企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
语义翻译与交际翻译
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-09-24 22:37:57 作者:中国海洋大学外国语学院 马敬 来源:科教导刊-电子版(上旬)2013年5期 文字大小:[][][]
摘 要 语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分。本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交替使用是最理想的翻译方法。
 关键词 语义翻译 交际翻译 应用
 中图分类号:H315.9 文献标识码:A
 1对纽马克的简要概述
 纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。
 交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
 首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。其次,在形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。再次,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译。第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。
 第一,两种翻译方法都是建立在认知翻译的基础之上的,是对认知翻译的修正和完善。第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译。第三,在翻译中往往会出现这种隋况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,
 58有的部分需采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法完全不必采取其他的近义词或同义词,更无须释义。
 例1:“谋事在人,成事在天”有两种译文:A :M anproposes,Heavendisposes.
 B :M anproposes.Goddisposes.
 A 为语义翻译,B为交际翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为西方的基督教概念,适合西方读者。
 例2:“老鹰不吃窝下食”可翻译成以下译文:A :Theeagledoesnotpreyonitsownnest.
 B:Someoneinhislineofbusinesswouldn’tshitonhisown
 doorstep.
 A 为语义翻译,B为交际翻译。A 从字面翻译,忠实于原语言。B目标语言读者出发,将它译成了西方人所熟悉的句子,B的翻译更适合西方人来理解本句话的含义。
 例3:倘用“内传”,阿Q又绝不是神仙。
 A:Theuseof “legend”isimpossiblebecauseAhQwasno legendaryifgure.
 B:If 1 weer tocallmyaccountthestuffoflegend.itcould
 legitimatelybeobjectedthatAh·Qisnogod.
 在该例子中,出现了“神仙”一词,这一次对于中国人来说是非常熟悉的,但西方人就不会理解。A 的翻译属于语义翻译,而B的翻译则属于交际翻译了,他考虑到了西方人的文化特点。所以B翻译成了God一词,这对于西方人来说,是很容易理解的。
 例4:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。
 A:Thisepicstrugglehadapparentlyendedinneithervictory
 nordefeat.
 B :Therewasacertainlackofclarityandclosureaboutthis
 particularbattlebetweenthedragonandtigerofWeizhuang.
 在这一例子中,出现了“龙虎斗”一词,A 的翻译是考虑到西方人接受程度的,因此,很容易被西方人理解:而B的翻译则是从字面来翻译,这对于西方人来说,理解的形式和意义被磨蚀。重复可以导致形式发生弱化,也可以独立地使意义变得虚化。
 “解放”指的是一个工具性行为变得跟它原来的主要动机相分离,从而自由地表达信递功能,并进一步获得意义,变成一个符号。Haiman认为,不仅其他物种的很多信递行为来源于原本非信递行为的“仪式化”,人类语言的各种现象也是在“解放”过程中获得其来源的。
 4.2感叹句的语序分析
 用认知语言学的突显观来分析感叹句的语序具有合理性。Quirk将A.S.Homby(1970)等人划分的句子的25种句型简化为七大句型,即主语在前,谓语在后。然而感叹句并不符合SV,SVO,SVC,SVOiOd,SVOA,SVA,SVOC这些基本旬式。我们认为感叹句是将what+NP或how+AP(ADVP)从句末前置到了句首。把在正常词序下通常较晚出现的成分移至句首,使之处于突出的位置,从而受到特殊强调,这种语法手段叫做前置。
 在言语交际中,交际者总要对自己所要表述的内容进行组织安排,而且还要对自己认为重要的内容进行着意安排与强调。由于感叹句违背了标准语序,它必然带有说话者的主观意图,而这种主观意图必然会被听者所重视。传统观点认为,在句法层面上,焦点信息通常置于句首,因为它携带着最需要突显的信息,如Given所言,句首位置具有认知突显的特征,是人们首先注意的地方。Envist也认为,句首是有标记行为,而句尾是无标记行为。因此,what+NP或how+AP (ADVP)的前置符合说话者突显内心强烈感情的需要。
 通过运用图形-背景论对感叹句的分析,我们可以得出这样一个结论:感叹句表面上看起来偏离了认知规律,但在本质上遵循了人类的认知规律,是认知结构和认知过程的反映。
 5结语
 综上所述,感叹句作为重要的一种英语句型,其语法化机制值得我们重视。通过认知语言学的视角,我们分析了what 和how 在语义上的演变和感叹句语序的特点。What和how 从询问意义到感叹意义的演变可以用“仪式化”导致的相关结果来理解;感叹句语序的特点则通过从认知语言学的突 观找到合理的解释。用认知语言学的相关理论来解释感叹句的语法化机制,符合人类的一般认知规律,也有利于我们进一步把握语言的特点。
 参考文献
 【1】汤斌.英语前置句型的语篇功能【J】.外语学刊,2007(1).
 【2】张文果.英语倒装语序的语用功能分析[J】成都行政学院学报,2006(3)【3】张克定.句式变化的认知语用理据[J].解放军外国语学院学报,2000(4)
 (上接第58页)起来可能不会那么容易。A 的翻译方法属于交际翻译,而B的翻译方法则属于语义翻译。
 例子5:咱们就八仙过海,各显其能吧。
 A:LiketheEightImmortalscrossingtheseas,weeachhave
 ourownstrengths.
 B:Let’Sbothtryourbest.andseewhathappens.
 在这句话中,“八仙过海,各显其能”是一句对于中国人来说非常熟悉的谚语。A 直接把“八仙过海”翻译成了“EightIm.mortals”,这对于不了解中国文化的西方人来说是很晦涩,很难理解的。而B则翻译成了西方人更容易接受的句子。A 的翻译属于语义翻译,B则属于交际翻译。
 例子6:MLS(microwavelandingsystem)wouldallowpil·
 otstomakesteeperandcurveddescents.cuttingnoiseandboos—
 tingairpotrcapacity.这句话有以下两种译法:
 A:MLS将使飞行员以较陡的角度,呈弧形下降,减少噪音和增加机场容量。B:MLS可使飞行员飞行陡度增加,呈弧形下降,结果机场附近的噪音减少,机场飞机降落的次数亦因之增加。
 A 是语义翻译,是从字面翻译的,但是翻译出来之后,并不是很通顺,而B则是交际翻译,效果更能使读者明了。
 4结语
 的翻译方法。正如纽马克指出:在翻译中绝对只用交际法或语义法是不可能的。事实上大部分情况下两种翻译法是交叉使用的。一个译者可能用其中的一种译法更多一些,即使同一个部分或句子也可能有些地方采用了交际法而其他地方采用了语义法。只有找到了两种翻译方法的契合点才能达到忠实有效的翻译。
 参考文献
 【1】黄俊利.从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本【D】长沙:湖南农业
 大学,2011【2】叶子南.高级英汉翻译理论与实践【M1.北京:清华大学出版社,2001:184-185.【3】祝张盈.在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用[J】l时代教育,2010(3)
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn