企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
英语星闻:大S“秘恋”终成正果
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2011-03-23 16:35:59 作者: 来源:中国日报网-英语点津 文字大小:[][][]
台湾女星徐熙媛(大S)与内地富二代汪小菲昨天在海南岛举行千万婚宴,婚礼期间不邀请传媒到场,又禁止宾客拍照,加上现场守卫森严,令婚礼添上神秘面纱,但现场仍不断有照片传出。

  请看相关报道:

  Earlier when their relationship was still a hush-hush affair, there were leaked reports that the couple planned to throw at least three weddings in different cities。

  早在两人关系还处于保密状态之前,就有报道透露两人计划在不同的城市举办至少三场婚礼。

  文中的hush-hush affair就是指“机密事件”。Hush的本意是指“安静,不出声”,形容的是嘴唇合扰,将食指贴着嘴唇,同时发出“hush”嘘声。两个词连在一起,就形象描绘出了“秘密、不公开”之意。用于防止某人透露令人尴尬或有损害的消息就称为hush money(封口费)。

  大S和汪小菲相识不久就喜结连理,可谓是flash marriage(闪婚)的典范,成为娱乐圈的一段佳话。娱乐圈的女明星不少选择marry into the purple(嫁入豪门)。年轻的大学毕业生流行marriage upon graduation(毕婚)。此外,the rush-to-get-pregnant tribe(闪孕族)、cyber love(网恋)、speed dating(速配)也逐渐为人们接受。

 

2011年03月23日 10:26   中国日报网-英语点津

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn