企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
从目的论视角看《尖尖的枞树之乡》的翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2013-09-22 17:25:45 作者:吕春敏 兰州大学外国语学院 来源:考试周刊 2012年27期 文字大小:[][][]
从目的论视角看《尖尖的枞树之乡》的翻译
 吕春敏
 (兰州大学外国语学院,甘肃兰州 730000)
 摘 要:随着功能翻译理论的形成与发展.功能翻译理论成为了当今世界最具影响力的翻译理论学派之一。以汉斯·弗米尔为代表人物的目的论翻译理论认为。翻译目的决定翻译策略,因此,目的论对翻译实践具有指导意义。作者以弗米尔的翻译目的论为理论依据,对于《尖尖的枞树之乡》的翻译进行分析。
 关键词:目的论 翻译实践 指导意义 小说《尖尖的枞树之乡》
 二十世纪七十年代,德国的功能翻译理论形成.并逐渐发展为当今世界最具影响力的翻译理论学派之一。汉斯.弗米尔继承和发展了赖斯的功能语言学翻译理论,提出了以翻译“目的论”为主的基本理论。翻译目的论理论对于翻译实践具有积极的指导意义,下面以小说《尖尖的枞树之乡》的翻译为例,分析目的论理论对翻译实践的指导意义。
 一、目的论概述
 根据弗米尔的观点.“目的原则”可被归结为两种规则。首先,翻译的目的决定了原文与译文之间如何进行互动、原文如何翻译为译文:其次,接受者的不同也决定了翻译的目的会有所不同,也就是说,在将原文译为目的语时.目的决定翻译策略。因此,在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的目的语读者,选择合适的翻译方法。
 弗米尔的目的论翻译理论中主要包含三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则。(1)目的原则,指翻译应当在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。通常“目的”是指译文的交际目的。(2)连贯原则,指译文必须能让读者理解,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义。(3)忠实原则,指译文应忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。
 二、目的论视角下的《尖尖的枞树之乡》的翻译
 上文对目的论的具体内容进行了具体的阐述.用一句话总结目的论.就是译者在翻译时.应根据不同的目的选择翻译方法进行翻译。在翻译时,译者进行翻泽活动的目的、译文读者读译本的目的都对翻译策略的选择有着重要的作用。在弗米尔的目的论中提到,译者在翻译时,应当遵循三个原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则。下面根据这三条原则讨论《尖尖的枞树之乡》的翻译。
 1.目的原则。目的原则指的是,翻译应当以译语读者为导向,使原语在译语情境和文化中,按译语读者的期待方式发生作用。在这里,目的主要有三类,即译者的基本目的、译文的交际目的.以及特定翻译策略需要达到的目的。因此,在翻译《尖尖的枞树之乡》时,译者应当本着对作者负责,对原文负责,以及对读者负责的态度确定翻译目的,选择合适的翻译策略。例如:
 原文:MYthoughtslfewbacktothelonelywomano 13_herOUterisland.
 译文:我的思绪早已飘到了九霄云外,我想起了乔安娜,她孤零零地住在远处的小岛上,过着与世隔绝的31子。
 这一段话是作者对于乔安娜的描写.从下文中.我们可以
 20知道,乔安娜因为自认为犯下了不可饶恕的错误而把自己孤立在岛上,拒绝与外界的接触。因此.在这里.作者使用“lone—lv”可以说是一语双关,一方面它指的是乔安娜独自一人住在岛上,另一方面表现乔安娜的那种空虚与孤独。因此,在翻译时,应该充分考虑作者的目的,译者是作者预设的理想读者,只有充分了解了作者的目的,译者才能正确地译出译文
 2.连贯原则。连贯原则指在翻译时,译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯就是译文必须能让读者理解,并在译语文化中产生意义。例如:
 原文:HepreachednextSabbath asusual,somethin’high
 soundin’aboutthecreation.
 译文:他像往常一样,说教似的谈论着下个安息日,高声地讲着创世纪。
 在这段文字中.出现了一些与基督教相关的词汇.比如“Sabbath,creation.”通过阅读,我们了解小说的作者的写作意图就是要介绍登耐兰丁的风土人情.因此.在翻译时.译者对翻译策选择会矛盾。本文的读者群希望通过阅读了解不同于本国的异域风情,因此,在翻译时,译者采取了异化策略.对其进行了直译,通过对有些地方的增补,使译文在语法与意义上都达到了连贯原则,目的语读者也可以很好地了解。
 3.忠实原则。翻译可被视为一种跨语言跨文化的交际行为,既然是交际行为,那么翻译的首要目的就是传递信息,因此,在翻译时,一方面,译者应当尽量体会作者的目的,另一方面,应尽量做到原文与译文保持一致。例如:
 原文:Hewasashifty—eyed,coaxin’sortofman,thatgotwhat hewantedoutO’folks,an’onlygavewhenhewantedtobuy,made friendseasyandlost’em withoutknowin’thedifference.
 译文:他的目光躲闪,常常骗人,连自家人都不放过。只有在他想买什么的时候才会吝啬地掏钱。他倒是很善于交朋友,但是关系都维持得不久。直到失去的时候,他也没意识到。
 这段文字是作者对乔安娜的丈夫的描写,在这里,作者通过对其眼神及生活中所作所为的描写,塑造出了一个心机重、爱欺骗、吝啬的人物形象,因此,在翻译时译者应当将作者的这种感情色彩考虑进去,并且在传达这种感情色彩时,译者也应当注意忠实原则,在翻译时,尽量保持原文与译文在结构与意义上的对应。
 三结语
 在翻译过程中 翻译目的决定翻译策略,翻译的不同目的也决定了译者选择的翻译方法各异。然而,无论选择何种方法.有效地实现翻译的目的都是翻译最根本的原则。翻译的目的论对于翻译实践具有指导意义。在翻译过程中,译者应当对翻译的目的进行合理分析,根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略,以获得最佳译文。
 20 10
 参考文献:
 [1]刘军平.西方翻译理论通史.武汉:武汉大学出版社,
 l2]廖七一.当代西方翻译理论.南京:译林出版社,2009[3]谭载喜.西方翻译筒史.北京:商务印书馆,2004.
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn