企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
归化异化视角下国产动漫电影语际字幕英译探究
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2021-08-24 09:31:01 作者:丽都国际 来源: 文字大小:[][][]
    要:

文章以国产动漫《白蛇:缘起》《大圣归来》《哪吒之魔童降世》英译字幕为例,在分析国产动漫电影字幕特点的基础上,从归化和异化策略的角度,探讨直译和意译的翻译方法对文化负载词的翻译。

作者简介:黄兆升,贵州财经大学外语学院在读硕士研究生,研究方向:英语笔译研究。;

《大圣归来》《白蛇:缘起》《哪吒之魔童降世》三部国产动漫以中国传统文化为蓝本,把中国元素成功地融入电影情节中,上映时受到国内观众的一致好评。以上三部动漫在国内获得成功后,被介绍到国外,在北美影院上线,向世界宣扬中国传统文化、中国元素。而国漫要走出去,不仅得靠精彩的剧情、音效、特效设计,字幕翻译也同样扮演着重要的角色。在国产动漫中,蕴含了大量的中国元素,尤其是中国文化负载词。所以,准确的字幕翻译更有助于外国观众理解剧情与蕴含其中的中国文化。归化翻译与异化翻译是多数字幕翻译中所采取的翻译策略,本文将从归化和异化翻译视角,分析以上三部国产动漫的字幕翻译,讨论其台词在翻译过程中存在的直译与意译问题。

一、字幕翻译特点

(一)即时发生性

影视剧中的字幕不像书面文字一样,看不懂可以回过头来再看一次,字幕是有声的语言,要随着人物的对话而往前推进,瞬间发生,又会在很短的时间内消失,不可能回头再看一次,必须使观众一看就明白。

(二)同步限制性

字幕翻译不仅会受到时间上的制约,还会受到空间上的制约。字幕必须与人物的对话和情节的画面同步,而字幕出现的时间也必须与对话和情节同步,既不能过快,也不能过慢。同时,由于翻译中存在语言文字上的差异,语际字幕会出现长短不一的情况,在翻译时就需要做适当的删减,恰当转换,在情节与对话的限制上完成字幕同步。

(三)通俗易懂化

由于影片的受众较广,每一位观众的知识背景都不同,社会阶层也各不相同,有时电影语言会出现该源语中的文化因素,字幕翻译必须照顾大多数观众,过于文雅、羞涩的文字难以被大众所接受。此外,字幕拥有即时性与同步性,在字幕翻译时通常要通俗化处理,以最简练达意的方式传递源语含义,让广大观众更快地理解电影的内容。

异化是以源语为导向,译者在翻译过程中保留源语的语言形式、文化特色、写作方法,保持原有的“洋气”,使读者能够了解外国文化。归化则是以目标语为导向,强调源语的表达要符合目标语的表达习惯及文化规范,读者在读译本时基本感觉不到译者的存在,就好像完全在读用目标语书写的文本一样。

二、文化负载词

电影中存在有大量的中国文化负载词,廖七一指出:“文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”朱晓洁在处理太湖溇港文化负载词时,针对文化对等词或者地方方言、社会方言、古语和俚语缺失的情况,译者需在目标语中创建新词进行语码转换或者采用音译加解释的方法。杨红英在对瓷器译名的研究中提出,弱源语中存在显而易见的信息或者需要大量文化背景补充的信息,译者应适当删减或者模糊化,例如,晚清粉彩八吉祥盘中的“八吉祥”象征佛教威力的八种物象,描绘成八种图案纹饰,由于大量的背景文化知识无法在名称中完全呈现,她将其模糊化处理译作“EightauspiciousBuddhistimages”。

三、字幕翻译案例探析

(一)意译

例1:小青:Verta;小白:Blanca

《白蛇》中的小白与小青是中国人称呼他人的一种简称,男主的名字叫“阿宣”,译者将男主名字作音译处理,名叫“Xuan”,而并未将小白、小青进行音译,抑或将其直译成“Qing”“Bai”。译者对名字进行了意译,“Verta”与“Blanca”在西班牙语中代表了绿色和白色,且以-a结尾,代表着阴性,刚好与女性对应,而“Verta”与“Blanca”与英文的名字发音类似,让外国观众更容易接受,同时达到了三种效果,让观众看起来觉得美妙至极。

例2:多谢土地公公。

译文:ThankyouMasterGroundhog.

土地公公是中国古代神话中掌管一方土地的神仙。Groundhog的中文意思是土拨鼠,具有敏锐的听力,是优良的声音捕猎者。在《大圣归来》中,土地公以土拨鼠的形象出现,由于在英语文化中没办法找到一个类似的神话人物与之相对应,译者为了照顾目的语的语言习惯,将土地公公意译成“Master Groundhog”,配合电影画面、声音,易于观众理解,符合电影字幕通俗易懂的特点。

例3:急急如律令

译文:obeymycommand

急急如律令原本的意思是有急事需立刻完成,后来多为驱除鬼神的咒语。在《哪吒》电影中,这句话是施展法术时的咒语。考虑到观众缺乏对咒语的背景理解,译者对咒语进行了意译处理。笔者认为这样的翻译反而失去了一种咒语的味道,还不如直接采取音译加标注的方式,译成“jijirulvling(magicspell)”,观众自然明白这原来就是一道咒语。

例4:一花一世界,一叶一菩提,一念愚则般若绝。

译文:Worldiswithinthepetalofaflower,Wisdom iswithintheleaves.Onefoolthoughtdrivesoutallwisdom.

“菩提”与“般若”都是佛家用语,指“觉悟、智慧”,是外国观众所陌生的文化信息。考虑到字幕的时间限制,如果根据梵文将“菩提”与“般若”直接译成“Boddhi”和“Prajna”,在佛教不是主流宗教的西方国家,观众短时间内无法理解。为了符合目的语的表达习惯,译者运用解释型意译的方法,将两者统一处理成“Wisdom”,既能传达原文背后的准确意思,又能降低观众的理解难度。

(二)异化翻译:直译

例5:(江流儿)大圣大圣,巨灵神是不是力气很大?

译文:GreatSage,doesGodJulingreallyhavethe strengthofagiant?

根据《水经注·河水》记载,巨灵神是河神,也是明代魔幻小说《西游记》中的一名天兵天将,为源语观众所熟知。译者将“巨灵神”进行直译加音译的处理。“Juling”保留了源语发音的特点,目的语观众一看便知是中国所特有的角色。“神”能够直接或者间接影响物质世界,与“god”具有创造天地万物之意相类似。因为字幕翻译具有时间空间的限制,译者没有译出河神这一层,但是译为“GodJuling”,基本能够传达原文意思,完全能为目的语观众所接受。

例6:如意金箍棒

译文:PowerPole

金箍棒两端被金色金属片所包围,雕有密布的花纹和龙纹凤篆,中间段是乌铁制作而成,上有一行字:“如意金箍棒,重一万三千五百斤。”金箍棒的特点就是随孙悟空心意任意变化大小,故而取名为“如意金箍棒”。其中“如意”和“金箍”都不易处理,如果字对字翻译,字幕长度会显得累赘。译者省译了“金箍”,保留了金箍棒的特点,进行编译处理,同时“棒”依旧译作“Pole”。不仅突出金箍棒随意变化、杀伤力大的特点,而且达到了字幕通俗易懂、言简意赅的特点,目的语观众在观看时一下子就能理解其中意思。

例7:如是知,如是见,如是信解而已。

译文:Seeit,believeit,interpretit.

这里采用直译的翻译方法,译文的行文风格与原文保持一致,对仗工整,同时也很好地传达了原文的意义。

四、结语

在电影字幕翻译中,总会遇到源语给我们所带来的文化差异,为了更快地让目的语观众在短时间内明白电影的内容,可能会采取归化的翻译策略。不过,译者不能极端地只使用归化翻译。国家之间的文化有时是相通的,采用异化翻译,既可以让目的语观众了解源语语言特色,又能丰富目的语语言的多样性。当翻译不太通顺时,则可以适当采用归化来消除“异物”感,使译文读起来更符合目的语的表达。作为一个译者,无论采用何种方法最终都是殊途同归,我们应该当好两种语言之间的沟通者。尤其是国内译者,如今国产动漫已经慢慢崛起,更加要做好向外国介绍中国文化的工作,将更多的国产优秀动漫电影介绍出去,提升我国的文化影响力。

 

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn