸英语控制着国际交流,国际交流离不开商贸英语。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道,可见商贸英语的应用十分广泛。
作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出。中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多, 令各行各业译者应接不暇。没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以将下句汉语译成正确而又专业化的商务英语:“本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。” 这句汉语专业性强,若不熟悉商务英语合同付款的表达法,译者必然无从下笔,仅“本合同规定”、“议付日”和“美元对德国马克”中的“对”字,就可使其颇费周折。上句英语译文的几个表达也许会出乎你的意料,请看: The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.
不了解商务英语合同付款表达的译者也许想不到用under this contract译“本合同规定”,更想不到“美元对德国马克”中的“对”字该用against而绝不是to。这一翻译事实说明了商务翻译工作不仅依赖译者英语水平,而且还需要有国际商务知识。
然而,译者具备了英语技能和国际商务知识之后,也不一定能有效地从事商贸汉英互译。译者还必须掌握商贸汉英翻译的原则和技巧。何谓商贸汉英翻译的原则呢?本文通过商贸翻译的实践分析,尝试提出商贸汉英翻译的原则及其实质,以便能给当前无章可循的商贸汉英翻译一些指导,也望征得翻译理论界的评判。
2. 商贸汉英翻译的原则
根据商贸英语和商贸汉语的特点,我们在此提出,商贸汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。商贸翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准,能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。
2.1 商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用
商贸翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是巴尔胡达罗夫提出的“语义等值”①。请看下列译文在“忠实”上的问题:
(1) 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China. (宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration of Exchange Control, 其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构” 与英语读者断定的affiliated organizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the State Administration of Exchange Control 和China International Trust and Investment Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
(2) 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说误传了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises则意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”译为be exempted from tax 也属违背翻译的“忠实”原则。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of China ,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if (条件)。译为 if remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。
文章来源: 中国翻译协会 |