企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
天马行空:网友发明“折腾”最牛英译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2010-05-17 09:59:09 作者: 来源:沪江英语 文字大小:[][][]
 经常上网的你应该对网络用语并不陌生吧。网友们的想象力天马行空,总是能折腾出各种又搞笑又有才的词汇。咱就直接拿“折腾”这个词来说,网友们给了它一个超有才的英文翻译——Z-Turn。

  我们首先来看一下这个词的解释:

  Z-Turn means when driving, the driver suddenly turns right or left。(Z-Turn指在驾车时突然向左拐或者向右拐。)

  同时,后面还补充了一条:It also implies political stance change or political movement。

  是不是很有才呢?甚至在国外的在线词典上都可以查到这个词的解释啦!小编看到的时候不由得拍案叫绝啊。

  首先,在国外,英语交通标志中有一个“No U-turn”的说法,意思是说“不准掉头”。现在,我们来想象一下“Z-Turn”是咋样的一个动作,莫非就是一会儿左转一会儿右转?这是在做啥,不就是折腾呗!

  另外,只要是中国人看到这么个英文解释都会会心一笑吧。这不就和咱中文的“zhe teng”发音超像嘛!

  如今流行着“不折腾”的说法。有网友造了这么一句句子: No Z-turns! Let's build harmonious society!

  其实像“折腾”这种情况的词还真不少。比如说“动车组”吧,也被广大人民群众拿来开涮呢。

  “动车”的英文是啥?

  一个超有爱的解释是“Don' train”。不难看出,这就是“don't”和“train”的结合用法。和中文的“dong che”发音很像吧。

  其实“动车”本是“high-speed train”的意思,但是经过这种崭新的诠释之后,这些那么具有“中国特色”的词估计一下子就被大家记住了吧。

2010年05月14日 摘自:沪江英语

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn