企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
李继宏专职翻译造就出版“奇迹”
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2016-02-26 09:37:10 作者:金陵晚报记者 王婕妤 来源: 文字大小:[][][]

对于喜欢世界文学的读者来说,每次面对翻译者都有一种敬仰之情。面对一直不曾见涨的翻译稿费,相当少的作者还能坚持在翻译的这条道路上,而专职译者更是越来越少。但是,李继宏却一直坚持,可谓业内罕见的异类。
  他翻译的《追风筝的人》2006年出版,迄今仍雄踞各大图书排行榜前列,总销量高达五百余万册,是过去十年中国最顶级的畅销书之一。
  昨天记者获悉,果麦文化和天津人民出版社于近日联合推出英国作家毛姆成名作《月亮和六便士》的新译本,该译本即由著名翻译家李继宏操刀,是“李继宏版世界名著新译”的第六个产品。“过去三年,李继宏翻译作品总销量突破220万册,结合市面上多如牛毛的译名著版本现状,这可谓是出版界的奇迹了。”
  《月亮和六便士》是一部以法国后印象派画家保罗·高更生平为蓝本的现实主义小说,也是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的成名作。书中的主人公“我”是伦敦怀才不遇的作家,偶然间认识了一位证券经纪人,对方在人届中年后突然响应内心的呼唤,舍弃一切奔赴巴黎,后来又远渡南太平洋的塔希提岛,全神贯注从事绘画,最终在逝世以后成为名垂青史的大艺术家。而这部小说的主体,就是“我”所观察到的这位艺术家的生平。
  为了帮助读者更好地理解作品,李继宏给正文添加了两百多条注释。说起翻译《月亮和六便士》的初衷,李继宏告诉记者:“毛姆在英美文学评论界的地位不高,但其实堪称现实主义文学最后的巨匠,我希望通过翻译和重新解释《月亮和六便士》,来捍卫毛姆作为经典作家的地位。”在毛姆不但得到过去几代读者的热爱,而且启发了无数的中外作家:《动物农场》的作者乔治·奥威尔说过毛姆是他最爱的作者;钱钟书的小说也受毛姆很大的影响,钱钟书的文风就是学的毛姆。
  李继宏还翻译了《与神对话》、《灿烂千阳》、《穷查理宝典》、《公共人的衰落》和《匠人》等近三十种影响深远的图书。
  “他的译作涵盖了文学、宗教、经济、社科等领域,涉猎范围之广,在国内翻译界极为少见。但说李继宏是翻译界的异类,更主要的原因在于他是罕有的专职文学译者。文学翻译的报酬历来较低,目前通行的稿酬标准是千字60到150元,所以绝大多数译者都是有一份本职的工作,利用业余时间兼职来从事文学翻译。”果麦文化总裁瞿洪斌介绍,李继宏早在2007年便辞去工作,成为专职的译者,“李继宏版世界名著新译”过去三年总销量突破220万册,“平均每种销量高达44万册。考虑到国内每种图书平均销量不足10000册,以及市面上各种名著版本多如牛毛的现状,这套书称得上是出版界的奇迹。因为译文质量上乘,不仅极受读者追捧,也得到社会各界广泛认可。2013年8月,美国电影《了不起的盖茨比》在上海首映,著名导演巴兹·鲁曼专门推荐了李继宏的中译本。”

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@lidutrans.cn