企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
不同的文体对翻译的影响
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-04-27 21:19:03 作者:史翠苹;赵妍;郭丽丽 中国地质大学长城学院 来源:大众文艺 2010年13期 文字大小:[][][]
^bstract:The essay be百ns to smdy principks a 11 d methods of the 廿龃shdon丘om the私pect ofs啪dcs.Tnmhdon c拍be snJdied丘om n如y 勰pectS.The traditional method haS been based on 1 inguiStic and culm”analysis.However,the deVelopment of stylistic thcory h船。日毫red new 丘dd南r sctldies iIl锄nshtion area,this p婶ef adopts dle me出ods of sty五stic 锄蛳is to stlldy叽nshtion.Taking pracdcal、砸血g fof exaITlPle,dle th鹤is de出、^,idl瓶s啪stic a捌pis and how to aclli吖e缸th如bess in mearIing 柚d style.Then,all the afgI姗ents induced the fbno奶ng conchion:st’rlisdc analysis can help us acllieVe appropriateness in nlnslation and producc e位c咖e version for expected e雎cts.
 Key_,ords:aanshdon,st’de; pracdcal vni甑g
 The development of styl i st ic theory as a new subject to translation is influencing translation deeply. So stylistic analysis on translation will be of great help for translatOrs to translate better renderings. There are several an 91 es to draw conclusions from stylistic elaboration in the present paper.
 First, based on social functions of the 1 anguage,stylistics explores the l inguistic variety appropriate tO certain social context, focusing on analyzing language
 constituents on the level of words and Dhrases,
 sentences,discourse,etc,that is,lexical,gra删atical features as well as the style of the whole piece of writing. It tries to dig out those fragments that hold
 stylistic c 010 rings.
 In the case of vocabulary, a 1 arge n岫ber of words take on strong stylistic c 010 rings.
 (乃lloquialism and slang make up very infor啦!or non一一standard words,while literary or 1 earned words appear chiefly in agreements, legal documents, serious addresses and on many other formal occasions. Accordingly, archai sm apparent in legal En 91 ish addsⅢore s 01 emn flavor into the papers, such as herea (=because of this),
 therefrom(:from that or there), where i nto(= into what
 place). Ne 0109 ism, the opposite of archaism, refers to newly一一fo珈ed words or words bestowed with new meanings with creation of enormous new things or concepts resulted from the progress of human co衄unity such words have constantly sprung up in modern news reports, scientific documents and other popular articles, injecting sense of
 times into the language. Apart from the above—mentioned·
 classified words, there are also technical words, jargons and cant The technical words in English,ste姗ed from Greek and Latin for the most part, are those employed in politics, economics, culture and various kinds of
 technological spheres, being precise,non一一a田biguous and an important part of ne 0109 ism to keep pace 霄ith the rapid develop田ent of science and technology, the amount.
 of technical words are on the increase and abbreviations
 of many of them also frequently occur in specialized essays jargon finds its popularity in a particular trade like musicians, engineers, teachers, and workers,
 etc Although jargon interacts with technical words,
 they have their respective coloring owing to the fact that the fonⅡer tends to be Infomal and the latter be
 the contrary Argot is the “dirty utterances” of the
 degenerated class in the society, which is across the boundary of this essay. As explained earlier, there is no clear edge硼ong the diverse stylistic varieties,therefore, the English version of Practical writing
 belonging to the formal style,Ⅲay contain舱ny quite formal 1 y一一c 010 red words such as learned Words archai sm,
 ne 0109 ism, technical terms or some jargons on certain
 occasions
 In the sa皿e Way,the gr锄atical features in Engl ish practical writing reflect its individual styli stic characteristics, so does the wh 01 e discourse
 Second, the comDarative method is utilized to assist
 the research Drocess in this thesis Swales noted that the co咖unicative purpose and function decide the form of genre .Therefore, genre analysis, appeared in the 1990s, changed the focus of stylistic analysis from the surface 1 anguage to the deep discourse semantic
 functions. However, the quantitative analysis still fOrms the basis for the genre analysis.
 Actu 8 l conditions are echoed by 1 a 119 uage studies. T 0 study the relations between stylistic and translations,as the present paper explores,boasts both pra鲫atic and theories value. Because every style is different from others in words。 sentence$, paragraphs, and di scourse.For example, the 1 anguage in Ⅲost practical writing is considered as to be conci se, correct, readable,
 straightforward, etc. but in writing for science and
 techn 0109 y the language is precise, cOncise, and strict in logic. When we translate the original text, we must analyze the text both in linguistic and in stylistics.Then,on the basis of this analysis,one哪st faithfully and appropriately reproduce the meaning 8 nd the style in translation.
 Bibl iography:
 1.A.F.Tyder.E鞴ay on the ptinciples on仃姐sla 60 n.
 2.Eugene A.NlDA&Charles R Taber.The theory an Pfactice of
 nlnshdon. 1969
 3.Petcr Newmark.ApProaches to transhting【M】.Shanghai:shangh缸Forei鲫h:n gIl_噼Educadon Press,2001
 4.Wright.L.et.a 1.styhstics:A pracdcaI coufsebook.Bej!jing:Be巧ing For姆Languagc Teaching柚d Rese郴h Press,20()o
 5.方梦之.英语科技文体.上海:上海外语教育出版社,19986.侯维瑞.英语语体.上海:上海外语教育出版社。1998
 7.张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社。19988.郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2()oI)
 9.刘宓庆.汉英对比研究与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,199210.陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn