企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
傅振国:试为央视不说NBA解读
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2010-04-29 10:39:12 作者: 来源:中国翻译协会 文字大小:[][][]

近日,中央电视台体育频道主持人,不说NBA,改说美国男子篮球职业联赛,引起网民议论纷纷。持反对意见的网民朋友认为,NBA简练,已经习惯了;改用汉语太罗嗦,不习惯。我也是一个网民,我支持央视的做法,想试着为这件事作一番自己的解读,请朋友们看看是否有道理。

以下我说的这些看法,不仅是针对NBA,同样是针对GDPWTOCPI等等英语缩略语,针对汉语中夹杂英语越来越多的现象。

我赞成体育解说员韩乔生的说法“不是人人都知道NBA”。中国有三亿人学英语,是全世界学英语人口最多的国家。即使这三亿人都懂NBA,懂所有的英语缩略语,还有十亿人不懂。在45岁以上的人口中,在广大的农村和边远地区的人口中,不懂英语的人更是绝大多数。作为大众传媒,应该说大多数人都懂的普通话,写大多数人看得懂的汉字。

英语到了中国的大众传媒中,应该翻译成汉语。这不是我说的,是“法律”说的。《中华人民共和国通用语言文字法》第二章第九条:“国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。”第十一条:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。”第十二条:“广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。”在此强调一句:语言文字法已经颁布实施10年!

汉语是开放的,汉语是包容的,汉语在吸收外来语言中丰富自己并与时俱进。但是,汉语吸收外来语时,是把外来语汉化,把它变为自己的血肉,而不是把外文直接插在汉语之中。我们的祖先前辈,采取音译、意译、音译兼意译三种办法,便解决了把外来语汉化的问题。英语在吸收汉语时,很多采取意译形式,如“丝绸”、“关系”、“功夫”,直接用汉语拼音,把汉字转化成罗马字母,它也是采用汉语英化的办法。在英文中从来没有见到夹杂汉字的情况,在法文、德文、俄文中也没有此种现象。吸收外来语不是直接以外文字母入汉语,与国际接轨也不是与英语接轨。

有网友说到,叫NBA简练上口,用汉语太罗嗦,不习惯。我说:同样是体育中的外来词,“英超”、“意甲”,用汉语不是说起来很简练,听起来很习惯吗?如果当初在NBA刚来到中国时,我们就把它翻译过来并用中文简称,比方叫“美篮联”,现在是不是也就习惯了呢?那些说起来不顺口或太长的名词,可以改进翻译,使之尽可能完美。如果翻译名词太长,或者没有对应的汉语词汇,我们可以创造新词。博大精深的汉语文化,充满智慧的中国人民,任何语言都能翻译,都能做到达、信、雅。不说以往,就说近些年来翻译过来的外来语,好懂好记而又优美的例子很多:激光、电脑、手机、可口可乐、托福、奔驰、宝马、雅诗兰黛……我常常称赞“雅诗兰黛”翻得好,把优美高贵的神韵都翻译过来了。

说到“不习惯”了,这倒是一个重要问题,中国人在中国境内,听NBA等英语习惯了,听汉语反而不习惯。这不正常,肯定是我们在哪儿出了问题。

现在,中央电视台等媒体又一次规范用语用字,对汉英混杂现象轻轻地踩了“点刹”,一时有点不习惯,但不多久我们就会习惯的。如果现在还不刹车,多少年后积重难返、积多难返,再改回来就更难了。 

(作者:傅振国  人民日报海外版科教部主任)

来源: 中国翻译协会

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn