Equipements techniques de traduction
I. Le service de technique est muni des équipements avancés du traitement informatique, de plusieurs scanners, imprimantes, graveurs et accès au réseau à bande large et la société a le serveur indépendant, toutes les techniques avancées assurent le traitement systématique de tous les documents et la transmission synchronique mondiale.
II. Le système mondial de multiples langues assure de fournir des traductions de la version électronique. L’Utilisation émérite de toutes les sortes de plates-formes d’opération de la famille de Windons et des softs de la famille d’Office.
La cartographie, la mise en page et la conception avec Photoshop, Freehand, Framemaker, Pagemaker, Acrobat, CorelDarw , etc. peuvent suffisamment satisfaire les différentes exigences du client.
III. Explorer et appliquer sans cesse les résultats techniques de plus récents dans la traduction afin d’élever la qualité et l’efficacité de la traduction.
IV. Le soft de traduction TRADOS (Team Version) met en valeur complètement la capacité de gestion et d’analyse du projet de traduction.
Procédure de traduction
Afin d’assurer le travail de la haute qualité et de la haute efficacité, la traduction internationale de LIDU a pris les mesures de gestion suivantes:
Chaque projet est assumé par le traducteur professionnel et expérimenté qui possède certain contexte technique. Les novices doivent accepter la formation de traduction concernée avant la mise en poste afin de connaître les exigences et spécifications concrètes du métier de traduction.
Avec la procédure standard de traduction, du début à la fin de la traduction, procéder au contrôle de qualité complet pendant toute la procédure.
Tous les rédacteurs qui participent à la fabrication doivent avoir au minimum 2 ans ou plus de l’expérience de travail dans le métier de traduction.
Toutes les traductions doivent être soumises à la double vérification stricte de la langue et de la technique. De la correction à la vérification définitive, jusqu’au produit fini, chaque démarche sera réalisée par la coordination et la collaboration.
Analyse du projet
L’analyse préliminaire du contenu du document sera faite par le groupe d’analyse d’expert de la traduction internationale de LIDU afin de déterminer le domaine de spécialité et de distinguer les métiers; établir l’équipe de projet correspondante, celle-ci sera composée par quelques traducteurs professionnels, en même temps, désigner quelques managers de projet expérimentés.
Création du tableau de terme technique
Examiner le texte original et créer le tableau de terme technique seront réalisés par les managers de projet de multiples langues et de l’équipe d’analyse de la traduction internationale de LIDU.
1ère réunion de projet
Décider les termes techniques de la traduction, le style de traduction, la formule et la mise en page, rédiger le principe de direction et organiser la formation, etc., ensuite, les traducteurs professionnel commencent la traduction, afin d’assurer la traduction de haute qualité, les membres de l’équipe de projet doivent se communiquer souvent au cours de la traduction et le manager de projet prend la responsabilité de toute la procédure de traduction.
Vérification du document par le maître traducteur ou l’expert
Corriger les termes techniques, contrôler les erreurs et omissions, vérifier la conformité des termes et mettre à jour le tableau de terme technique, etc.
Contrôle de qualité
Faire la modification selon l’avis du client, faire la vérification après la modification et l’impression laser afin d’assurer la qualité.
Suivi et amélioration
Après l’achèvement du projet, la personne dédiée livrera au client le document traduit à temps et fera le suivi de qualité vis à vis du document traduit à la fois, si le client donne l’avis de la modification, le département de gestion de traduction organisera la modification ponctuellement et sérieusement.
|