Procédure de traduction 
                Afin d’assurer le travail de la haute qualité et de la haute efficacité,  la traduction internationale de LIDU a pris les mesures de gestion suivantes: 
                Chaque projet est assumé par le traducteur professionnel et expérimenté  qui possède certain contexte technique. Les novices doivent accepter la  formation de traduction concernée avant la mise en poste afin de connaître les  exigences et spécifications concrètes du métier de traduction. 
                Avec la procédure standard de traduction, du début à la fin de la  traduction, procéder au contrôle de qualité complet pendant toute la procédure. 
                Tous les rédacteurs qui participent à la fabrication doivent avoir au  minimum 2 ans ou plus de l’expérience de travail dans le métier de traduction. 
                Toutes les traductions doivent être soumises à la double vérification  stricte de la langue et de la technique. De la correction à la vérification définitive,  jusqu’au produit fini, chaque démarche sera réalisée par la coordination et la  collaboration. 
                Analyse du projet 
                  L’analyse préliminaire du  contenu du document sera faite par le groupe d’analyse d’expert de la  traduction internationale de LIDU afin de déterminer le domaine de spécialité  et de distinguer les métiers; établir l’équipe de projet correspondante,  celle-ci sera composée par quelques traducteurs professionnels, en même temps,  désigner quelques managers de projet expérimentés. 
                Création du tableau de  terme technique  
                  Examiner le texte original  et créer le tableau de terme technique seront réalisés par les managers de  projet de multiples langues et de l’équipe d’analyse de la traduction  internationale de LIDU. 
                1ère réunion de  projet 
                  Décider les termes  techniques de la traduction, le style de traduction, la formule et la mise en  page, rédiger le principe de direction et organiser la formation, etc.,  ensuite, les traducteurs professionnel commencent la traduction, afin d’assurer  la traduction de haute qualité, les membres de l’équipe de projet doivent se  communiquer souvent au cours de la traduction et le manager de projet prend la  responsabilité de toute la procédure de traduction. 
                Vérification du document par le maître traducteur ou l’expert 
                  Corriger les termes techniques, contrôler les erreurs et omissions,  vérifier la conformité des termes et mettre à jour le tableau de terme  technique, etc. 
                Contrôle de qualité 
                  Faire la modification selon  l’avis du client, faire la vérification après la modification et l’impression  laser afin d’assurer la qualité. 
                Suivi et amélioration 
                  Après l’achèvement du  projet, la personne dédiée livrera au client le document traduit à temps et  fera le suivi de qualité vis à vis du document traduit à la fois, si le client  donne l’avis de la modification, le département de gestion de traduction  organisera la modification ponctuellement et sérieusement.                 
                               |