企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (136)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
新进本科院校非英语专业英语教学现状及学生英汉翻译能力的构建
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2020-02-11 02:19:15 作者:淮南师范学院外国语学院 徐怀云 来源:《教育现代化》 2019年第95 文字大小:[][][]

摘 要:本文以新进本科院校非英语专业学生为研究对象,分析了大学英语教学的现状,探讨了在实际教学中从夯实双语基础、加强文化背景的渗透、句型的构建、双语的差异及翻译技巧等方面进行学生英汉翻译能力的构建,为高校非英语专业英语教学改革、培养应用人才提供借鉴。

关键词:新进本科院校;非英语专业学生;英汉翻译能力

一 非英语专业学生构建英汉翻译能力的重要性

英语是各个领域使用最广泛的语言,大学英语是非英语专业学生培养英语综合运用能力的重要途径与平台。新建本科院校的非英语专业学生英语水平普遍偏低,学生在基础语言知识、双语差异、文化背景、翻译技巧方面严重欠缺。大学英语的学习一方面是国家战略需求,另一方面满足学生专业学习、继续深造、工作就业方面的需求,对培养学生复合能力,对学生未来发展有深远影响,培养非英语专业学生的翻译能力迫切性和重要性是显而易见的。

翻译能力是交际能力,是语言的实际运用能力,翻译能力的构建不是一朝一夕能实现的。它是一个系统工程,要综合考虑学生的基础、知识体系、学校的课程安排、学生对自己的预期等因素制定长期计划,在教学过程中逐步构建学生的翻译能力。翻译能力是随着译者对知识的掌握能力发展的,学生翻译能力的培养必须以翻译教学实践为依托。学生通过语言学习,掌握语言基本知识技能,再通过专门翻译训练,掌握综合翻译技能,增强翻译能力[1]

二 新建本科院校非英语专业英语教学现状

(一)学校方面的问题

目前我国新建本科院校处于向应用型本科转型中,在英语教学中存在许多问题。主要表现在学校、教师与学生方面。

随着本科院校的扩招,大学英语非英语专业教学中 普遍采用大班授课的方式,不易于教学管理,不便于教师对不同层次的学生进行分层指导、因材施教,影响了英语教学效果与学生翻译能力的培养。学生人数过多,很多教学理念无法完全实施,大学英语课时量少,教学任务繁重,难以开展新型教学形式,不利于学生语言运用能力的提升[2]

大学英语课程考核形式主要采用单一试卷考核,未顾及学生的个体差异,不利于学生的个体发展与学习积极性的提高,无法保证学生英语水平考核的科学性客观性,难以真正把握学生的实际英语水平。

新建本科院校的大学英语教材内容未根据社会发展需求及时更新改进,不利于学生的未来专业化发展,缺乏涉及专业知识的学习,对翻译能力的进一步构建有不利因素。

(二)师资队伍建设的问题

当前新建本科院校大多教师对于翻译理论与教学方法掌握不足。英语教师现有的知识结构不能满足培养复合型应用型人才的需求,在结合学生的专业知识培养学生的翻译能力方面显得力不从心。

新进本科院校中,大多英语教师在实际教学中对教学目标定位不明确,对翻译的意义及教学方法了解不足,再加上课时设置有限,要完成教学任务,不能系统学习翻译理论并进行系列翻译实践练习,不利于学生翻译能力的构建。

(三)学生方面的问题

目前大多学生对翻译重要性认识不足,很多非英语专业学生认为大学英语不重要,没必要提升翻译能力,认为学习大学英语的目的是应付英语考试,不实用。至于英语对以后的继续深造、事业的进一步发展、了解自己专业领域内前沿科技、先进的管理等的深远意义认识不足。这也降低了英语学习的主动性和教学效果,不利于学生翻译能力的构建[3]

三 新建本科院校非英语专业学生能力的构建

(一)在学校的层面可以从一下几个方面改善教学现状,营造教学氛围,激发学生的积极性

(1)分层分班

分层教学体现了因材施教的教育原则,对学生入学后进行水平测试,依据学生的不同水平进行分班。根据教学班的英语水平设计相应的教学目标,确立教学进度,采用不同的教学方式、不同层次的辅助,让各类学生的英语基础知识都能得到最大的提升。分层教学有利于有针对性的帮助学生学习翻译技能,最大程度满足不同层次学生的学习需求,让每个学生的英语翻译能力都能得到提升,为提升分层教学效果,需对大学英语教学资源进行优化配置,对教学实行动态管理,便于老师实施教学目标。

(2)加强师资建设

对大外教师进行培训,充实专业知识,调动教师的积极性,帮助教师学习掌握翻译教学知识,提升翻译教学水平,更好地为学生翻译能力培养进行指导。大学英语翻译教学还可以与ESP 英语教学相结合,适当引入部分ESP 英语,提高学生的学习兴趣,为学生的专业学习打下基础。

(3)改善教学方法

教师应在教学中融入多元的教学方法,使英语翻译教学更具有趣味性。教师应不断学习翻译教学理论与方法,充分利用现代化网络技术,同时适当拓展教材内容,使枯燥的课堂变得更加轻松,调动学生学习英语翻译的积极性和兴趣,提升学生的英语翻译能力。

(二)从教师层面,可以从以下几个方面着手构建培养学生的翻译能力

(1)夯实双语基础

翻译是把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。但能否顺利转换涉及很多因素,首先是英语基本语言理解运用能力。非英语专业学生基本的词汇、句式结构、尤其比较复杂的句子、整个篇章的层次方面的理解把握都很欠缺,老师从大一开始就要结合教材,按部就班对学生进行全方位的提升与训练。从课文中挑出典型的例句,从字、词、句、篇章结构方面进行剖析精讲,再举一反三让学生进行反复操练。当然,不是很好地理解英语原文就能顺利地翻译成汉语,更多时候汉语水平反而会制约译者的翻译水平,所以也要适当提升学生的汉语表达能力。

(2)文化背景的渗透

任何一种语言都是文化的载体,语言的形成与文化息息相关,文化是通过语言表达传播的。翻译更重要的是将源语言的内涵实现艺术的再现,要想真正透彻地理解原文,单纯理解语言字面的意思是不够的,必须理解她所承载的文化,否则对语言的理解是片面的,甚至有些地方无法理解。西方社会古今无数先贤圣者给我们留下了丰富而又宝贵的文化典籍,融合了西方两千多年的历史、文化、政治、经济知识,成了我们了解西方社会的阅读资源。如果不了解《圣经》,就不知道为什么男人的喉结是Adam`s apple;不了解苏珊娜与长老的故事,就很难明白Danial 是何许人也;没看过《希腊神话》,就不知道Achilles 是什么意思;没有文化背景知识,就无法翻译It was a house-that-Jack-built sequence.The man is salt of the earth.Bill made his living as a jack-of all-trades.我们需要在日常教学中结合教材刻意地引入或适当补充一些文化背景方面的知识,有利于翻译能力的提升。

(3)语言的差异,句型的构建

英汉是两种完全不同的语言体系,中西方的人在思维方式和语言表达方面有很大的差异。英译汉有时为了找到一个对等的词,往往被弄得头昏眼花;有时勉强翻译出来也别别扭扭。英语译成汉语会牵涉到语序的调整,词性的转换,特别是有些很长的复杂句,有主句、从句,从句套从句,主从句中还有各种介词短语、分词结构,做不同的成分。有的句子好几十个单词,甚至长达一百多,这种情况可能需要把原句分解、打散,译成汉语后,再按照汉语的表达习惯重新组合。 遵从两种语言的不同的表达习惯,译文符合汉语的表达习惯,按照原句的语序或表达方式照搬,就走不通,甚至进行不下去。比如大学英语教材里的一个表达:His keen observation,imagination ,curiosity and energy 这里keen修饰四个词,遵循汉语的表达习惯,keen 翻译成不同的意思:他的敏锐的观察力、丰富的想象力、强烈的好奇心和旺盛的精力。而Table tennis is played all over China译成:中国到处都打乒乓球。

(4)翻译技巧的提升

经过两到三个学期的系统有序的学习,在双语基础比较扎实,具备一定的文化背景知识,对英汉两种语言的差异有相当的认识和了解之后,还必须培养学生的翻译技巧。非英语专业的学生前期由于语言基础和表达水平的局限,可能会按照词典里的意思译得比较死板、别扭,经过长期的学习和知识的积累,学生应学会根据上下文以及词在句中的搭配来选择和确定词义,而不是照搬词典的意思;遇到一些无法直译或不宜直译的词汇,应根据上下文和逻辑关系引申或转译;有的时候需要词性或成分的转换,有时需要增添或删减一些信息。比如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.译成:机翼用途是使飞机在空中保持不坠。这里are responsible for 根据上下文翻译,而不是字典的解释;“用途”二字是增添的信息;而sir 没有翻译出来,这样处理之后,句子更符合汉语表达习惯,更通顺,更容易理解。

四 结语

新建本科院校是我国高等教育的新生主力军,随着社会转型发展,在国家大力提倡下,逐步向应用型本科院校转型,发展需要一个不断改进完善的过程,学校应明确定位非英语专业英语教学目的,重视应用能力培养,加强翻译教学,增强学生学习英语翻译的动力。当然,翻译能力的构建实施起来难度大,不是短时间可以完成的。大学英语虽然是非英语专业学生的必修课,但课时安排有限,无法短时间内集中学习、大量练习,翻译能力构建过程比较长,有时效果不尽人意,容易灰心,工作比较耗费心力。时代对大学英语改革、对教学和学生的翻译能力提出了更高的要求,我们要克服困难在教学中从不同角度、依托现有教材、结合学生的具体情况对学生进行系统的培训,提升学生的翻译能力,培养更多复合型人才。

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn