企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
从言语行为理论看翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-02-12 17:39:01 作者:邵婷婷 江西师范大学 来源: 华章 2013年01期 文字大小:[][][]
早在两千多年前,人们便开始了翻译活动。而当今国际交流依然离不开翻译。尽管翻译已成为热点论题,但从语言学角度探讨翻译活动仍为之不多。现代语言学深化了翻译理论,尤其是语用学理论对翻译实践具有重要的指导作用。翻译不仅仅是译文与原文在文字意义层面上的相等,更是语用或功能上的对等。言语行为理论作为20世纪语用学领域最核心的理论,对于翻译具有更重大的指导作用。译者在翻译过程中应将译稿看作一个有机结合的整体,时刻关注作者的言外之意以及读者的言后行为。
 2、言语行为理论阶段简析
 言语行为理论是英国哲学家、语言学家奥斯汀在20世纪50年代首先提出的。在其著作How to Do Things with Word《s怎样以言行是事》问世以来,“言语行为”就成了语用学上重要的课题。在《怎样以言行是事》中,奥斯汀首先区分了表述句(constative)和施为句(performative)。他认为人们所说的一切话语可以分为两类:即能够验证语句真或假的表述句(constative)和具有实施某些行为功能的施为句(performative),这类句子无所谓真假。例如:I pour some liquid into the tube.这句话是可以判断出真假的表述句;而I apologize.这句话在说话人说话的同时已经伴随着道歉的行为,为施为句。
 随着研究的深入,奥斯汀意识到从某种意义上讲每个句子都可以用来实施行为,并不只是只有施为句才有这种功能。于是他设想了言语行为的三分说:“以言指事”(locutionary act)“以言行事”(illocutionary act)“以言成事”(perlocutionary act)。以言指事指的是“说话”这一行为本身,泛指一切用声音说出的有意义的话语,这一行为本身不能构成语言交际;以言行事是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,这一行为涉及说话者的意图,如命令、道歉等;以言成事指说话带来的结果,这一行为涉及说话者在听话者身上所达到的效果。值得注意的是说话人的一句话说完同时伴随着这三种行为的完成,也就是一句话同时具有三种行为。例如:“早上好!”这一言语行为,其言内行为就是说出这三个字;言外行为实施说话人的一种“问候”行为,希望听话人能给予回复;对方给予回复与否则是言后行为。在这三种言语行为中,语用研究最感兴趣的是说话人的言外行为,因为它是用来表达说话人的意图。可见,言语行为理论对于解释话语意图具有重要意义。
 自奥斯汀之后最为关注言语行为理论并取得重大进展的首推美国哲学家塞尔(Searle)。塞尔将奥斯汀的言语行为理论修正为以言行事理论和间接言语行为理论。他将言语系统化,阐述了言语行为的原则和分类标准,其中间接言语行为理论在人们语言交际中是非常普遍的,因为人们在使用语言时常常不是直接说出自己的想法,而是“转弯抹角”的说话。例如甲说:“晚上一起去看电影吧?”乙的回答是“晚上有重要的事要做。”这里乙并没有直接回答去或是不去,但甲可以从乙的话语中解读出乙拒绝了自己。用句子的字面意义和话语意义之间的不一致来解释语言的间接性具有广泛意义。间接言语行为的表现形式是多种多样的,影响间接言语行为理解的因素也是多方面的,如语境、说话人的身份、地位、听话人的理解能力等。因此间接言语行为句的理解已不单纯是语义范畴,还包括语用范畴。
 3、翻译中的言语行为理论
 翻译是用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等。好的翻译应该是原作中的优点能完全注入另一种语言之中。然而,由于文化等因素的差异,理想的翻译存在一定难度。言语行为理论能够帮助我们准确理解与领会原作者的真正意图,即言外之意,力求在译品中使原文与译文在语言的表述形式、作者的意图或作品的思想内容、读者的感受或反应等方面基本吻合。言语行为理论在翻译中的运用主要体现在以下两个方面:
 在对待译文上,应将译稿视作一个整合的有机体。我们不能将语言仅仅看作是字、词、句的简单组合,更不能将其逐字逐句地翻译成目的语。这类现象尤其体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。例如“高高兴兴上班去,平平安安回家来。”这个句子,如果译成Go to work happily,and come back safely.说英语的本族人是不会领会这句话的真实信息的,实际上简单的译为Good luck!就可以了。再例如对中国《静夜思》(李白)这首诗的翻译中:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。若要逐字逐句的翻译应为:
 Quiet Night Thought
 Beside bright moonlight
 Is suspected to be frost on the floor.
 Raising head to watch the bright moon.Lowering head to think of the hometown.更加准确的译文为:In the still of the night
 I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.
 I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.
 (徐忠杰译)在理解作者的真正意图上,要运用言语行为理论准确把握作者的言外之意。只有充分体会原作者的真正意图,仔细揣摩原作者的语用用意,才能正确理解原文,将原文意图再现给译文读者。这类现象尤其体现在日常交际中。例如中国人见面打招呼习惯问候:“你吃了吗?”若翻译者不加考虑的译为:“Do you have lunch?”英美人会觉得非常奇怪,甚至误解为对方总觉得自己没钱吃饭,那这样就太伤人了。这时我们应该运用言语行为理论来分析说话人的意图,即打招呼,此时就很(下转第145页)(江西师范大学,江西南昌330022)
 [摘 要]翻译的多层面性导致了理想的翻译具有一定难度。言语行为理论作为语用学领域研究中的核心理论,对于翻译具有重大的指导作用。本文介绍了奥斯汀与塞尔的言语行为理论,引导人们将译稿视为有机的整合体;在译作之前准确理解作者的真正意图,分析了翻译实践活动中该理论的作用,最后总结了言语行为理论的重要意义。
[摘 要]大学生党员必须进行先进性的培养教育,,建构先进性教育立体体系、队伍建设、先进理论体系,指导员等的构建,形成对大学生党员长期的培养教育。
 [关键词]大学生党员;先进性;培养;体系构建先进性教育是一个过程。党中央决定集中一段时间在全党开展保持共产党员先进性教育活动,这是一种教育方式。这种教育方式,不等于党员先进性教育的全部工作。党的先进性建设伴随党的建设全过程,党对党员先进性教育伴随党员的一生。所以,既可以集中一段时间对广大党员进行先进性教育,又有必要建立党员先进性教育的长效机制。我们认为,机制是体制一部分或一个要素,建立党员先进性教育的长效机制,坚持持续进行党员先进性教育,必须建立先进性教育体系。根据这一认识,我们进行了探索,努力建立大学生党员先进性教育的体系,从体系上保证大学生党员先进性教育,努力提高大学生党员的素质,为提高毕业生质量、为社会输送优秀人才提供保证。
 1、建构先进性教育立体体系
 大学生党员教育是一个立体体系,既有空间又有时间。从空间上,学院党委建立完善大学生党员先进性教育的组织;建立党总支、党支部目标管理制度,每学期根据党委工作计划制定教育计划,然后按照目标管理进行实施和检查。从时间上,根据大学生党员的成长过程建立教育计划。一名学生党员提出入党申请后,就吸收其参加党校学习,一旦确定为入党积极分子,就制定相应的培养发展计划,进行严格的培养;学生成为一名预备党员后继续进行教育,这也有严格的培养教育制度。以往一名学生成为正式党员后,往往成为大学生中“老党员”缺少应有的教育培养。我们把党员转正后这一段补入学生党员成长过程,从学生提出入党申请到毕业构成先进性教育的全过程。进而,构建起一个时间、空间组成的立体化的先进性教育体系,成为先进性教育的重要载体。
 2、组建先进性教育队伍
 近几年来,大学生党员发展数量较多,毕业班中学生党员达到40%以上,造成专职学生工作人员发展工作任务重,对日常党支部建设和党员先进性教育应接不暇。由于学生党员缺乏党建经验,党建知识不足,加上组织能力有待锻炼,迫切需要有经验有能力的学生党建人员指导学生党支部建设和开展先进性教育。我们采取三项措施组建这方面的力量,加强党员先进性教育的队伍。一是建立学院领导干部与学生党支部联系制度,每位领导干部每学期至少参加学生党支部一次活动,指导支部建设和先进性教育工作;二是组织专业教师参与学生党支部建设和先进性教育;三是组织优秀党员参与大学生党支部建设和先进性教育。
 3、培训指导支部书记和培养联系人
 一是抓对学生支部书记的培训。提高了基层党务工作者对发展党员工作重要性的认识,掌握党建业务知识与方法,使他们能够胜任党员发展和先进性教育工作;二是抓培养联系人的培训。我们实行专门培训和结合培训相结合,一方面分批对所有的培养联系人进行了培训;另一方面结合日常党建工作和先进性教育,缺什么培训什么,在实践中提高党建本领;三是抓入党积极分子的指导教育。除了专门的党校培训以外,还结合日常活动,随时指导他们主动向党组织、入党培养人交流思想,接受党的先进性和基本知识的教育。
 4、开展多层次先进性理论教育
 用科学理论武装大学生党员,既是先进性教育的重要内容,也是发挥大学生党员先进性作用的所不可缺少的条件。我们根据不同对象,在学院分两个层次开设党员培训班,即初级班和高级班。初级班为党的基础知识教育,以入党积极分子为主体,采取讲授与讨论相结合的方式,为党员入门教育;高级班即学校党校主要以提高学生党员的政治理论素养和增强党员的意识,提高做党的工作的本领。我们组织举办的“党员素质能力提高”形势,采用互动式讲座、专业教师指导、参观、讨论、研讨、交流等多种形式,取得了积极的效果。
 5、组织形式多样的先进性教育活动
 一是组织学习理论活动。各学生党支部积极组织党员学习理论,指导学生党章、马列学习小组和邓小平理论学习小组认真学习党建理论,举办各种形式的学习活动如演讲比赛、学习报告会等,不断提高入党积极分子和大学生党员的思想政治觉悟和理论水平;二是组织参观考察活动。大学生党员走向社会,到企业、农村、机关、学校、社区、监狱等场所,进行参观考察,不仅受到大学生党员的热烈欢迎,而且教育效果很好。近两年,我们分别组织了到农村、敬老院、化工厂、回收站,创新产业基地等单位参观考察,收到了良好的教育效果。
 (上接第86页)容易译为英语日常问候语“Hello”、“How are you?”等。再例如,“Can you please pass me the salt?”这句话译成中文时,并不是询问对方是否有能力帮自己递东西,实际上是以言行事,已经暗示了让对方递东西。
 4、结语
 翻译不是词、句的简单对应,而是把一个个承载着各自的言外功能的语言成分串成一体,最优化地译入目的语。为了得到相对理想的译文,译者不仅需要运用词句法、语义、文体等知识,也需要运用语言学知识。言语行为理论能够帮助译者从整体上准确地理解并掌握作者的真正意图,能使译者从理论上更加科学地认识翻译的目标与过程,能更具体地指导翻译实践。
 【参考文献】[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
 [3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版,2000.[4]刘宝山.英语的施为句[J].现代外语,1979.4.
 [5]刘毖庆.西方翻译理论概评[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[M]武汉:湖北教育出版社,1994.
 [6]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.[7]许国璋.论言有所为[J].语言学译丛,1979.1.
 [8]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].New York:[9]Oxford University Press,1962.
 [10]Searle,J.R.Speech Acts.Cambridge University Press.1969.
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn