企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
简评《翻译何时不为翻译》
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2014-11-30 17:19:07 作者:辽宁职业学院 王帅 来源:教育教学论坛2014年32期 文字大小:[][][]
摘要肋译是一种与通常的翻译行为相伴而生的反常翻译现象,人们对其起源、类型、功能的探讨莫衷一是。苏珊·巴斯奈特的《翻译何时不为翻译》一文,较好地解决了以上出现的争论问题。本文试通过对该文进行评述,发现其优势和不足之处,从而使读者对该文有更全面的理解。
 关键词:苏珊·巴斯奈特;共谋;伪译
 中图分类号G:721 文献标志码八 文章编号几674一9324(2014)23一。137一。2《翻译何时不为翻译》一文出自于苏珊·巴斯奈特(S u -as n Ba n )e 和安德烈·勒菲舍尔(A dn re L断即e r)e合编的《文化建构—文学翻译论文集》(Cm rts cu ti gn C lu tu
 E邵m Lite ra ry丁ra lsn丽m)一书之中。该书共收录八~篇论文不仅讲述了翻译研究的发展历史总结了翻译的理论研究、文化研究描写了翻译研究以及翻译教学方面最新的发展动态而且进一步的拓展了翻译研究的领域指出这一学科的未来的发展方向。苏珊·巴斯奈特是世界译坛的名人,现任英国华威大学(Wa丽kc Uin ev内t)y的副校长,翻译及比较文化研究中心教授。她年轻时曾在欧洲的几个国家接受过教育这种教育背景使她掌握了多种语言深入了解了多种文化,也为她后来的翻译及比较文化研究打下了良好的基础。她的学术生涯从意大利开始,后来到美国工作了一段时间20世纪08年代到英国华威大学任教至今。她的研究范围包括:翻译研究、女性戏剧、女性作品、拉美文学、游记、英国研究。苏珊·巴斯奈特在其所从事的翻译研究领域中不断地架起接通各个研究途径的桥梁,并提出了连接其他领域的跨学科研究的呼吁她也提出了著名的“文化转向”问题。在《翻译何时不为翻译》一文之中苏珊·巴斯奈特详细介绍了由于某些文化因素的制约,原文无法总是以原作的形式,而是以译作的形式呈现给读者而导致的伪译(sP ue d改ra lsn tai m)现象这是以作者(译者)与读者之间存在共谋(c d lsu im)为前提的。作者首先简单评述了当代翻译研究的争论所在,即“译作”与“原作”之间的关系。但无论如何争论肩一点是明确的:读者有时是通过阅读译本肥译本当作原著池就是译本即原著的观点。关于译者在翻译过程之中可视与否(iv si lb e了n的的问题作者肯定了译者在翻译过程中以某种方式影响文本的表达,即可视的观点。
 一、共谋
 为了更好的介绍伪译(阵ue d o rt a n引丽m)的问题苏珊·巴斯奈特引入了共谋(c d lsu im)的概念,其大致意思是“当我们对什么进行共谋裁们与之同行我们与之达成共识,但只是在某种程度上。”(例如在激烈的国内关系之中不同政党之间经常会因为利益的问题产生共谋。)这个术语一汉语文章时,有12.2%的学生选择查找每个生词的意思(Q72)舫碍了对文章的总体把握。这与学生汉语总体水平不高有关。另外在具体的学习过程中掌生往往会选择借助母语请他人翻译的方式表达自己的思想,这样无疑减少了汉语的使用和练习频率。因此在教学中教师应加强引导,指导学生合理猜测的能力,鼓励学生在具体语境中通过上下文推测词义等。()3社交策略的使用特征。接近60%的学生听不懂汉语时会请求讲话者放慢速度或重复(Q4)5,244.%的学生说汉语时经常请别人帮助改正错误(Q4)6而03.3%的学生很少和其他学生一起练习汉语(Q4)7。虽然大部分留学生能主动地与中国教师和学生用汉语进行对话和交流但其交际圈普遍较小且交流群体以新疆少数民族为主他们往往选择接近本族语的少数民族语言进行交流。这种交际圈实际上限制了他们充分利用目的语环境来学习汉语。()4情感策略的使用特征。近50%的学生经常或总是采用鼓励自己(Q40)和克服焦虑(Q39)的策略而有15.5%的学生从来不或很少在意学习汉语的感受(Q4)3。这与被调查者整体性格较为乐观喜欢自由不喜欢紧迫感、焦虑感有关。()5认知策略的使用特征。有15.5%的学生从来不或很少观看汉语电视节目或电影(Q1)5;有57.6%的学生从来不或很少用汉语记笔记、写便条等(1Q)7。这和教师对学生的反馈相近由于汉语水平的限制及对汉字的畏难心理掌生往往不愿意写汉字。教师在实际教学过程中河以有意识地引导学生主动地进行实践鼓励其进行汉字书写的练习。()6记忆策略的使用特征。在汉语学习中被调查者最不善于采用记忆策略。18.2%的学生几乎不复习4,.24%的学生很少复习(Q)S 。究其原因厂方面是由于被调查者为理科生善于通过理解和运用来掌握知识而非死记硬背;另一方面医学专业课程多、任务重、压力大加之汉语非专业课,学生没有较多的课余时间复习巩固。这就需要教师在课堂上进行有效复习鼓励并监督学生课后巩固。
 四、启示
 教师的职责不仅是授之以“鱼”更应该授之以“渔”。教师不仅传授知识和技能还应该指导学生掌握学习的方法,也就是学习策略。因而教师还应该是指导学生学习策略的指导者。对于那些通过训练可以自己掌握使用的学习策略,教师在教学中应有意识地培训。例如分析归纳总结策略、猜测策略等。学生在学习中可能不会主动应用需教师在教学中有意识地进行指导和操练。对于那些学生无法独立完成的策略教师要和学生一起进行。比如教师可以帮助学生制定适当可行的学习计划,同时要定期检查,对学生起到督促、监管的作用。
 教师还应注意学习者的个体差异针对不同情况帮助并指导学生采用有效的学习策略,并培养其调节学习策略的能力。般来讲不会放在翻译里进行讨论而把它引进翻译理论的研究,有一个事实前提即根本没有真正的原创所有的作者都有意无意的相互借鉴。如文章中所出现的艾米丽·狄金森的例子俄们称艾米丽·狄金森诗歌为原创但尽管她可能隐居某地,与他人接触不多,她还是做了大量的阅读工作并且通过她的诗歌来呼应她所读过的东西。而原创的意思为作家在创作时不借鉴任何人的作品。由此判断,狄金森的作品不能算是原创。而我们所说的原创是在某种程度上共谋的结果,即我们从个人的不同的翻译风格,写作风格出发,以此作为评价原创与否的标准。
 二、伪译的类型
 从共谋的概念出发,作者进而详细介绍伪译现象总结了伪译的五种类型:非真实的材料来源(t h e1n a u t h e n t ic s uo rc )e启己翻译(les仁t ra sn tal im)发明一个译本(i env n廿gn a rta lsn丽m)旅游者作为译者(t r a v e l e巧sa t ra lsn a t(了S )油译(行C uo s rta lsn tai m)。苏珊·巴斯奈特以举例的方式详细的说明这五种类型。在对“非真实的材料来源(t he 1an Ut eh tni C s uo rc )e ”这一类型进行阐释时作者举了伪译《亚瑟王之死》(Ma比e d ’A trh u r)一书为例得出了以下的结论:《亚瑟王之死》一书不能被认为是原著的原因是在欧洲大陆上还是有很多关于亚瑟王的传说的,它是以翻译的面目呈现的对广为流传的传说进行过加工的作品但又由于它缺少可信的源文本并不属于译作的范畴。读者与作者(译者)在实质上达成了某种共谋,无视该书无可信源文本的事实使之以翻译的形态面世。伪译的第二种类型,即“自己翻译(les fi-tn刚cu ti m)”。此种现象的出现有共谋的因素,即存在一个可以使用至少两种语言写作的人这个人同时有能力对自己的作品进行翻译,如在文章中所举的塞缪尔·贝克特(Sa阴le日ce ke拍勺例子。他可以使用法语和英语写作,把自己的法语作品译成了同名的英语作品,但他的法英两个版本的诗作内容不尽相同,存在一定的不相对应。事实确实表明英语文本是参照法语文本翻译而来的。这种“
 自我翻译”方式构成了伪译的第二种类型。伪译的第三种类型即为“发明一个译本(i env tni gn a rta lsn 丽m)”。文章以1880年拍纳德·夸瑞奇公司(Be r n a rd Q u a r itc h)出版的“翻译”作品叮eh k sa di ah J日ja i A b ud IA 一Y a zdi ”为例。标题页声称族书是F .B.翻译并做了相应的注释工作的。他是作者日ja i A bud A l 一Y za di的朋友兼学生。而经考证发现该作品实际上是著名人类学家及语言学家理查德·波顿(Ri ch a rd F ra cn iS日u tr印)所写。F .日.只不过是他借用好友F ra n k Ba k e r的名字捏造的化名,而Hja i A bd u A I 一Y a z d i这个人并不存在。把“T h e k a s id a h J Hja i A b d u A I 一Y a z d i ”伪装成译作可能是作者不想让读者把它与《鲁拜集))(丁eh R u b a i tay J o阳r K h姚仪a )m相比较所以出此对策。伪译的第四种类型,即“旅游者作为译者(t reav el巧sa rta lsn a t(了S )”,作者苏珊·巴斯奈特质疑了游记中对话的真实性的问题。因为游记是记录作者在旅行途中的所见所闻对真实性的要求很高然而游记中出现的异乡人形象或是使用洋径洪英语(iP dg n E叼ish)或是使用预先翻译过的英语。伪译的最后一种类型,即“伪译f(i由廿田5rt a lsn tai m)”常用于小说写作中,以符号(Si ng)的形式表明使用的是另一种语言。例如J g世纪文学作品中使用的“仿中世纪英语O l t兀k肥id胡1E n幼sh)”以表明说话者使用的不是英语他们的话是经翻译而来的。此方法主要作对比使用 卜方面体现英语语言和英语民族的高贵淮确;另一方面暗示非英语语言使用者在社会地位智力等方面的低下之处,从而达到抬高英语语言及其使用者的地位贬低非英语民族的人民和他们所使用的语言的目的。这种文本策略在小说中的使用具有一定的深层含义常用以表现他者形象。
 对伪译的五种类型及其处理方法作者最后做了总结,得出了以下结论翻译的范围是含混的是时刻变化的,因此没有必要把翻译圈定在一个小范围之内,而是应该把翻译理解为一套文本策略在此之中作者(译者)和读者进行了共谋。
 三、白璧微暇
 对“伪译”术语之起源作者巴斯奈特讲得很含糊。笔者在参阅多种参考文献之后发现,p s ue dG t ra sn ltai m(伪译本)作为一个术语在西方文学界通用起始自A n如p详乃产ic在1796年对“伪翻译”(行c廿廿uo s rta lsn 丽m)的定义。p甲卿ci在定义中说厂作家为了赢得广大的读者群,便利用读者的阅读期待,将自己的原创作品伪装成译本发行。作家试图借助`翻译来实现自己的目的。伪翻译的出现通常都具有主观动机”’。文章中所出现的吉迪恩·图里(Gi d溯丁uo )yr是最早对伪译本现象关注的研究者之一他在著作“In Sae rc h J a 丁h叮y J丁ra sn ltai m(198)0”中为伪译本做出了明确而相对科学的定义。此后他在1948和1959年的著作中又专门研究了伪译现象。“。se rci国ve丁ra lsn tai m St du ise a dn日即印d ”一书中对伪译本定义的修订反映出图里判断翻译现象及进行译学研究的完整视角。这是本文需要注意的地方。
 关于伪译的功能的探讨,苏珊·巴斯奈特只是一笔带过笔者认为这是不妥的。因为既然谈到这个问题就应该较为详细的论述,以使读者有较为明了的印象。戈登·图里(Gi d溯丁uo r)y较为详细地总结了伪译的用途。
 1.翻译被认为是一种次要的文本生成方式(s ce m ad yr 肛泪e j t e X t-罗en ra li z丽m)翻译文本即便有离经叛道的内容亦能被容忍放而伪译本成为某一文化引入新事物新观点的便捷途径。
 2.作家试图改变创作风格但又不愿意自己新的努力受到已有声誉的影响便可能此采用伪译本的翻译方法。
 3.利用一种文化在某一目的语中的优势地位,将自己的作品伪装成该优势语的译作,以此来影响读者对该作品的接受。
 4.作家为避免自己的作品遭到审查而采取伪译本的方式。
 5.伪译本以真正翻译的姿态或者以某种亚体系的方式出现在目的语文化中,已达到目的语文化整合的需要。
 6.权利机构故意使用伪译本来达到文化规划的目的。四、结语
 《翻译何时不为翻译》一文总体而言详略得当较为系统地论述了伪译的表现形式、伪译出现的原因筹等对想了解伪译现象的读者而言确是一篇很好的入门文章。参考文献:!1〕S U S A N B .&A N D R卫L .C o n s t r u e t i n g C lu t u r e s:卫s s ya s o n L i t e r一a ry T r a n s l a t i o n 协1.S h a n g h a i:S h a n g h a i F o r e i 邵L a n 即a g e卫d u e a t i o n
 p
 r e ss ,2。。 2.( 26).
 ][2D O U G L A S R .P s e u d o t r a n s l t i o n .M O N A B .R o u li e d g e卫n e y e l o p e一d al o f T r na s tal i o n S t u d i e s 、 L o n d o n & N e w Y o r k :R o u li e d g e ,199 8、( 1 83).
 [3〕G ID卫O N T .D e s e r毕t i v e T r a n s l a t i o n S t u d i e s a n d B e y o n d .S h a n g一h a,:S h a n gh a,F o r e,g n L a n g u a g e卫d u e a t ,o n p r e s s ,2。。1,(41一43).
 ]’[邹笃双.伪译本研究及其在中国的现状田.邢台学院学报,2006,(4) :64
 -
 作者简介压帅(1997一)男辽宁铁岭人辽宁职业学院教师。
最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn