번역기술설비보유
하나 기술부서는 컴퓨터처리시설, 스캐너, 프린터, 시디버너, 인터넷접속등 여러가지 선진적인 시설 독립적인 네트워크 서버를 보유하고 있으며 선두적인 기술은 모든 문서를 계통적처리와 세계적인 동시전송할수 있습니다.
둘 전세계 다종 언어의 프로그램은 파일번역문서를 제공할수 있게끔 보장하며, Windows계열 조작플랫폼, Office계열 프로그램의 숙력한 응용, Photoshop、 Freehand、 Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 등 도면제작 및 설계 프로그램은 원고에 대한 각종 격식의 고객요구를 충분히 만족시켜드릴수 있습니다.
셋 최신기술성과를 부단히 섭취하여 번역품질과 효율을 제고하는데 적용합니다.
넷 번역프로그램TRADOS(Team Version)번역프로젝트의 관리와 분석능력을 충분히 발휘합니다.
번역공정
고품질, 고효율 업무보장을 위하여 리두국제는 아래와 같은 품질조치를 취하고 있습니다.
프로젝트마다 경험이 풍부한 전문번역원이 담당하여 일정한 기술배경을 겸비하고 신입사원은 반드시 번역업무 관련교육 및 번역항업의 상세한 요구와 규범을 숙지한후 업무수행에 투입합니다.
규범화한 번역공정, 프로젝트 시작부터 마감까지 제작 제반과정은 전면적인 품질공제를 진행합니다.
모든 제작의 편집인원은 적어도 2년또는 2년이상의 번역항업의 업무경험이 있어야 합니다.
모든 번역본 문서는 반드시 엄격한 문자와 기술 교정 대비를 통과하고 초고로부터 종고까지 교정대비부터 마감 심사확정까지 세부적으로 공조 합작하여 진행합니다.
프로젝트분석
리두국제전문가분석팀이 원고내용에 대해 초보적인 분석을 한 후 전문범위를 확정하고 업종분화를 진행하여, 대응하는 프로젝트팀을 구성합니다. 팀은 약간의 번역전문가들로 구성되며 경험이 풍부한 프로젝트매니저를 지정합니다.
전문용어 작성
리두국제의 다종언어 프로젝트매니저와 분석팀이 원고를 검토하여 전문용어를 작성합니다.
1차프로젝트회의
번역용어, 번역풍격, 격식과 작성 ,편집방침 및 교육실시를 확정하고 전문번역인원이 번역을 시작한다. 번역품질을 확보하기 위하여 번역업무과정중 팀원들은 의사소통을 자주 진행하고 매니저는 제반 번역과정을 담당합니다.
번역심사 또는 전문가교정
기술전문용어교정대비, 착오, 누락검사, 전문용어 일치성 검사, 전문용어업데이트 등 포함되여 있습니다.
품질공제검사
고객의견에 따라 수정진행, 수정후 교정검사 및 품질보증, 프린터후 교정검사를 진행합니다.
추적 및 개진
프로젝트완성후 전문인원이 제때에 번역원고를 고객에게 전달하고, 번역원고에 대해 품질추적을 진행한다. 만약 고객이 수정의견을 제출할시, 번역관리부서는 제때에 세심히 수정합니다. |