企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
翻译伦理学
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-08-04 10:03:44 作者:王丽 北京大学外国语学院 来源:北京大学研究生学志 2013年Z1期 文字大小:[][][]
翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一。有文字记载的中西翻译实践和翻译理论均始于两千多年前,但翻译作为一门独立的学科却不是古已有之。一般认为1972年霍姆斯(J.Holmes)发表的《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)标志着翻译学学科的建立。
 西方“文化转向”理论的提出大大拓宽了翻译学的研究。作为人对是非对错的判断标准,伦理成为了文化的核心组成部分之一。可以说,把伦理学与翻译学结合起来是一种必然。一方面,伦理学与翻译学联系在一起,用来解决翻译领域中的伦理道德问题,规范翻译领域的行为,形成翻译伦理规范,从而促进伦理学的发展。另一方面,从伦理学视角关注翻译,扩大了翻译理论研究的广度和深度,也有助于通过明确译者、中间人、读者等角色的伦理,规范翻译实践,最终起到规范翻译市场的作用。
 这种伦理学与翻译学的结合就产生了翻译伦理学。作者指出,翻译伦理学是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等的道德或伦理规范研究,即从伦理的视角来审视翻译的方方面面。翻译伦理学使用伦理学的视角来研究和解决翻译问题,其主要部分更多地涉及翻译,所以翻译伦理学的主要部分是翻译学,次要部分是伦理学。
 本书论述详尽,在介绍伦理学思想时融汇中西;内容涵盖面广,从伦理视角出发,审视了翻译理论研究、翻译实践研究、翻译批评、翻译教学等方面,探讨了翻译伦理学的定义、研究对象和任务、学科性质、学科的理论意义和现实意义等。其中,把伦理引入翻译教学的观点颇为新颖。作者在谈及翻译教师的职业伦理和翻译课的学生伦理,第九章“翻译伦理学对中国译界的启示”体现了本书对理论与实际的综合把握。国内外翻译伦理学的研究往往存在缺少完整性和系统性的问题。在这个意义上来说,本书为中国未来的翻译伦理学研究和发展奠定了基础。
 《文学事件》(特里·伊格尔顿,耶鲁大学出版社2012年版)
 英国文学理论家、当代西方马克思主义代表人物伊格尔顿是一位创作颇丰的理论家,迄今为止,他已经写作了四十余本书,从2009年开始,他以每年一本书的创作量连续在耶鲁大学出版社出版理论书籍。《文学事件》是他在2012年出版的新书。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn