由外语教学与研究出版社与牛津大学出版社合作出版的《牛津•外研社英汉汉英词典》8月31日在从第十七届北京国际图书博览会上正式面世。中国翻译协会会长李肇星致函外研社,称赞词典的出版是中英两国学术文化交流史上的一段佳话和中英两国词典编撰史上的一座里程碑。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇出席了首发式并宣读了李肇星会长的贺信。
李肇星会长在贺信中指出:《牛津•外研社英汉汉英词典》能够适应许多中国人学英语和外国人学汉语的需求。它对英语文化和中华文化的讲解深入浅出,比较全面和严谨,有助于推介外国优秀文化、弘扬中国传统文化、“把世界介绍给中国”和“把中国介绍给世界”。
外语教学与研究出版社社长于春迟表示,该英汉汉英词典的编纂开创性地采用了基于互联网平台的词典编纂系统,收录单词、短语及翻译670000条。60余位来自英国、美国和中国的编译者在编纂系统上同步工作,随时查看、修改编纂内容,交流、讨论相关问题。
词典主编之一朱丽•克里曼介绍说,《牛津•外研社英汉汉英词典》是以拥有20亿词的牛津英语语料库和共时语料库为基础,收录了包括“山寨”“房奴”“愤青”等数千条最新科技、人文等领域新词。据介绍,该词典还首创“义项指示语”,区分一词多义,帮助读者消除理解或表达选词时无所适从的困惑。
来源: 中国翻译协会 |